You turn into a fool straight away. |
Как раз дурак дураком станешь. |
You try not to forget what you have learned - and then one fine day it turns out to be all rubbish, and they tell you that experienced people have nothing to do with such nonsense, and that you, if you please, are an antiquated old simpleton. |
Ты стараешься не забыть того, чему тебя учили, а там - хвать! - оказывается, что все это вздор, и тебе говорят, что путные люди этакими пустяками больше не занимаются и что ты, мол, отсталый колпак. |
What's to be done? |
Что делать! |
Obviously young people are cleverer than we." |
Видно, молодежь, точно, умнее нас. |
Pavel Petrovich turned slowly on his heels and went out; Nikolai Petrovich followed him. |
Павел Петрович медленно повернулся на каблуках и медленно вышел; Николай Петрович отправился вслед за ним. |
"Is he always like that?" Bazarov coolly asked Arkady directly the door had closed behind the two brothers. |
- Что, он всегда у вас такой? - хладнокровно спросил Базаров у Аркадия, как только дверь затворилась за обоими братьями. |
"I must say, Evgeny, you were unnecessarily rude to him," remarked Arkady. "You hurt his feelings." |
- Послушай, Евгений, ты уже слишком резко с ним обошелся, - заметил Аркадий. - Ты его оскорбил. |
"Well, am I to humor them, these provincial aristocrats? |
- Да, стану я их баловать, этих уездных аристократов! |
Why, it's all personal vanity, smart habits, and foppery. |
Ведь это все самолюбие, львиные привычки, фатство. |
He should have continued his career in Petersburg if that's his turn of mind . . . But enough of him! |
Ну, продолжал бы свое поприще в Петербурге, коли уж такой у него склад... А впрочем, бог с ним совсем! |
I've found a rather rare specimen of water beetle, Dytiscus marginatus - do you know it? |
Я нашел довольно редкий экземпляр водяного жука, Dytiscus marginatus, знаешь? |
I'll show you." |
Я тебе его покажу. |
"I promised to tell you his story . . ." began Arkady. |
- Я тебе обещался рассказать его историю, - начал Аркадий. |
"The story of the beetle?" |
- Историю жука? |
"Come, come, Evgeny - the story of my uncle. |
- Ну, полно, Евгений. Историю моего дяди. |
You'll see he's not the kind of man you take him for. |
Ты увидишь, что он не такой человек, каким ты его воображаешь. |
He deserves pity rather than ridicule." |
Он скорее сожаления достоин, чем насмешки. |
"I don't dispute, but why do you worry about him?" |
-Я не спорю; да что он тебе так дался? |
"One should be just, Evgeny." |
- Надо быть справедливым, Евгений. |
"How does that follow?" |
- Это из чего следует? |
"No, listen . . ." |
- Нет, слушай... |
And Arkady told him his uncle's story. |
И Аркадий рассказал ему историю своего дяди. |
The reader will find it in the following chapter. |
Читатель найдет ее в следующей главе. |
Chapter 7 |
VII |
Pavel Petrovich Kirsanov was educated first at home, like his younger brother, and afterwards in the Corps of Pages. |
Павел Петрович Кирсанов воспитывался сперва дома, так же как и младший брат его Николай, потом в Пажеском корпусе. |
From childhood he was distinguished by his remarkable beauty; he was self-confident, rather ironical, and had a biting sense of humor; he could not fail to please people. |
Он с детства отличался замечательною красотой; к тому же он был самоуверен, немного насмешлив и как-то забавно желчен - он не мог не нравиться. |
He began to be received everywhere directly he had obtained his commission as an officer. |
Он начал появляться всюду, как только вышел в офицеры. |
He was pampered by society, and indulged in every kind of whim and folly, but that did not make him any less attractive. |
Его носили на руках, и он сам себя баловал, даже дурачился, даже ломался; но и это к нему шло. |
Women went crazy about him, men called him a fop and secretly envied him. |
Женщины от него с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему. |
He shared a flat with his brother, whom he loved sincerely although he was most unlike him. |
Он жил, как уже сказано, на одной квартире с братом, которого любил искренно, хотя нисколько на него не походил. |
Nikolai Petrovich was rather lame, had small, agreeable but somewhat melancholy features, little black eyes and soft thin hair; he enjoyed being lazy, but he also liked reading and was shy in society. |
Николай Петрович прихрамывал, черты имел маленькие, приятные, но несколько грустные, небольшие черные глаза и мягкие жидкие волосы; он охотно ленился, но и читал охотно, и боялся общества. |
Pavel Petrovich did not spend a single evening at home, prided himself on his boldness and agility (he was just bringing gymnastics into fashion among the young men of his set), and had read in all five or six French books. |
Павел Петрович ни одного вечера не проводил дома, славился смелостию и ловкостию (он ввел было гимнастику в моду между светскою молодежью) и прочел всего пять-шесть французских книг. |
At twenty-eight he was already a captain; a brilliant career lay before him. |
На двадцать восьмом году от роду он уже был капитаном; блестящая карьера ожидала его. |
Suddenly all that was changed. |
Вдруг все изменилось. |
In those days there used to appear occasionally in Petersburg society a woman who has even now not been forgotten - Princess R. |
В то время в петербургском свете изредка появлялась женщина, которую не забыли до сих пор, княгиня Р. |
She had a well-educated and respectable, but rather stupid husband, and no children. |
У ней был благовоспитанный и приличный, но глуповатый муж и не было детей. |
She used suddenly to travel abroad and equally suddenly return to Russia, and in general she led an eccentric life. |
Она внезапно уезжала за границу, внезапно возвращалась в Россию, вообще вела странную жизнь. |
She was reputed to be a frivolous coquette, abandoned herself keenly to every kind of pleasure, danced to exhaustion, laughed and joked with young men whom she used to receive before dinner in a dimly lit drawing room, but at night she wept and said prayers, finding no peace anywhere, and often paced her room till morning, wringing her hands in anguish, or sat, pale and cold, reading a psalter. |
Она слыла за легкомысленную кокетку, с увлечением предавалась всякого рода удовольствиям, танцевала до упаду, хохотала и шутила с молодыми людьми, которых принимала перед обедом в полумраке гостиной, а по ночам плакала и молилась, не находила нигде покою и часто до самого утра металась по комнате, тоскливо ломая руки, или сидела, вся бледная и холодная, над Псалтырем. |