Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Жена - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Жена - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Жена - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Жена - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Жена - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Pie was served; then, I remember, with long intervals between, during which we drank home-made liquors, they gave us a stew of pigeons, some dish of giblets, roast sucking-pig, partridges, cauliflower, curd dumplings, curd cheese and milk, jelly, and finally pancakes and jam. | Подали пирог, потом, помню, с длинными промежутками, в продолжение которых мы пили наливку, подавали соус из голубей, что-то из потрохов, жареного поросенка, утку, куропаток, цветную капусту, вареники, творог с молоком, кисель и, под конец, блинчики с вареньем. |
At first I ate with great relish, especially the cabbage soup and the buckwheat, but afterwards I munched and swallowed mechanically, smiling helplessly and unconscious of the taste of anything. | Сначала, особенно щи и кашу, я ел с большим аппетитом, но потом жевал и глотал машинально, беспомощно улыбаясь и не ощущая никакого вкуса. |
My face was burning from the hot cabbage soup and the heat of the room. | От горячих щей и от жары, какая была в комнате, у меня сильно горело лицо. |
Ivan Ivanitch and Sobol, too, were crimson. | Иван Иваныч и Соболь тоже были красны. |
"To the health of your wife," said Sobol. "She likes me. | - За здоровье вашей супруги, - сказал Соболь. -Она меня любит. |
Tell her her doctor sends her his respects." | Скажите ей, что кланялся ей лейб-медик. |
"She's fortunate, upon my word," sighed Ivan Ivanitch. "Though she takes no trouble, does not fuss or worry herself, she has become the most important person in the whole district. | - Счастливая, ей-богу! - вздохнул Иван Иваныч. -Не хлопотала, не беспокоилась, не суетилась, а вышло так, что она теперь первая персона во всем уезде. |
Almost the whole business is in her hands, and they all gather round her, the doctor, the District Captains, and the ladies. | Почти всё дело у нее в руках и около нее все: и доктор, и земские начальники, и барыни. |
With people of the right sort that happens of itself. | У настоящих людей это как-то само собой выходит. |
Yes. . . . The apple-tree need take no thought for the apple to grow on it; it will grow of itself." | Да... Яблоне не надо беспокоиться, чтобы на ней яблоки росли - сами вырастут. |
"It's only people who don't care who take no thought," said I. | - Не беспокоятся равнодушные, - сказал я. |
"Eh? | - А? |
Yes . . . " muttered Ivan Ivanitch, not catching what I said, "that's true. . . . One must not worry oneself. | Да, да... - забормотал Иван Иваныч, не расслышав. - Это верно... Надо быть равнодушным. |
Just so, just so. . . . Only do your duty towards God and your neighbour, and then never mind what happens." | Так, так... Именно... Будь только справедлив перед богом и людьми, а там - хоть трава не расти. |
"Eccellenza," said Sobol solemnly, "just look at nature about us: if you poke your nose or your ear out of your fur collar it will be frost-bitten; stay in the fields for one hour, you'll be buried in the snow; while the village is just the same as in the days of Rurik, the same Petchenyegs and Polovtsi. | - Экчеленца, - сказал торжественно Соболь, -посмотрите вы на окружающую природу: высунь из воротника нос или ухо - откусит; останься в поле на один час - снегом засыплет. А деревня такая же, какая еще при Рюрике была, нисколько не изменилась, те же печенеги и половцы. |
It's nothing but being burnt down, starving, and struggling against nature in every way. | Только и знаем, что горим, голодаем и на все лады с природой воюем. |
What was I saying? | О чем бишь я? |
Yes! | Да! |
If one thinks about it, you know, looks into it and analyses all this hotchpotch, if you will allow me to call it so, it's not life but more like a fire in a theatre! | Если, понимаете ли, хорошенько вдуматься, вглядеться да разобрать эту, с позволения сказать, кашу, то ведь это не жизнь, а пожар в театре! |
Any one who falls down or screams with terror, or rushes about, is the worst enemy of good order; one must stand up and look sharp, and not stir a hair! | Тут кто падает или кричит от страха и мечется, тот первый враг порядка. Надо стоять прямо и глядеть в оба - и ни чичирк! |
There's no time for whimpering and busying oneself with trifles. | Тут уж некогда нюни распускать и мелочами заниматься. |
When you have to deal with elemental forces you must put out force against them, be firm and as unyielding as a stone. | Коли имеешь дело со стихией, то и выставляй против нее стихию, - будь тверд и неподатлив как камень. |
Isn't that right, grandfather?" He turned to Ivan Ivanitch and laughed. "I am no better than a woman myself; I am a limp rag, a flabby creature, so I hate flabbiness. | Не так ли, дедушка? - повернулся он к Ивану Иванычу и засмеялся. - Я сам баба, тряпка, кисляй кисляич и потому терпеть не могу кислоты. |
I can't endure petty feelings! | Не люблю мелких чувств! |
One mopes, another is frightened, a third will come straight in here and say: | Один хандрит, другой трусит, третий войдет сейчас сюда и скажет: |
'Fie on you! Here you've guzzled a dozen courses and you talk about the starving!' | "Ишь ты, уперли десять блюд и заговорили о голодающих!" |
That's petty and stupid! | Мелко и глупо! |
A fourth will reproach you, Eccellenza, for being rich. | Четвертый попрекнет вас, экчеленца, что вы богаты. |
Excuse me, Eccellenza," he went on in a loud voice, laying his hand on his heart, "but your having set our magistrate the task of hunting day and night for your thieves -- excuse me, that's also petty on your part. | Извините меня, экчеленца, - продолжал он громко, приложив руку к сердцу, - но то, что вы задали нашему следователю работу, что он ваших воров день и ночь ищет, извините, это тоже мелко с вашей стороны. |
I am a little drunk, so that's why I say this now, but you know, it is petty!" | Я выпивши, потому и говорю это сейчас, но понимаете ли, мелко! |
"Who's asking him to worry himself? I don't understand!" I said, getting up. I suddenly felt unbearably ashamed and mortified, and I walked round the table. "Who asks him to worry himself? | - Кто его просит беспокоиться, не понимаю? -сказал я, вставая; мне вдруг стало невыносимо стыдно и обидно, и я заходил около стола. - Кто его просит беспокоиться? |
I didn't ask him to. . . . Damn him!" | Я вовсе не просил... Чёрт его подери совсем! |
"They have arrested three men and let them go again. | - Троих арестовал и выпустил. |
They turned out not to be the right ones, and now they are looking for a fresh lot," said Sobol, laughing. "It's too bad!" | Оказались не те, и теперь новых ищет, - засмеялся Соболь. - Грехи! |
"I did not ask him to worry himself," said I, almost crying with excitement. "What's it all for? What's it all for? | - И я вовсе не просил его беспокоиться, - сказал я, готовый заплакать от волнения. - К чему, к чему всё это? |
Well, supposing I was wrong, supposing I have done wrong, why do they try to put me more in the wrong?" | Ну, да, положим, я был не прав, поступал я дурно, положим, но зачем они стараются, чтобы я был еще больше не прав? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Жена - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.