Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Жена - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Жена - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Жена - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Жена - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Жена - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Жена - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
We must act on the military principles of judgment, promptitude, and energy." | По-военному: глазомер, быстрота и натиск. |
"Yes, promptitude . . ." repeated Ivan Ivanitch in a drowsy and listless voice, as though he were dropping asleep. "Only one can't do anything. | - Да, быстрота... - проговорил Иван Иваныч сонно и вяло, как будто засыпая. - Только ничего не поделаешь. |
The crops have failed, and so what's the use of all your judgment and energy? . . . It's the elements. . . . | Земля не уродила, так что уж тут... никаким глазомером и натиском ее не проймешь... Стихия.. |
You can't go against God and fate." | Против бога и судьбы не пойдешь... |
"Yes, but that's what man has a head for, to conten d against the elements." | - Да, но ведь человеку дана голова, чтобы бороться со стихиями. |
"Eh? | - А? |
Yes . . . that's so, to be sure. . . . Yes." | Да... Это так, так... Да. |
Ivan Ivanitch sneezed into his handkerchief, brightened up, and as though he had just woken up, looked round at my wife and me. | Иван Иваныч чихнул в платок, ожил и, как будто только что проснулся, оглядел меня и жену. |
"My crops have failed, too." He laughed a thin little laugh and gave a sly wink as though this were really funny. "No money, no corn, and a yard full of labourers like Count Sheremetyev's. | - У меня тоже ничего не уродило, - засмеялся он тонким голосом и хитро подмигнул, как будто это в самом деле было очень смешно. - Денег нет, хлеба нет, а работников полон двор, как у графа Шереметьева. |
I want to kick them out, but I haven't the heart to." | Хочу по шеям разогнать, да жалко как будто. |
Natalya Gavrilovna laughed, and began questioning him about his private affairs. | Наталья Г авриловна засмеялась и стала расспрашивать Ивана Иваныча об его домашних делах. |
Her presence gave me a pleasure such as I had not felt for a long time, and I was afraid to look at her for fear my eyes would betray my secret feeling. | Ее присутствие доставляло мне удовольствие, какого я уже давно не испытывал, и я боялся смотреть на нее, чтобы мой взгляд как-нибудь не выдал моего скрытого чувства. |
Our relations were such that that feeling might seem surprising and ridiculous. | Наши отношения были таковы, что это чувство могло бы показаться неожиданным и смешным. |
She laughed and talked with Ivan Ivanitch without being in the least disturbed that she was in my room and that I was not laughing. | Жена говорила с Иваном Иванычем и смеялась, нисколько не смущаясь тем, что она у меня и что я не смеюсь. |
"And so, my friends, what are we to do?" I asked after waiting for a pause. "I suppose before we do anything else we had better immediately open a subscription-list. | - Итак, господа, что же мы сделаем? - спросил я, выждав паузу. - Полагаю, мы прежде всего, по возможности скорее, объявим подписку. |
We will write to our friends in the capitals and in Odessa, Natalie, and ask them to subscribe. | Мы, Natalie, напишем нашим столичным и одесским знакомым и привлечем их к пожертвованиям. |
When we have got together a little sum we will begin buying corn and fodder for the cattle; and you, Ivan Ivanitch, will you be so kind as to undertake distributing the relief? | Когда же у нас соберется малая толика, мы займемся покупкой хлеба и корма для скота, а вы, Иван Иваныч, будете добры, займетесь распределением пособий. |
Entirely relying on your characteristic tact and efficiency, we will only venture to express a desire that before you give any relief you make acquaintance with the details of the case on the spot, and also, which is very important, you should be careful that corn should be distributed only to those who are in genuine need, and not to the drunken, the idle, or the dishonest." | Во всем полагаясь на присущие вам такт и распорядительность, мы с своей стороны позволим себе только выразить желание, чтобы вы, прежде чем выдавать пособие, подробно знакомились на месте со всеми обстоятельствами дела, а также, что очень важно, имели бы наблюдение, чтобы хлеб был выдаваем только истинно нуждающимся, но отнюдь не пьяницам, не лентяям и не кулакам. |
"Yes, yes, yes . . ." muttered Ivan Ivanitch. "To be sure, to be sure." | - Да, да, да... - забормотал Иван Иваныч. - Так, так, так... |
"Well, one won't get much done with that slobbering wreck," I thought, and I felt irritated. | "Ну, с этой слюнявою развалиной каши не сваришь", - подумал я и почувствовал раздражение. |
"I am sick of these famine-stricken peasants, bother them! | - Надоели мне эти голодающие, ну их! |
It's nothing but grievances with them!" Ivan Ivanitch went on, sucking the rind of the lemon. "The hungry have a grievance against those who have enough, and those who have enough have a grievance against the hungry. | И всё обижаются и всё обижаются, - продолжал Иван Иваныч, обсасывая лимонную корку. -Г олодные обижаются на сытых. И те, у кого есть хлеб, обижаются на голодных. |
Yes . . . hunger stupefies and maddens a man and makes him savage; hunger is not a potato. | Да... С голоду человек шалеет, дуреет, становится дикий. Голод не картошка. |
When a man is starving he uses bad language, and steals, and may do worse. . . . One must realize that." | Г олодный и грубости говорит, и ворует, и, может, еще что похуже... Понимать надо. |
Ivan Ivanitch choked over his tea, coughed, and shook all over with a squeaky, smothered laughter. | Иван Иваныч поперхнулся чаем, закашлялся и весь затрясся от скрипучего, удушливого смеха. |
" 'There was a battle at Pol . . . Poltava,' " he brought out, gesticulating with both hands in protest against the laughter and coughing which prevented him from speaking. " 'There was a battle at Poltava!' | - Было дело под По... Полтавой! - выговорил он, отмахиваясь обеими руками от смеха и кашля, которые мешали ему говорить. - Было дело под Полтавой! |
When three years after the Emancipation we had famine in two districts here, Fyodor Fyodoritch came and invited me to go to him. | Когда года через три после воли был тут в двух уездах голод, приезжает ко мне покойничек Федор Федорыч и зовет к себе. |
'Come along, come along,' he persisted, and nothing else would satisfy him. | Поедем да поедем, - пристал, как с ножом к горлу. |
'Very well, let us go,' I said. | Отчего ж? Поедем, говорю. |
And, so we set off. | Ну, взяли и поехали. |
It was in the evening; there was snow falling. | Дело было к вечеру, снежок шел. |
Towards night we were getting near his place, and suddenly from the wood came 'bang!' and another time 'bang!' | Подъезжаем уже ночью к его усадьбе и вдруг из лесу - бац! и в другой раз: бац! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Жена - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Жена - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.