Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Жена - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Жена - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ классика русской литературы Антона Павловича Чехова.

Жена - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Жена - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There is no need for you to insult me, Natalie," I sighed, feeling a sudden rush of humility. "I had already made up my mind to go away, but I won't go until I have done something for the peasants. - Напрасно вы меня оскорбляете, Natalie, -вздохнул я, чувствуя вдруг особенный прилив смирения. - Я уже решил уехать, но я не уеду, прежде чем не сделаю чего-нибудь для голодающих.
It's my duty!" Это - мой долг.
"Ach!" she said softly with an impatient frown. "You can make an excellent bridge or railway, but you can do nothing for the starving peasants. - Ах! - сказала она тихо и нетерпеливо поморщилась. - Вы можете сделать отличную железную дорогу или мост, но для голодающих вы ничего не можете сделать.
Do understand!" Поймите вы!
"Indeed? - Да?
Yesterday you reproached me with indifference and with being devoid of the feeling of compassion. Вы вчера попрекнули меня в равнодушии и в том, что я лишен чувства сострадания.
How well you know me!" I laughed. "You believe in God -- well, God is my witness that I am worried day and night. . . ." Как вы меня хорошо знаете! - усмехнулся я. - Вы веруете в бога, так вот вам бог свидетель, что я беспокоюсь день и ночь...
"I see that you are worried, but the famine and compassion have nothing to do with it. - Я вижу, что вы беспокоитесь, но голод и сострадание тут ни при чем.
You are worried because the starving peasants can get on without you, and because the Zemstvo, and in fact every one who is helping them, does not need your guidance." Вы беспокоитесь оттого, что голодающие обходятся без вас и что земство и вообще все помогающие не нуждаются в вашем руководительстве.
I was silent, trying to suppress my irritation. Then I said: Я помолчал, чтобы подавить в себе раздражение, и сказал:
"I came to speak to you on business. - Я пришел, чтобы поговорить с вами о деле.
Sit down. Садитесь.
Please sit down." Садитесь, прошу вас.
She did not sit down. Она не садилась.
"I beg you to sit down," I repeated, and I motioned her to a chair. - Садитесь, прошу вас! - повторил я и указал ей на стул.
She sat down. Она села.
I sat down, too, thought a little, and said: Я тоже сел, подумал и сказал:
"I beg you to consider earnestly what I am saying. - Прошу вас отнестись серьезно к тому, что я говорю.
Listen. . . . Moved by love for your fellow-creatures, you have undertaken the organization of famine relief. Слушайте... Вы, побуждаемая любовью к ближнему, взяли на себя организацию помощи голодающим.
I have nothing against that, of course; I am completely in sympathy with you, and am prepared to co-operate with you in every way, whatever our relations may be. Против этого, конечно, я ничего не имею, вполне вам сочувствую и готов оказывать вам всякое содействие, каковы бы отношения наши ни были.
But, with all my respect for your mind and your heart . . . and your heart," I repeated, "I cannot allow such a difficult, complex, and responsible matter as the organization of relief to be left in your hands entirely. Но при всем уважении моем к вашему уму и сердцу... и сердцу, - повторил я, - я не могу допустить, чтобы такое трудное, сложное и ответственное дело, как организация помощи, находилось в одних только ваших руках.
You are a woman, you are inexperienced, you know nothing of life, you are too confiding and expansive. Вы женщина, вы неопытны, незнакомы с жизнью, слишком доверчивы и экспансивны.
You have surrounded yourself with assistants whom you know nothing about. Вы окружили себя помощниками, которых совершенно не знаете.
I am not exaggerating if I say that under these conditions your work will inevitably lead to two deplorable consequences. Не преувеличу, если скажу, что при названных условиях ваша деятельность неминуемо повлечет за собою два печальных последствия.
To begin with, our district will be left unrelieved; and, secondly, you will have to pay for your mistakes and those of your assistants, not only with your purse, but with your reputation. Во-первых, наш уезд останется совершенно без помощи, и во-вторых, за свои ошибки и за ошибки ваших помощников вам придется расплачиваться не только собственными карманами, но и своею репутацией.
The money deficit and other losses I could, no doubt, make good, but who could restore you your good name? Растраты и упущения, допустим, я покрою, но кто вам возвратит ваше честное имя?
When through lack of proper supervision and oversight there is a rumour that you, and consequently I, have made two hundred thousand over the famine fund, will your assistants come to your aid?" Когда вследствие плохого контроля и упущений разнесется слух, что вы, а стало быть, и я, нажили на этом деле двести тысяч, то разве ваши помощники придут к вам на помощь?
She said nothing. Она молчала.
"Not from vanity, as you say," I went on, "but simply that the starving peasants may not be left unrelieved and your reputation may not be injured, I feel it my moral duty to take part in your work." - Не из самолюбия, как вы говорите, - продолжал я, - а просто из расчета, чтобы голодающие не остались без помощи, а вы без честного имени, я считаю своим нравственным долгом вмешаться в ваши дела.
"Speak more briefly," said my wife. - Говорите покороче, - сказала жена.
"You will be so kind," I went on, "as to show me what has been subscribed so far and what you have spent. - Вы будете так добры, - продолжал я, - укажете мне, сколько у вас поступило до сегодня на приход и сколько вы уже потратили.
Then inform me daily of every fresh subscription in money or kind, and of every fresh outlay. Затем о каждом новом поступлении деньгами или натурой, о каждом новом расходе вы будете ежедневно извещать меня.
You will also give me, Natalie, the list of your helpers. Вы, Natalie, дадите мне также список ваших помощников.
Perhaps they are quite decent people; I don't doubt it; but, still, it is absolutely necessary to make inquiries." Быть может, они вполне порядочные люди, я не сомневаюсь в этом, но всё-таки необходимо навести справки.
She was silent. Она молчала.
I got up, and walked up and down the room. Я встал и прошелся по комнате.
"Let us set to work, then," I said, and I sat down to her table. - Давайте же займемся, - сказал я и сел за ее стол.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Жена - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Жена - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x