Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Жена - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Жена - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Жена - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Жена - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Жена - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"There is no need for you to insult me, Natalie," I sighed, feeling a sudden rush of humility. "I had already made up my mind to go away, but I won't go until I have done something for the peasants. | - Напрасно вы меня оскорбляете, Natalie, -вздохнул я, чувствуя вдруг особенный прилив смирения. - Я уже решил уехать, но я не уеду, прежде чем не сделаю чего-нибудь для голодающих. |
It's my duty!" | Это - мой долг. |
"Ach!" she said softly with an impatient frown. "You can make an excellent bridge or railway, but you can do nothing for the starving peasants. | - Ах! - сказала она тихо и нетерпеливо поморщилась. - Вы можете сделать отличную железную дорогу или мост, но для голодающих вы ничего не можете сделать. |
Do understand!" | Поймите вы! |
"Indeed? | - Да? |
Yesterday you reproached me with indifference and with being devoid of the feeling of compassion. | Вы вчера попрекнули меня в равнодушии и в том, что я лишен чувства сострадания. |
How well you know me!" I laughed. "You believe in God -- well, God is my witness that I am worried day and night. . . ." | Как вы меня хорошо знаете! - усмехнулся я. - Вы веруете в бога, так вот вам бог свидетель, что я беспокоюсь день и ночь... |
"I see that you are worried, but the famine and compassion have nothing to do with it. | - Я вижу, что вы беспокоитесь, но голод и сострадание тут ни при чем. |
You are worried because the starving peasants can get on without you, and because the Zemstvo, and in fact every one who is helping them, does not need your guidance." | Вы беспокоитесь оттого, что голодающие обходятся без вас и что земство и вообще все помогающие не нуждаются в вашем руководительстве. |
I was silent, trying to suppress my irritation. Then I said: | Я помолчал, чтобы подавить в себе раздражение, и сказал: |
"I came to speak to you on business. | - Я пришел, чтобы поговорить с вами о деле. |
Sit down. | Садитесь. |
Please sit down." | Садитесь, прошу вас. |
She did not sit down. | Она не садилась. |
"I beg you to sit down," I repeated, and I motioned her to a chair. | - Садитесь, прошу вас! - повторил я и указал ей на стул. |
She sat down. | Она села. |
I sat down, too, thought a little, and said: | Я тоже сел, подумал и сказал: |
"I beg you to consider earnestly what I am saying. | - Прошу вас отнестись серьезно к тому, что я говорю. |
Listen. . . . Moved by love for your fellow-creatures, you have undertaken the organization of famine relief. | Слушайте... Вы, побуждаемая любовью к ближнему, взяли на себя организацию помощи голодающим. |
I have nothing against that, of course; I am completely in sympathy with you, and am prepared to co-operate with you in every way, whatever our relations may be. | Против этого, конечно, я ничего не имею, вполне вам сочувствую и готов оказывать вам всякое содействие, каковы бы отношения наши ни были. |
But, with all my respect for your mind and your heart . . . and your heart," I repeated, "I cannot allow such a difficult, complex, and responsible matter as the organization of relief to be left in your hands entirely. | Но при всем уважении моем к вашему уму и сердцу... и сердцу, - повторил я, - я не могу допустить, чтобы такое трудное, сложное и ответственное дело, как организация помощи, находилось в одних только ваших руках. |
You are a woman, you are inexperienced, you know nothing of life, you are too confiding and expansive. | Вы женщина, вы неопытны, незнакомы с жизнью, слишком доверчивы и экспансивны. |
You have surrounded yourself with assistants whom you know nothing about. | Вы окружили себя помощниками, которых совершенно не знаете. |
I am not exaggerating if I say that under these conditions your work will inevitably lead to two deplorable consequences. | Не преувеличу, если скажу, что при названных условиях ваша деятельность неминуемо повлечет за собою два печальных последствия. |
To begin with, our district will be left unrelieved; and, secondly, you will have to pay for your mistakes and those of your assistants, not only with your purse, but with your reputation. | Во-первых, наш уезд останется совершенно без помощи, и во-вторых, за свои ошибки и за ошибки ваших помощников вам придется расплачиваться не только собственными карманами, но и своею репутацией. |
The money deficit and other losses I could, no doubt, make good, but who could restore you your good name? | Растраты и упущения, допустим, я покрою, но кто вам возвратит ваше честное имя? |
When through lack of proper supervision and oversight there is a rumour that you, and consequently I, have made two hundred thousand over the famine fund, will your assistants come to your aid?" | Когда вследствие плохого контроля и упущений разнесется слух, что вы, а стало быть, и я, нажили на этом деле двести тысяч, то разве ваши помощники придут к вам на помощь? |
She said nothing. | Она молчала. |
"Not from vanity, as you say," I went on, "but simply that the starving peasants may not be left unrelieved and your reputation may not be injured, I feel it my moral duty to take part in your work." | - Не из самолюбия, как вы говорите, - продолжал я, - а просто из расчета, чтобы голодающие не остались без помощи, а вы без честного имени, я считаю своим нравственным долгом вмешаться в ваши дела. |
"Speak more briefly," said my wife. | - Говорите покороче, - сказала жена. |
"You will be so kind," I went on, "as to show me what has been subscribed so far and what you have spent. | - Вы будете так добры, - продолжал я, - укажете мне, сколько у вас поступило до сегодня на приход и сколько вы уже потратили. |
Then inform me daily of every fresh subscription in money or kind, and of every fresh outlay. | Затем о каждом новом поступлении деньгами или натурой, о каждом новом расходе вы будете ежедневно извещать меня. |
You will also give me, Natalie, the list of your helpers. | Вы, Natalie, дадите мне также список ваших помощников. |
Perhaps they are quite decent people; I don't doubt it; but, still, it is absolutely necessary to make inquiries." | Быть может, они вполне порядочные люди, я не сомневаюсь в этом, но всё-таки необходимо навести справки. |
She was silent. | Она молчала. |
I got up, and walked up and down the room. | Я встал и прошелся по комнате. |
"Let us set to work, then," I said, and I sat down to her table. | - Давайте же займемся, - сказал я и сел за ее стол. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Жена - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.