Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Жена - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Жена - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Жена - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Жена - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Жена - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Come, come, come, come!" said Sobol, trying to soothe me. "Come! | - Ну, ну, ну, ну! - сказал Соболь, успокаивая меня.- Ну! |
I have had a drop, that is why I said it. | Я выпивши, потому и сказал. |
My tongue is my enemy. | Язык мой - враг мой. |
Come," he sighed, "we have eaten and drunk wine, and now for a nap." | Ну-с, - вздохнул он, - поели, наливки попили, а теперь на боковую. |
He got up from the table, kissed Ivan Ivanitch on the head, and staggering from repletion, went out of the dining-room. | Он встал из-за стола, поцеловал Ивана Иваныча в голову и, пошатываясь от сытости, вышел из столовой. |
Ivan Ivanitch and I smoked in silence. | Я и Иван Иваныч молча покурили. |
I don't sleep after dinner, my dear," said Ivan Ivanitch, "but you have a rest in the lounge-room." | - Я, родной мой, не сплю после обеда, - сказал Иван Иваныч, - а вы пожалуйте в диванную, отдохните. |
I agreed. | Я согласился. |
In the half-dark and warmly heated room they called the lounge-room, there stood against the walls long, wide sofas, solid and heavy, the work of Butyga the cabinet maker; on them lay high, soft, white beds, probably made by the old woman in spectacles. | В полутемной, жарко натопленной комнате, которая называлась диванною, стояли у стен длинные широкие диваны, крепкие и тяжелые, работы столяра Бутыги; на них лежали постели высокие, мягкие, белые, постланные, вероятно, старушкою в очках. |
On one of them Sobol, without his coat and boots, already lay asleep with his face to the back of the sofa; another bed was awaiting me. | На одной постели, лицом к спинке дивана, без сюртука и без сапог, спал уже Соболь; другая ожидала меня. |
I took off my coat and boots, and, overcome by fatigue, by the spirit of Butyga which hovered over the quiet lounge-room, and by the light, caressing snore of Sobol, I lay down submissively. | Я снял сюртук, разулся и, подчиняясь усталости, духу Бутыги, который витал в тихой диванной, и легкому, ласковому храпу Соболя, покорно лег. |
And at once I began dreaming of my wife, of her room, of the station-master with his face full of hatred, the heaps of snow, a fire in the theatre. I dreamed of the peasants who had stolen twenty sacks of rye out of my barn. | И тотчас же мне стали сниться жена, ее комната, начальник станции с ненавидящим лицом, кучи снега, пожар в театре... Приснились мужики, вытащившие у меня из амбара двадцать кулей ржи... |
"Anyway, it's a good thing the magistrate let them go," I said. | - Все-таки это хорошо, что следователь отпустил их, - говорю я. |
I woke up at the sound of my own voice, looked for a moment in perplexity at Sobol's broad back, at the buckles of his waistcoat, at his thick heels, then lay down again and fell asleep. | Я просыпаюсь от своего голоса, минуту с недоумением смотрю на широкую спину Соболя, на его жилетную пряжку и толстые пятки, потом опять ложусь и засыпаю. |
When I woke up the second time it was quite dark. | Когда я проснулся в другой раз, было уже темно. |
Sobol was asleep. | Соболь спал. |
There was peace in my heart, and I longed to make haste home. | На душе у меня было покойно и хотелось поскорее домой. |
I dressed and went out of the lounge-room. | Я оделся и вышел из диванной. |
Ivan Ivanitch was sitting in a big arm-chair in his study, absolutely motionless, staring at a fixed point, and it was evident that he had been in the same state of petrifaction all the while I had been asleep. | Иван Иваныч сидел у себя в кабинете в большом кресле совершенно неподвижно и глядел в одну точку, и видно было, что в таком состоянии оцепенения он находился все время, пока я спал. |
"Good!" I said, yawning. "I feel as though I had woken up after breaking the fast at Easter. | - Хорошо! - сказал я, зевая. - У меня такое чувство, как будто я проснулся после розговенья на Пасху. |
I shall often come and see you now. | Я к вам теперь часто буду ездить. |
Tell me, did my wife ever dine here?" | Скажите, у вас обедала жена когда-нибудь? |
"So-ome-ti-mes . . . sometimes,"' muttered Ivan Ivanitch, making an effort to stir. "She dined here last Saturday. | - Бы... ба... бы... бывает, - забормотал Иван Иваныч, делая усилие, чтобы пошевелиться. - В прошлую субботу обедала. |
Yes. . . . She likes me." | Да... Она меня любит. |
After a silence I said: | После некоторого молчания я сказал: |
"Do you remember, Ivan Ivanitch, you told me I had a disagreeable character and that it was difficult to get on with me? | - Помните, Иван Иваныч, вы говорили, что у меня дурной характер и что со мной тяжело? |
But what am I to do to make my character different?" | Но что надо сделать, чтобы характер был другой? |
"I don't know, my dear boy. . . . I'm a feeble old man, I can't advise you. . . . Yes. . . . But I said that to you at the time because I am fond of you and fond of your wife, and I was fond of your father. . . . Yes. | - Не знаю, голубчик... Я человек сырой, обрюзг, советовать уже не могу... Да... А сказал я вам тогда потому, что люблю вас, и жену вашу люблю, и отца любил... Да. |
I shall soon die, and what need have I to conceal things from you or to tell you lies? | Я скоро помру и какая мне надобность таиться от вас или врать? |
So I tell you: I am very fond of you, but I don't respect you. | Так и говорю: люблю вас крепко, но не уважаю. |
No, I don't respect you." | Да, не уважаю. |
He turned towards me and said in a breathless whisper: | Он повернулся ко мне и проговорил шёпотом, задыхаясь: |
"It's impossible to respect you, my dear fellow. | - Невозможно вас уважать, голубчик. |
You look like a real man. | С виду вы как будто и настоящий человек. |
You have the figure and deportment of the French President Carnot -- I saw a portrait of him the other day in an illustrated paper . . . yes. . . . | Наружность у вас и осанка как у французского президента Карно - в |
You use lofty language, and you are clever, and you are high up in the service beyond all reach, but haven't real soul, my dear boy . . . there's no strength in it." | "Иллюстрации" намедни видел... да... Говорите вы высоко, и умны вы, и в чинах, рукой до вас не достанешь, но, голубчик, у вас душа не настоящая... Силы в ней нет... Да. |
"A Scythian, in fact," I laughed. | - Скиф, одним словом, - засмеялся я. - Но что жена? |
"But what about my wife? | Расскажите мне что-нибудь про мою жену. |
Tell me something about my wife; you know her better." | Вы ее больше знаете. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Жена - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.