Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Жена - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Жена - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Жена - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Жена - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Жена - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Going away, I ought to have told that she was right, that I really was a bad man. | Уезжая, следовало бы сказать ей, что она права, что я в самом деле дурной человек. |
When I turned away from the pump, I saw in the doorway the station-master, of whom I had twice made complaints to his superiors, turning up the collar of his coat, shrinking from the wind and the snow. He came up to me, and putting two fingers to the peak of his cap, told me with an expression of helpless confusion, strained respectfulness, and hatred on his face, that the train was twenty minutes late, and asked me would I not like to wait in the warm? | Когда я повернул от водокачки, в дверях показался начальник станции, на которого я два раза уже жаловался его начальству; приподняв воротник сюртука, пожимаясь от ветра и снега, он подошел ко мне и, приложив два пальца к козырьку, с растерянным, напряженно почтительным и ненавидящим лицом сказал мне, что поезд опоздает на 20 минут и что не желаю ли я пока обождать в теплом помещении. |
"Thank you," I answered, "but I am probably not going. | - Благодарю вас, - ответил я, - но, вероятно, я не поеду. |
Send word to my coachman to wait; I have not made up my mind." | Велите сказать моему кучеру, чтобы он подождал. Я еще подумаю. |
I walked to and fro on the platform and thought, should I go away or not? | Я ходил взад и вперед по платформе и думал: уехать мне или нет? |
When the train came in I decided not to go. | Когда пришел поезд, я решил, что не поеду. |
At home I had to expect my wife's amazement and perhaps her mockery, the dismal upper storey and my uneasiness; but, still, at my age that was easier and as it were more homelike than travelling for two days and nights with strangers to Petersburg, where I should be conscious every minute that my life was of no use to any one or to anything, and that it was approaching its end. | Дома меня ожидали недоумение и, пожалуй, насмешки жены, унылый верхний этаж и мое беспокойство, но это в мои годы все-таки легче и как-то роднее, чем ехать двое суток с чужими людьми в Петербург, где я каждую минуту сознавал бы, что жизнь моя никому и ни на что не нужна и приближается к концу. |
No, better at home whatever awaited me there. . . . I went out of the station. | Нет, уж лучше домой, что бы там ни было... Я вышел из станция. |
It was awkward by daylight to return home, where every one was so glad at my going. | Возвращаться домой, где все так радовались моему отъезду, при дневном свете было неловко. |
I might spend the rest of the day till evening at some neighbour's, but with whom? | Остаток дня до вечера можно было провести у кого-нибудь из соседей. Но у кого? |
With some of them I was on strained relations, others I did not know at all. | С одними я в натянутых отношениях, с другими незнаком вовсе. |
I considered and thought of Ivan Ivanitch. | Я подумал и вспомнил про Ивана Иваныча. |
"We are going to Bragino!" I said to the coachman, getting into the sledge. | - Поедем к Брагину! - сказал я кучеру, садясь в сани. |
"It's a long way," sighed Nikanor; "it will be twenty miles, or maybe twenty-five." | - Далече, - вздохнул Никанор. - Верст, пожалуй, 28 будет, а то и все 30. |
"Oh, please, my dear fellow," I said in a tone as though Nikanor had the right to refuse. "Please let us go!" | - Пожалуйста, голубчик, - сказал я таким тоном, как будто Никанор имел право не послушаться. -Поедем, пожалуйста! |
Nikanor shook his head doubtfully and said slowly that we really ought to have put in the shafts, not Circassian, but Peasant or Siskin; and uncertainly, as though expecting I should change my mind, took the reins in his gloves, stood up, thought a moment, and then raised his whip. | Никанор с сомнением покачал головой и медленно проговорил, что по-настоящему следовало бы запрячь в корень не Черкеса, а Мужика или Чижика, и нерешительно, как бы ожидая, что я отменю свое решение, забрал вожжи в рукавицы, привстал, подумал и потом уж взмахнул кнутом. |
"A whole series of inconsistent actions ..." I thought, screening my face from the snow. "I must have gone out of my mind. | "Целый ряд непоследовательных поступков... -думал я, пряча лицо от снега. - Это я сошел с ума. |
Well, I don't care. . . ." | Ну, пускай..." |
In one place, on a very high and steep slope, Nikanor carefully held the horses in to the middle of the descent, but in the middle the horses suddenly bolted and dashed downhill at a fearful rate; he raised his elbows and shouted in a wild, frantic voice such as I had never heard from him before: | В одном месте на очень высоком и крутом спуске Никанор осторожно спустил лошадей до половины горы, но с половины лошади вдруг сорвались и со страшною быстротой понесли вниз; он вздрогнул, поднял локти и закричал диким, неистовым голосом, какого я раньше никогда у него не слышал: |
"Hey! Let's give the general a drive! | - Эй, прокатим генерала! |
If you come to grief he'll buy new ones, my darlings! | Запалим, новых купит, голубчики! |
Hey! look out! | Ай, берегись, задавим! |
We'll run you down!" Only now, when the extraordinary pace we were going at took my breath away, I noticed that he was very drunk. He must have been drinking at the station. | Только теперь, когда у меня от необыкновенно быстрой езды захватило дыхание, я заметил, что он сильно пьян; должно быть, на станции выпил. |
At the bottom of the descent there was the crash of ice; a piece of dirty frozen snow thrown up from the road hit me a painful blow in the face. | На дне оврага затрещал лед, кусок крепкого унавоженного снега, сбитый с дороги, больно ударил меня по лицу. |
The runaway horses ran up the hill as rapidly as they had downhill, and before I had time to shout to Nikanor my sledge was flying along on the level in an old pine forest, and the tall pines were stretching out their shaggy white paws to me from all directions. | Разбежавшиеся лошади с разгону понесли на гору так же быстро, как с горы, и не успел я крикнуть Никанору, как моя тройка уже летела по ровному месту, в старом еловом лесу, и высокие ели со всех сторон протягивали ко мне свои белые мохнатые лапы. |
"I have gone out of my mind, and the coachman's drunk," I thought. "Good!" | "Я сошел с ума, кучер пьян... - думал я. -Хорошо!" |
I found Ivan Ivanitch at home. | Ивана Иваныча я застал дома. |
He laughed till he coughed, laid his head on my breast, and said what he always did say on meeting me: | Он закашлялся от смеха, положил мне на грудь голову и сказал то, что всегда говорит при встрече со мной: |
"You grow younger and younger. | - А вы всё молодеете. |
I don't know what dye you use for your hair and your beard; you might give me some of it." | Не знаю, какой это вы краской голову и бороду красите, мне бы дали. |
"I've come to return your call, Ivan Ivanitch," I said untruthfully. "Don't be hard on me; I'm a townsman, conventional; I do keep count of calls." | - Я, Иван Иваныч, приехал вам визит отдать, -солгал я. - Не взыщите, человек я столичный, с предрассудками, считаюсь визитами. |
"I am delighted, my dear fellow. | - Рад, голубчик! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Жена - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.