She wore a neat cotton dress; a new blue kerchief lay lightly over her soft shoulders. |
На ней было опрятное ситцевое платье; голубая новая косынка легко лежала на ее круглых плечах. |
She carried a large cup of cocoa and setting it down in front of Pavel Petrovich, she was overcome with confusion; the hot blood rushed in a wave of crimson under the delicate skin of her charming face. |
Она несла большую чашку какао и, поставив ее перед Павлом Петровичем, вся застыдилась: горячая кровь разлилась алою волной под тонкою кожицей ее миловидного лица. |
She lowered her eyes and stood by the table slightly pressing it with her finger tips. |
Она опустила глаза и остановилась у стола, слегка опираясь на самые кончики пальцев. |
She looked as if she were ashamed of having come in and somehow felt at the same time that she had a right to come. |
Казалось, ей и совестно было, что она пришла, и в то же время она как будто чувствовала, что имела право прийти. |
Pavel Petrovich frowned and Nikolai Petrovich looked embarrassed. |
Павел Петрович строго нахмурил брови, а Николай Петрович смутился. |
"Good morning, Fenichka," he muttered through his teeth. |
- Здравствуй, Фенечка, - проговорил он сквозь зубы. |
"Good morning," she replied in a voice not loud but resonant, and casting a quick glance at Arkady, who gave her a friendly smile, she went quietly away. |
- Здравствуйте-с, - ответила она негромким, но звучным голосом и, глянув искоса на Аркадия, который дружелюбно ей улыбался, тихонько вышла. |
She had a slightly swaying walk, but that also suited her. |
Она ходила немножко вразвалку, но и это к ней пристало. |
For some minutes silence reigned on the terrace. |
На террасе в течение нескольких мгновений господствовало молчание. |
Pavel Petrovich was sipping his cocoa; suddenly he raised his head. |
Павел Петрович похлебывал свой какао и вдруг поднял голову. |
"Here is Mr. Nihilist coming over to visit us," he murmured. |
- Вот и господин нигилист к нам жалует, -промолвил он вполголоса. |
Bazarov was in fact approaching through the garden, striding over the flower beds. |
Действительно, по саду, шагая через клумбы, шел Базаров. |
His linen coat and trousers were bespattered with mud; a clinging marsh plant was twined round the crown of his old round hat, in his right hand he held a small bag in which something alive was wriggling. |
Его полотняное пальто и панталоны были запачканы в грязи; цепкое болотное растение обвивало тулью его старой круглой шляпы; в правой руке он держал небольшой мешок; в мешке шевелилось что-то живое. |
He walked quickly up to the terrace and said with a nod, |
Он быстро приблизился к террасе и, качнув головою, промолвил: |
"Good morning, gentlemen; sorry I was late for tea; I'll join you in a moment. I just have to put these prisoners away." |
- Здравствуйте, господа; извините, что опоздал к чаю, сейчас вернусь; надо вот этих пленниц к месту пристроить. |
"What have you there, leeches?" asked Pavel Petrovich. |
- Что это у вас, пиявки? - спросил Павел Петрович. |
"No, frogs." |
- Нет, лягушки. |
"Do you eat them or keep them for breeding?" |
- Вы их едите или разводите? |
"For experiments," answered Bazarov indifferently, and went into the house. |
- Для опытов, - равнодушно проговорил Базаров и ушел в дом. |
"So he's going to cut them up," observed Pavel Petrovich; "he has no faith in principles, but he has faith in frogs." |
- Это он их резать станет, - заметил Павел Петрович. - В принсипы не верит, а в лягушек верит. |
Arkady looked sadly at his uncle; Nikolai Petrovich almost imperceptibly shrugged his shoulders. |
Аркадий с сожалением посмотрел на дядю, и Николай Петрович украдкой пожал плечом. |
Pavel Petrovich himself felt that his epigram had misfired and he began to talk about farming and the new bailiff who had come to him the evening before to complain that a laborer, Foma, was "debauched," and had become unmanageable. |
Сам Павел Петрович почувствовал, что сострил неудачно, и заговорил о хозяйстве и о новом управляющем, который накануне приходил к нему жаловаться, что работник Фома "дибоширничает" и от рук отбился. |
"He's such an Esop," he remarked. "He announces to everyone that he's a worthless fellow; he wants to have a good time and then he'll suddenly leave his job on account of some stupidity." |
"Такой уж он Езоп, - сказал он между прочим, -всюду протестовал себя дурным человеком; поживет и с глупостью отойдет". |
Chapter 6 |
VI |
Bazarov came back, sat down at the table and began to drink tea hurriedly. |
Базаров вернулся, сел за стол и начал поспешно пить чай. |
Both brothers watched him in silence, and Arkady glanced furtively from one to the other. |
Оба брата молча глядели на него, а Аркадий украдкой посматривал то на отца, то на дядю. |
"Did you walk far this morning?" asked Nikolai Petrovich at last. |
- Вы далеко отсюда ходили? - спросил наконец Николай Петрович. |
"To where you've got a little marsh near an aspen wood. |
- Тут у вас болотце есть, возле осиновой рощи. |
I scared away five snipe. You might shoot them, Arkady." |
Я взогнал штук пять бекасов, ты можешь убить их, Аркадий. |
"So you're not a sportsman yourself?" |
- А вы не охотник? |
"No." |
- Нет. |
"Isn't physics your special subject?" asked Pavel Petrovich in his turn. |
- Вы собственно физикой занимаетесь? - спросил в свою очередь Павел Петрович. |
"Yes, physics, and natural science in general." |
- Физикой, да; вообще естественными науками. |
"They say the Teutons have lately had great success in that line." |
- Говорят, германцы в последнее время сильно успели по этой части. |
"Yes, the Germans are our teachers in it," Bazarov answered carelessly. |
- Да, немцы в этом наши учители, - небрежно отвечал Базаров. |
Pavel Petrovich had used the word "Teutons" instead of "Germans" with an ironical intention, which, however, no one noticed. |
Слово "германцы" вместо "немцы" Павел Петрович употребил ради иронии, которой, однако, никто не заметил. |
"Have you such a high opinion of Germans?" asked Pavel Petrovich with exaggerated politeness. |
- Вы столь высокого мнения о немцах? -проговорил с изысканною учтивостью Павел Петрович. |
He was beginning to feel a concealed irritation. |
Он начинал чувствовать тайное раздражение. |
Bazarov's complete nonchalance disgusted his aristocratic nature. |
Его аристократическую натуру возмущала совершенная развязность Базарова. |