That fez and the carelessly tied little cravat suggested the freedom of country life, but the stiff collar of his shirt - not white, it is true, but striped, as is correct with morning dress - stood up as inexorably as ever against his well-shaved chin. |
Эта феска и небрежно повязанный галстучек намекали на свободу деревенской жизни; но тугие воротнички рубашки, правда, не белой, а пестренькой, как оно и следует для утреннего туалета, с обычною неумолимостью упирались в выбритый подбородок. |
"Where is your new friend?" he asked Arkady. |
- Где же новый твой приятель? - спросил он Аркадия. |
"He's not in the house; he usually gets up early and goes off somewhere. |
- Его дома нет; он обыкновенно встает рано и отправляется куда-нибудь. |
The main thing is not to pay any attention to him; he dislikes ceremony." |
Главное, не надо обращать на него внимания: он церемоний не любит. |
"Yes, that's obvious," Pavel Petrovich began, slowly spreading butter on his bread. "Is he going to stay long with us?" |
- Да, это заметно. - Павел Петрович начал, не торопясь, намазывать масло на хлеб. - Долго он у нас прогостит? |
"Possibly. |
- Как придется. |
He came here on his way to his father's." |
Он заехал сюда по дороге к отцу. |
"And where does his father live?" |
- А отец его где живет? |
"In our province, about sixty-five miles from here. |
- В нашей же губернии, верст восемьдесят отсюда. |
He has a small property there. |
У него там небольшое именьице. |
He used to be an army doctor." |
Он был прежде полковым доктором. |
"Tut, tut, tut! Of course. I kept on asking myself, 'Where have I heard that name before, Bazarov?' |
- Тэ-тэ-тэ-тэ... То-то я все себя спрашивал: где слышал я эту фамилию: Базаров?.. |
Nikolai, don't you remember, there was a surgeon called Bazarov in our father's division." |
Николай, помнится, в батюшкиной дивизии был лекарь Базаров? |
"I believe there was." |
- Кажется, был. |
"Exactly. |
- Точно, точно. |
So that surgeon is his father. |
Так этот лекарь его отец. |
Hm!" Pavel Petrovich pulled his mustache. "Well, and Monsieur Bazarov, what is he?" he asked in a leisurely tone. |
Гм! - Павел Петрович повел усами. - Ну, а сам господин Базаров, собственно, что такое? -спросил он с расстановкой. |
"What is Bazarov?" Arkady smiled. "Would you like me to tell you, uncle, what he really is?" |
- Что такое Базаров? - Аркадий усмехнулся. -Хотите, дядюшка, я вам скажу, что он, собственно, такое? |
"Please do, nephew." |
- Сделай одолжение, племянничек. |
"He is a nihilist!" "What?" asked Nikolai Petrovich, while Pavel Petrovich lifted his knife in the air with a small piece of butter on the tip and remained motionless. |
- Он нигилист. - Как? - спросил Николай Петрович, а Павел Петрович поднял на воздух нож с куском масла на конце лезвия и остался неподвижен. |
"He is a nihilist," repeated Arkady. |
- Он нигилист, - повторил Аркадий. |
"A nihilist," said Nikolai Petrovich. "That comes from the Latin nihil, nothing,as far as I can judge; the word must mean a man who . . . who recognizes nothing?" |
- Нигилист, - проговорил Николай Петрович. -Это от латинского nihil, ничего, сколько я могу судить; стало быть, это слово означает человека, который... который ничего не признает? |
"Say - who respects nothing," interposed Pavel Petrovich and lowered his knife with the butter on it. |
- Скажи: который ничего не уважает, - подхватил Павел Петрович и снова принялся за масло. |
"Who regards everything from the critical point of view," said Arkady. |
- Который ко всему относится с критической точки зрения, - заметил Аркадий. |
"Isn't that exactly the same thing?" asked Pavel Petrovich. |
- А это не все равно? - спросил Павел Петрович. |
"No, it's not the same thing. |
- Нет, не все равно. |
A nihilist is a person who does not bow down to any authority, who does not accept any principle on faith, however much that principle may be revered." |
Нигилист - это человек, который не склоняется ни перед какими авторитетами, который не принимает ни одного принципа на веру, каким бы уважением ни был окружен этот принцип. |
"Well, and is that good?" asked Pavel Petrovich. |
- И что ж, это хорошо? - перебил Павел Петрович. |
"That depends, uncle dear. |
- Смотря как кому, дядюшка. |
For some it is good, for others very bad." |
Иному от этого хорошо, а иному очень дурно. |
"Indeed. |
- Вот как. |
Well, I see that's not in our line. |
Ну, это, я вижу, не по нашей части. |
We old-fashioned people think that without principles, taken as you say on faith, one can't take a step or even breathe. |
Мы, люди старого века, мы полагаем, что без принсипов (Павел Петрович выговаривал это слово мягко, на французский манер, Аркадий, напротив, произносил "прынцип", налегая на первый слог), без принсипов, принятых, как ты говоришь, на веру, шагу ступить, дохнуть нельзя. |
Vous avez chang? tout cela; may God grant you health and a general's rank, and we shall be content to look on and admire your . . . what was the name?" |
Vous avez chang? tout cela, дай вам бог здоровья и генеральский чин, а мы только любоваться вами будем, господа... как бишь? |
"Nihilists," said Arkady, pronouncing very distinctly. |
- Нигилисты, - отчетливо проговорил Аркадий. |
"Yes, there used to be Hegelists and now there are nihilists. |
- Да. Прежде были гегелисты, а теперь нигилисты. |
We shall see how you will manage to exist in the empty airless void; and now ring, please, brother Nikolai, it's time for me to drink my cocoa." |
Посмотрим, как вы будете существовать в пустоте, в безвоздушном пространстве; а теперь позвони-ка, пожалуйста, брат, Николай Петрович, мне пора пить мой какао. |
Nikolai Petrovich rang the bell and called, |
Николай Петрович позвонил и закричал: |
"Dunyasha!" |
"Дуняша!" |
But instead of Dunyasha, Fenichka herself appeared on the terrace. |
Но вместо Дуняши на террасу вышла сама Фенечка. |
She was a young woman of about twenty-three with a soft white skin, dark hair and eyes, childishly pouting lips and plump little hands. |
Это была молодая женщина лет двадцати трех, вся беленькая и мягкая, с темными волосами и глазами, с красными, детски-пухлявыми губками и нежными ручками. |