Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Жена - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Жена - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ классика русской литературы Антона Павловича Чехова.

Жена - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Жена - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wanted to talk about my wife, but Sobol came in and prevented me. Мне хотелось говорить про жену, но вошел Соболь и помешал.
"I've had a sleep and a wash," he said, looking at me naively. "I'll have a cup of tea with some rum in it and go home." - Поспал, умылся, - сказал он, наивно глядя на меня, - попью чайку с ромом и домой.
Chapter 7. VII.
It was by now past seven. Был уже восьмой час вечера.
Besides Ivan Ivanitch, women servants, the old dame in spectacles, the little girls and the peasant, all accompanied us from the hall out on to the steps, wishing us good-bye and all sorts of blessings, while near the horses in the darkness there were standing and moving about men with lanterns, telling our coachmen how and which way to drive, and wishing us a lucky journey. Из передней до крыльца, кроме Ивана Иваныча, провожали нас с причитываниями и пожеланиями всяких благ бабы, старуха в очках, девочки и мужик, а около лошадей в потемках стояли и бродили какие-то люди с фонарями, учили наших кучеров, как и где лучше проехать, и желали нам доброго пути.
The horses, the men, and the sledges were white. Лошади, сани и люди были белы.
"Where do all these people come from?" I asked as my three horses and the doctor's two moved at a walking pace out of the yard. - Откуда у него столько народу? - спросил я, когда моя тройка и докторская пара шагом выезжали со двора.
"They are all his serfs," said Sobol. - Это всё его крепостные, - сказал Соболь. - До него еще не дошло положение.
"The new order has not reached him yet. Some of the old servants are living out their lives with him, and then there are orphans of all sorts who have nowhere to go; there are some, too, who insist on living there, there's no turning them out. Кое-кто из старой прислуги свой век доживает, ну, сиротки разные, которым деваться некуда; есть и такие, что насильно живут, не выгонишь.
A queer old man!" Чудной старик!
Again the flying horses, the strange voice of drunken Nikanor, the wind and the persistent snow, which got into one's eyes, one's mouth, and every fold of one's fur coat. . . . Опять быстрая езда, необыкновенный голос пьяного Никанора, ветер и неотвязчивый снег, лезущий в глаза, в рот, во все складки шубы...
"Well, I am running a rig," I thought, while my bells chimed in with the doctor's, the wind whistled, the coachmen shouted; and while this frantic uproar was going on, I recalled all the details of that strange wild day, unique in my life, and it seemed to me that I really had gone out of my mind or become a different man. "Эка меня носит!" - думаю я, а мои колокольчики заливаются вместе с докторскими, ветер свистит, кучера гикают, и под этот неистовый шум я вспоминаю все подробности этого странного, дикого, единственного в моей жизни дня, и мне кажется, что я в самом деле с ума сошел или же стал другим человеком.
It was as though the man I had been till that day were already a stranger to me. Как будто тот, кем я был до сегодняшнего дня, мне уже чужд.
The doctor drove behind and kept talking loudly with his coachman. Доктор ехал позади и всё время громко разговаривал со своим кучером.
From time to time he overtook me, drove side by side, and always, with the same naive confidence that it was very pleasant to me, offered me a ci garette or asked for the matches. Изредка он догонял меня, ехал рядом и всё с тою же наивною уверенностью, что для меня это очень приятно, предлагал папирос, просил спичек.
Or, overtaking me, he would lean right out of his sledge, and waving about the sleeves of his fur coat, which were at least twice as long as his arms, shout: А то, поравнявшись со мной, он вдруг вытянулся в санях во весь рост, замахал рукавами своей шубы, которые были у него чуть ли не вдвое длиннее рук, и закричал:
"Go it, Vaska! - Лупи, Васька!
Beat the thousand roublers! Обгони-ка тысячных!
Hey, my kittens!" Эй, котята!
And to the accompaniment of loud, malicious laughter from Sobol and his Vaska the doctor's kittens raced ahead. И докторские котята при громком злорадном смехе Соболя и его Васьки понеслись вперед.
My Nikanor took it as an affront, and held in his three horses, but when the doctor's bells had passed out of hearing, he raised his elbows, shouted, and our horses flew like mad in pursuit. Мой Никанор обиделся и придержал тройку, но когда не стало уже слышно докторских звонков, поднял локти, гикнул, и моя тройка, как бешеная, понеслась вдогонку.
We drove into a village, there were glimpses of lights, the silhouettes of huts. Some one shouted: Мы въехали в какую-то деревню. Вот мелькнули огоньки, силуэты изб, кто-то крикнул:
"Ah, the devils!" "Ишь, черти!"
We seemed to have galloped a mile and a half, and still it was the village street and there seemed no end to it. Проскакали, кажется, версты две, а улица все еще тянется и конца ей не видно.
When we caught up the doctor and drove more quietly, he asked for matches and said: Когда поравнялись с доктором и поехали тише, он попросил спичек и сказал:
"Now try and feed that street! - Вот прокормите-ка эту улицу!
And, you know, there are five streets like that, sir. А ведь здесь пять таких улиц, сударь.
Stay, stay," he shouted. "Turn in at the tavern! Стой! Стой! - закричал он. - К трактиру поворачивай!
We must get warm and let the horses rest." Надо согреться и лошадям отдохнуть.
They stopped at the tavern. Остановились около трактира.
"I have more than one village like that in my district," said the doctor, opening a heavy door with a squeaky block, and ushering me in front of him. "If you look in broad daylight you can't see to the end of the street, and there are side-streets, too, and one can do nothing but scratch one's head. - У меня в епархии не одна такая деревенька, -говорил доктор, отворяя тяжелую дверь с визжащим блоком и пропуская меня вперед. -Среди бела дня взглянешь на такую улицу - конца не видать, а тут еще переулки, и только затылок почешешь.
It's hard to do anything." Трудно что-нибудь сделать.
We went into the best room where there was a strong smell of table-cloths, and at our entrance a sleepy peasant in a waistcoat and a shirt worn outside his trousers jumped up from a bench. Мы вошли в "чистую" комнату, где сильно пахло скатертями, и при нашем входе вскочил с лавки заспанный мужик в жилетке и рубахе навыпуск.
Sobol asked for some beer and I asked for tea. Соболь попросил пива, а я чаю.
"It's hard to do anything," said Sobol. "Your wife has faith; I respect her and have the greatest reverence for her, but I have no great faith myself. - Трудно что-нибудь сделать, - говорил Соболь. -Ваша супруга верит, я преклоняюсь перед ней и уважаю, но сам глубоко не верю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Жена - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Жена - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x