This surgeon's son was not only self-assured, he even answered abruptly and unwillingly and there was something coarse and almost insolent in the tone of his voice. |
Этот лекарский сын не только не робел, он даже отвечал отрывисто и неохотно, и в звуке его голоса было что-то грубое, почти дерзкое. |
"Their scientists are a clever lot." |
- Тамошние ученые дельный народ. |
"Ah, yes. |
- Так, так. |
I expect you hold a less flattering opinion about Russian scientists." |
Ну, а об русских ученых вы, вероятно, не имеете столь лестного понятия? |
"Very likely." |
- Пожалуй, что так. |
"That is very praiseworthy self-denial," said Pavel Petrovich, drawing himself up and throwing back his head. "But how is it that Arkady Nikolaich was telling us just now that you acknowledge no authorities? |
- Это очень похвальное самоотвержение, -произнес Павел Петрович, выпрямляя стан и закидывая голову назад. - Но как же нам Аркадий Николаич сейчас сказывал, что вы не признаете никаких авторитетов? |
Don't you even believe in them?" |
Не верите им? |
"Why should I acknowledge them, or believe in them? |
- Да зачем же я стану их признавать? И чему я буду верить? |
If they tell me the truth, I agree - that's all." |
Мне скажут дело, я соглашаюсь, вот и все. |
"And do all Germans tell the truth?" murmured Pavel Petrovich, and his face took on a distant, detached expression, as if he had withdrawn to some misty height. |
- А немцы все дело говорят? - промолвил Павел Петрович, и лицо его приняло такое безучастное, отдаленное выражение, словно он весь ушел в какую-то заоблачную высь. |
"Not all," answered Bazarov with a short yawn, obviously not wanting to prolong the discussion. |
- Не все, - ответил с коротким зевком Базаров, которому явно не хотелось продолжать словопрение. |
Pavel Petrovich looked at Arkady, as if he wanted to say, |
Павел Петрович взглянул на Аркадия, как бы желая сказать ему: |
"How polite your friend is." |
"Учтив твой друг, признаться". |
"As far as I'm concerned," he began again with some effort, "I plead guilty of not liking Germans. |
- Что касается до меня, - заговорил он опять, не без некоторого усилия, - я немцев, грешный человек, не жалую. |
There's no need to mention Russian Germans, we all know what sort of creatures they are. |
О русских немцах я уже не упоминаю: известно, что это за птицы. |
But even German Germans don't appeal to me. |
Но и немецкие немцы мне не по нутру. |
Formerly there were a few Germans here and there; well, Schiller for instance, or Goethe - my brother is particularly fond of them - but nowadays they allseem to have turned into chemists and materialists . .!! |
Еще прежние туда-сюда; тогда у них были - ну, там Шиллер, что ли, Гётте... Брат вот им особенно благоприятствует... А теперь пошли все какие-то химики да материалисты... |
"A decent chemist is twenty times more useful than any poet," interrupted Bazarov. |
- Порядочный химик в двадцать раз полезнее всякого поэта, - перебил Базаров. |
"Oh, indeed!" remarked Pavel Petrovich, and as if he were falling asleep he slightly raised his eyebrows. "So you don't acknowledge art?" |
- Вот как, - промолвил Павел Петрович и, словно засыпая, чуть-чуть приподнял брови. - Вы, стало быть, искусства не признаете? |
"The art of making money or of advertising pills!" cried Bazarov, with a contemptuous laugh. |
- Искусство наживать деньги, или нет более геморроя! - воскликнул Базаров с презрительною усмешкой. |
"Ah, just so; you like joking, I see. |
- Так-с, так-с. Вот как вы изволите шутить. |
So you reject all that Very well. |
Это вы все, стало быть, отвергаете? |
So you believe in science only?" |
Положим. Значит, вы верите в одну науку? |
"I have already explained to you that I don't believe in anything; and what is science - science in the abstract? |
- Я уже доложил вам, что ни во что не верю; и что такое наука - наука вообще? |
There are sciences, as there are trades and professions, but abstract science just doesn't exist." |
Есть науки, как есть ремесла, звания; а наука вообще не существует вовсе. |
"Excellent. |
- Очень хорошо-с. |
Well, and do you maintain the same negative attitude towards other traditions which have become generally accepted for human conduct?" |
Ну, а насчет других, в людском быту принятых, постановлений вы придерживаетесь такого же отрицательного направления? |
"What is this, a cross-examination?" asked Bazarov. |
- Что это, допрос? - спросил Базаров. |
Pavel Petrovich turned a little pale . . . Nikolai Petrovich felt that the moment had come for him to intervene in the conversation. |
Павел Петрович слегка побледнел... Николай Петрович почел должным вмешаться в разговор: |
"Sometime we should discuss this subject with you in greater detail, my dear Evgeny Vassilich; we will hear your views and express our own. |
- Мы когда-нибудь поподробнее побеседуем об этом предмете с вами, любезный Евгений Васильич; и ваше мнение узнаем, и свое выскажем. |
I must say I'm personally very glad you are studying natural science. |
С своей стороны, я очень рад, что вы занимаетесь естественными науками. |
I heard that Liebig made some wonderful discoveries about improving the soil. |
Я слышал, что Либих сделал удивительные открытия насчет удобрений полей. |
You can help me in my agricultural work and give me some useful advice." |
Вы можете мне помочь в моих агрономических работах: вы можете дать мне какой-нибудь полезный совет. |
"I'm at your service, Nikolai Petrovich, but Liebig is quite above our heads. |
- Я к вашим услугам, Николай Петрович; но куда нам до Либиха! |
We must first learn the alphabet and only then begin to read, and we haven't yet grasped the a b c." |
Сперва надо азбуке выучиться и потом уже взяться за книгу, а мы еще аза в глаза не видали. |
"You are a nihilist all right," thought Nikolai Petrovich, and added aloud, |
"Ну, ты, я вижу, точно нигилист", - подумал Николай Петрович. |
"All the same I hope you will let me apply to you occasionally. And now, brother, I think it's time for us to go and have our talk with the bailiff." |
- Все-таки позвольте прибегнуть к вам при случае, - прибавил он вслух. - А теперь нам, я полагаю, брат, пора пойти потолковать с приказчиком. |
Pavel Petrovich rose from his seat. |
Павел Петрович поднялся со стула. |
"Yes," he said, without looking at anyone; "it's sad to have lived like this for five years in the country, far from mighty intellects! |
- Да, - проговорил он, ни на кого не глядя, - беда пожить этак годков пять в деревне, в отдалении от великих умов! |