Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This surgeon's son was not only self-assured, he even answered abruptly and unwillingly and there was something coarse and almost insolent in the tone of his voice. Этот лекарский сын не только не робел, он даже отвечал отрывисто и неохотно, и в звуке его голоса было что-то грубое, почти дерзкое.
"Their scientists are a clever lot." - Тамошние ученые дельный народ.
"Ah, yes. - Так, так.
I expect you hold a less flattering opinion about Russian scientists." Ну, а об русских ученых вы, вероятно, не имеете столь лестного понятия?
"Very likely." - Пожалуй, что так.
"That is very praiseworthy self-denial," said Pavel Petrovich, drawing himself up and throwing back his head. "But how is it that Arkady Nikolaich was telling us just now that you acknowledge no authorities? - Это очень похвальное самоотвержение, -произнес Павел Петрович, выпрямляя стан и закидывая голову назад. - Но как же нам Аркадий Николаич сейчас сказывал, что вы не признаете никаких авторитетов?
Don't you even believe in them?" Не верите им?
"Why should I acknowledge them, or believe in them? - Да зачем же я стану их признавать? И чему я буду верить?
If they tell me the truth, I agree - that's all." Мне скажут дело, я соглашаюсь, вот и все.
"And do all Germans tell the truth?" murmured Pavel Petrovich, and his face took on a distant, detached expression, as if he had withdrawn to some misty height. - А немцы все дело говорят? - промолвил Павел Петрович, и лицо его приняло такое безучастное, отдаленное выражение, словно он весь ушел в какую-то заоблачную высь.
"Not all," answered Bazarov with a short yawn, obviously not wanting to prolong the discussion. - Не все, - ответил с коротким зевком Базаров, которому явно не хотелось продолжать словопрение.
Pavel Petrovich looked at Arkady, as if he wanted to say, Павел Петрович взглянул на Аркадия, как бы желая сказать ему:
"How polite your friend is." "Учтив твой друг, признаться".
"As far as I'm concerned," he began again with some effort, "I plead guilty of not liking Germans. - Что касается до меня, - заговорил он опять, не без некоторого усилия, - я немцев, грешный человек, не жалую.
There's no need to mention Russian Germans, we all know what sort of creatures they are. О русских немцах я уже не упоминаю: известно, что это за птицы.
But even German Germans don't appeal to me. Но и немецкие немцы мне не по нутру.
Formerly there were a few Germans here and there; well, Schiller for instance, or Goethe - my brother is particularly fond of them - but nowadays they allseem to have turned into chemists and materialists . .!! Еще прежние туда-сюда; тогда у них были - ну, там Шиллер, что ли, Гётте... Брат вот им особенно благоприятствует... А теперь пошли все какие-то химики да материалисты...
"A decent chemist is twenty times more useful than any poet," interrupted Bazarov. - Порядочный химик в двадцать раз полезнее всякого поэта, - перебил Базаров.
"Oh, indeed!" remarked Pavel Petrovich, and as if he were falling asleep he slightly raised his eyebrows. "So you don't acknowledge art?" - Вот как, - промолвил Павел Петрович и, словно засыпая, чуть-чуть приподнял брови. - Вы, стало быть, искусства не признаете?
"The art of making money or of advertising pills!" cried Bazarov, with a contemptuous laugh. - Искусство наживать деньги, или нет более геморроя! - воскликнул Базаров с презрительною усмешкой.
"Ah, just so; you like joking, I see. - Так-с, так-с. Вот как вы изволите шутить.
So you reject all that Very well. Это вы все, стало быть, отвергаете?
So you believe in science only?" Положим. Значит, вы верите в одну науку?
"I have already explained to you that I don't believe in anything; and what is science - science in the abstract? - Я уже доложил вам, что ни во что не верю; и что такое наука - наука вообще?
There are sciences, as there are trades and professions, but abstract science just doesn't exist." Есть науки, как есть ремесла, звания; а наука вообще не существует вовсе.
"Excellent. - Очень хорошо-с.
Well, and do you maintain the same negative attitude towards other traditions which have become generally accepted for human conduct?" Ну, а насчет других, в людском быту принятых, постановлений вы придерживаетесь такого же отрицательного направления?
"What is this, a cross-examination?" asked Bazarov. - Что это, допрос? - спросил Базаров.
Pavel Petrovich turned a little pale . . . Nikolai Petrovich felt that the moment had come for him to intervene in the conversation. Павел Петрович слегка побледнел... Николай Петрович почел должным вмешаться в разговор:
"Sometime we should discuss this subject with you in greater detail, my dear Evgeny Vassilich; we will hear your views and express our own. - Мы когда-нибудь поподробнее побеседуем об этом предмете с вами, любезный Евгений Васильич; и ваше мнение узнаем, и свое выскажем.
I must say I'm personally very glad you are studying natural science. С своей стороны, я очень рад, что вы занимаетесь естественными науками.
I heard that Liebig made some wonderful discoveries about improving the soil. Я слышал, что Либих сделал удивительные открытия насчет удобрений полей.
You can help me in my agricultural work and give me some useful advice." Вы можете мне помочь в моих агрономических работах: вы можете дать мне какой-нибудь полезный совет.
"I'm at your service, Nikolai Petrovich, but Liebig is quite above our heads. - Я к вашим услугам, Николай Петрович; но куда нам до Либиха!
We must first learn the alphabet and only then begin to read, and we haven't yet grasped the a b c." Сперва надо азбуке выучиться и потом уже взяться за книгу, а мы еще аза в глаза не видали.
"You are a nihilist all right," thought Nikolai Petrovich, and added aloud, "Ну, ты, я вижу, точно нигилист", - подумал Николай Петрович.
"All the same I hope you will let me apply to you occasionally. And now, brother, I think it's time for us to go and have our talk with the bailiff." - Все-таки позвольте прибегнуть к вам при случае, - прибавил он вслух. - А теперь нам, я полагаю, брат, пора пойти потолковать с приказчиком.
Pavel Petrovich rose from his seat. Павел Петрович поднялся со стула.
"Yes," he said, without looking at anyone; "it's sad to have lived like this for five years in the country, far from mighty intellects! - Да, - проговорил он, ни на кого не глядя, - беда пожить этак годков пять в деревне, в отдалении от великих умов!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x