Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pavel Petrovich had not undressed, but some red Chinese slippers had replaced his patent leather shoes. Павел Петрович не разделся, только китайские красные туфли без задков сменили на его ногах лаковые полусапожки.
He held in his hand the last number of Galignani, but he was not reading it; he gazed fixedly into the fireplace, where a bluish flame flickered, dying down and flaring up again at intervals . . . God knows where his thoughts were wandering, but they were not wandering only in the past; his face had a stern and concentrated expression, unlike that of a man who is solely absorbed in his memories. Он держал в руках последний нумер Galignani, но он не читал; он глядел пристально в камин, где, то замирая, то вспыхивая, вздрагивало голубоватое пламя... Бог знает, где бродили его мысли, но не в одном только прошедшем бродили они: выражение его лица было сосредоточенно и угрюмо, чего не бывает, когда человек занят одними воспоминаниями.
And in a little back room, on a large chest, sat a young woman in a blue jacket with a white kerchief thrown over her dark hair; this was Fenichka; she was now listening, now dozing, now looking across towards the open door, through which a child's bed was visible and the regular breathing of a sleeping infant could be heard. А в маленькой задней комнатке, на большом сундуке, сидела, в голубой душегрейке и с наброшенным белым платком на темных волосах, молодая женщина, Фенечка, и то прислушивалась, то дремала, то посматривала на растворенную дверь, из-за которой виднелась детская кроватка и слышалось ровное дыхание спящего ребенка.
Chapter 5 V
The next morning Bazarov woke up earlier than anyone else and went out of the house. На другое утро Базаров раньше всех проснулся и вышел из дома.
"Ugh!" he thought, "this isn't much of a place!" "Эге! - подумал он, посмотрев кругом, -местечко-то неказисто".
When Nikolai Petrovich had divided his estate with his peasants, he had to set aside for his new manor house four acres of entirely flat and barren land. Когда Николай Петрович размежевался с своими крестьянами, ему пришлось отвести под новую усадьбу десятины четыре совершенно ровного и голого поля.
He had built a house, offices and farm buildings, laid out a garden, dug a pond and sunk two wells; but the young trees had not flourished, very little water had collected in the pond, and the well water had a brackish taste. Он построил дом, службы и ферму, разбил сад, выкопал пруд и два колодца; но молодые деревца плохо принимались, в пруде воды набралось очень мало, и колодцы оказались солонковатого вкуса.
Only one arbor of lilac and acacia had grown up properly; the family sometimes drank tea or dined there. Одна только беседка из сиреней и акаций порядочно разрослась; в ней иногда пили чай и обедали.
In a few minutes Bazarov had explored all the little paths in the garden; he went into the cattle yard and the stables, discovered two farm boys with whom he made friends at once, and went off with them to a small swamp about a mile from the house in order to search for frogs. Базаров в несколько минут обегал все дорожки сада, зашел на скотный двор, на конюшню, отыскал двух дворовых мальчишек, с которыми тотчас свел знакомство, и отправился с ними в небольшое болотце, с версту от усадьбы, за лягушками.
"What do you want frogs for, sir?" asked one of the boys. - На что тебе лягушки, барин? - спросил его один из мальчиков.
"I'll tell you what for," answered Bazarov, who had a special capacity for winning the confidence of lower-class people, though he never cringed to them and indeed treated them casually; "I shall cut the frog open to see what goes on inside him, and then, as you and I are much the same as frogs except that we walk on legs, I shall learn what is going on inside us as well." - А вот на что, - отвечал ему Базаров, который владел особенным уменьем возбуждать к себе доверие в людях низших, хотя он никогда не потакал им и обходился с ними небрежно, - я лягушку распластаю да посмотрю, что у нее там внутри делается; а так как мы с тобой те же лягушки, только что на ногах ходим, я и буду знать, что и у нас внутри делается.
"And why do you want to know that?" - Да на что тебе это?
"In order not to make a mistake if you're taken ill and I have to cure you." - А чтобы не ошибиться, если ты занеможешь и мне тебя лечить придется.
"Are you a doctor, then?" - Разве ты дохтур?
"Yes." - Да-
"Vaska, did you hear that? The gentleman says that you and I are just like frogs; that's queer." - Васька, слышь, барин говорит, что мы с тобой те же лягушки. Чудно!
"I'm frightened of frogs," remarked Vaska, a boy of seven with flaxen hair and bare feet, dressed in a grey smock with a high collar. - Я их боюсь, лягушек-то, - заметил Васька, мальчик лет семи, с белою, как лен, головою, в сером казакине с стоячим воротником и босой.
"What are you frightened of? Do they bite?" - Чего бояться? разве они кусаются?
"There, paddle along into the water, you philosophers," said Bazarov. - Ну, полезайте в воду, философы, - промолвил Базаров.
Meanwhile Nikolai Petrovich had also awakened and had gone to see Arkady, whom he found dressed. Между тем Николай Петрович тоже проснулся и отправился к Аркадию, которого застал одетым.
Father and son went out on to the terrace under the shelter of the awning; the samovar was already boiling on the table near the balustrade among great bunches of lilac. Отец и сын вышли на террасу, под навес маркизы; возле перил, на столе, между большими букетами сирени, уже кипел самовар.
A little girl appeared, the same one who had first met them on their arrival the evening before. In a shrill voice she said, Явилась девочка, та самая, которая накануне первая встретила приезжих на крыльце, и тонким голосом проговорила:
"Fedosya Nikolayevna is not very well and she can't come; she told me to ask you, will you pour out tea yourself or should she send Dunyasha?" - Федосья Николавна не совсем здоровы, прийти не могут; приказали вас спросить, вам самим угодно разлить чай или прислать Дуняшу?
"I'll pour myself, of course," interposed Nikolai Petrovich hurriedly. "Arkady, how do you like your tea, with cream or with lemon?" - Я сам разолью, сам, - поспешно подхватил Николай Петрович. - Ты, Аркадий, с чем пьешь чай, со сливками или с лимоном?
"With cream," answered Arkady, then after a brief pause he muttered questioningly, "Daddy?" - Со сливками, - отвечал Аркадий и, помолчав немного, вопросительно произнес: - Папаша?
Nikolai Petrovich looked at his son with embarrassment. Николай Петрович с замешательством посмотрел на сына.
"Well?" he said. - Что? - промолвил он.
Arkady lowered his eyes. Аркадий опустил глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x