Pavel Petrovich had not undressed, but some red Chinese slippers had replaced his patent leather shoes. |
Павел Петрович не разделся, только китайские красные туфли без задков сменили на его ногах лаковые полусапожки. |
He held in his hand the last number of Galignani, but he was not reading it; he gazed fixedly into the fireplace, where a bluish flame flickered, dying down and flaring up again at intervals . . . God knows where his thoughts were wandering, but they were not wandering only in the past; his face had a stern and concentrated expression, unlike that of a man who is solely absorbed in his memories. |
Он держал в руках последний нумер Galignani, но он не читал; он глядел пристально в камин, где, то замирая, то вспыхивая, вздрагивало голубоватое пламя... Бог знает, где бродили его мысли, но не в одном только прошедшем бродили они: выражение его лица было сосредоточенно и угрюмо, чего не бывает, когда человек занят одними воспоминаниями. |
And in a little back room, on a large chest, sat a young woman in a blue jacket with a white kerchief thrown over her dark hair; this was Fenichka; she was now listening, now dozing, now looking across towards the open door, through which a child's bed was visible and the regular breathing of a sleeping infant could be heard. |
А в маленькой задней комнатке, на большом сундуке, сидела, в голубой душегрейке и с наброшенным белым платком на темных волосах, молодая женщина, Фенечка, и то прислушивалась, то дремала, то посматривала на растворенную дверь, из-за которой виднелась детская кроватка и слышалось ровное дыхание спящего ребенка. |
Chapter 5 |
V |
The next morning Bazarov woke up earlier than anyone else and went out of the house. |
На другое утро Базаров раньше всех проснулся и вышел из дома. |
"Ugh!" he thought, "this isn't much of a place!" |
"Эге! - подумал он, посмотрев кругом, -местечко-то неказисто". |
When Nikolai Petrovich had divided his estate with his peasants, he had to set aside for his new manor house four acres of entirely flat and barren land. |
Когда Николай Петрович размежевался с своими крестьянами, ему пришлось отвести под новую усадьбу десятины четыре совершенно ровного и голого поля. |
He had built a house, offices and farm buildings, laid out a garden, dug a pond and sunk two wells; but the young trees had not flourished, very little water had collected in the pond, and the well water had a brackish taste. |
Он построил дом, службы и ферму, разбил сад, выкопал пруд и два колодца; но молодые деревца плохо принимались, в пруде воды набралось очень мало, и колодцы оказались солонковатого вкуса. |
Only one arbor of lilac and acacia had grown up properly; the family sometimes drank tea or dined there. |
Одна только беседка из сиреней и акаций порядочно разрослась; в ней иногда пили чай и обедали. |
In a few minutes Bazarov had explored all the little paths in the garden; he went into the cattle yard and the stables, discovered two farm boys with whom he made friends at once, and went off with them to a small swamp about a mile from the house in order to search for frogs. |
Базаров в несколько минут обегал все дорожки сада, зашел на скотный двор, на конюшню, отыскал двух дворовых мальчишек, с которыми тотчас свел знакомство, и отправился с ними в небольшое болотце, с версту от усадьбы, за лягушками. |
"What do you want frogs for, sir?" asked one of the boys. |
- На что тебе лягушки, барин? - спросил его один из мальчиков. |
"I'll tell you what for," answered Bazarov, who had a special capacity for winning the confidence of lower-class people, though he never cringed to them and indeed treated them casually; "I shall cut the frog open to see what goes on inside him, and then, as you and I are much the same as frogs except that we walk on legs, I shall learn what is going on inside us as well." |
- А вот на что, - отвечал ему Базаров, который владел особенным уменьем возбуждать к себе доверие в людях низших, хотя он никогда не потакал им и обходился с ними небрежно, - я лягушку распластаю да посмотрю, что у нее там внутри делается; а так как мы с тобой те же лягушки, только что на ногах ходим, я и буду знать, что и у нас внутри делается. |
"And why do you want to know that?" |
- Да на что тебе это? |
"In order not to make a mistake if you're taken ill and I have to cure you." |
- А чтобы не ошибиться, если ты занеможешь и мне тебя лечить придется. |
"Are you a doctor, then?" |
- Разве ты дохтур? |
"Yes." |
- Да- |
"Vaska, did you hear that? The gentleman says that you and I are just like frogs; that's queer." |
- Васька, слышь, барин говорит, что мы с тобой те же лягушки. Чудно! |
"I'm frightened of frogs," remarked Vaska, a boy of seven with flaxen hair and bare feet, dressed in a grey smock with a high collar. |
- Я их боюсь, лягушек-то, - заметил Васька, мальчик лет семи, с белою, как лен, головою, в сером казакине с стоячим воротником и босой. |
"What are you frightened of? Do they bite?" |
- Чего бояться? разве они кусаются? |
"There, paddle along into the water, you philosophers," said Bazarov. |
- Ну, полезайте в воду, философы, - промолвил Базаров. |
Meanwhile Nikolai Petrovich had also awakened and had gone to see Arkady, whom he found dressed. |
Между тем Николай Петрович тоже проснулся и отправился к Аркадию, которого застал одетым. |
Father and son went out on to the terrace under the shelter of the awning; the samovar was already boiling on the table near the balustrade among great bunches of lilac. |
Отец и сын вышли на террасу, под навес маркизы; возле перил, на столе, между большими букетами сирени, уже кипел самовар. |
A little girl appeared, the same one who had first met them on their arrival the evening before. In a shrill voice she said, |
Явилась девочка, та самая, которая накануне первая встретила приезжих на крыльце, и тонким голосом проговорила: |
"Fedosya Nikolayevna is not very well and she can't come; she told me to ask you, will you pour out tea yourself or should she send Dunyasha?" |
- Федосья Николавна не совсем здоровы, прийти не могут; приказали вас спросить, вам самим угодно разлить чай или прислать Дуняшу? |
"I'll pour myself, of course," interposed Nikolai Petrovich hurriedly. "Arkady, how do you like your tea, with cream or with lemon?" |
- Я сам разолью, сам, - поспешно подхватил Николай Петрович. - Ты, Аркадий, с чем пьешь чай, со сливками или с лимоном? |
"With cream," answered Arkady, then after a brief pause he muttered questioningly, "Daddy?" |
- Со сливками, - отвечал Аркадий и, помолчав немного, вопросительно произнес: - Папаша? |
Nikolai Petrovich looked at his son with embarrassment. |
Николай Петрович с замешательством посмотрел на сына. |
"Well?" he said. |
- Что? - промолвил он. |
Arkady lowered his eyes. |
Аркадий опустил глаза. |