Nikolai Petrovich with his son and Bazarov walked through a dark and almost empty hall, through the door of which they caught a glimpse of a young woman's face, and into a drawing room furnished in the most modern style. |
Николай Петрович с сыном и с Базаровым отправились через темную и почти пустую залу, из-за двери которой мелькнуло молодое женское лицо, в гостиную, убранную уже в новейшем вкусе. |
"Well, here we are at home," said Nikolai Petrovich, removing his cap and shaking back his hair. "Now the main thing is to have supper and then to rest." |
- Вот мы и дома, - промолвил Николай Петрович, снимая картуз и встряхивая волосами. - Главное, надо теперь поужинать и отдохнуть. |
"It wouldn't be a bad thing to have a meal, certainly," said Bazarov, stretching himself, and he sank on to a sofa. |
- Поесть действительно не худо, - заметил, потягиваясь, Базаров и опустился на диван. |
"Yes, yes, let us have supper at once," exclaimed Nikolai Petrovich, and for no apparent reason stamped his foot. "Ah, here comes Prokovich, just at the right moment." |
- Да, да, ужинать давайте, ужинать поскорее. -Николай Петрович без всякой видимой причины потопал ногами. - Вот кстати и Прокофьич. |
A man of sixty entered, white-haired, thin and swarthy, dressed in a brown coat with brass buttons and a pink neckerchief. |
Вошел человек лет шестидесяти, беловолосый, худой и смуглый, в коричневом фраке с медными пуговицами и в розовом платочке на шее. |
He grinned, went up to kiss Arkady's hand, and after bowing to the guest, retreated to the door and put his hands behind his back. |
Он осклабился, подошел к ручке к Аркадию и, поклонившись гостю, отступил к двери и положил руки за спину. |
"Here he is, Prokovich," began Nikolai Petrovich; "at last he has come back to us ... Well? How do you find him?" |
- Вот он, Прокофьич, - начал Николай Петрович, -приехал к нам наконец... Что? как ты его находишь? |
"As well as could be," said the old man, and grinned again. Then he quickly knitted his bushy eyebrows. "Do you want supper served?" he asked solemnly. |
- В лучшем виде-с, - проговорил старик и осклабился опять, но тотчас же нахмурил свои густые брови. - На стол накрывать прикажете? -проговорил он внушительно. |
"Yes, yes, please. |
- Да, да, пожалуйста. |
But don't you want to go to your room first, Evgeny Vassilich?" |
Но не пройдете ли вы сперва в вашу комнату, Евгений Васильич? |
"No, thanks. There's no need. |
- Нет, благодарствуйте, незачем. |
Only tell them to carry my little trunk in there and this garment, too," he added, taking off his loose overcoat. |
Прикажите только чемоданишко мой туда стащить да вот эту одёженку, - прибавил он, снимая с себя свой балахон. |
"Certainly. |
- Очень хорошо. |
Prokovich, take the gentleman's coat." (Prokovich, with a puzzled look, picked up Bazarov's "garment" with both hands, and holding it high above his head went out on tiptoe.) "And you, Arkady, are you going to your room for a moment?" |
Прокофьич, возьми же их шинель. (Прокофьич, как бы с недоумением, взял обеими руками базаровскую "одёженку" и, высоко подняв ее над головою, удалился на цыпочках.) А ты, Аркадий, пойдешь к себе на минутку? |
"Yes, I must wash," answered Arkady, and was just moving towards the door when at that moment there entered the drawing room a man of medium height, dressed in a dark English suit, a fashionable low cravat and patent leather shoes, Pavel Petrovich Kirsanov. |
- Да, надо почиститься, - отвечал Аркадий и направился было к дверям, но в это мгновение вошел в гостиную человек среднего роста, одетый в темный английский сьют, модный низенький галстух и лаковые полусапожки, Павел Петрович Кирсанов. |
He looked about forty-five; his closely cropped grey hair shone with a dark luster like unpolished silver; his ivory-colored face, without wrinkles, had exceptionally regular and clear features, as though carved by a sharp and delicate chisel, and showed traces of outstanding beauty; particularly fine were his shining, dark almond-shaped eyes. |
На вид ему было лет сорок пять: его коротко остриженные седые волосы отливали темным блеском, как новое серебро; лицо его, желчное, но без морщин, необыкновенно правильное и чистое, словно выведенное тонким и легким резцом, являло следы красоты замечательной: особенно хороши были светлые, черные, продолговатые глаза. |
The whole figure of Arkady's uncle, graceful and aristocratic, had preserved the flexibility of youth and that air of striving upwards, away from the earth, which usually disappears when people are over thirty. |
Весь облик Аркадиева дяди, изящный и породистый, сохранил юношескую стройность и то стремление вверх, прочь от земли, которое большею частью исчезает после двадцатых годов. |
Pavel Petrovich drew from his trouser pocket his beautiful hand with its long pink nails, a hand which looked even more beautiful against the snowy white cuff buttoned with a single large opal, and stretched it out to his nephew. |
Павел Петрович вынул из кармана панталон свою красивую руку с длинными розовыми ногтями, руку, казавшуюся еще красивей от снежной белизны рукавчика, застегнутого одиноким крупным опалом, и подал ее племяннику. |
After a preliminary European hand shake, he kissed him three times in the Russian style; in fact he touched his cheek three times with his perfumed mustache, and said, |
Совершив предварительно европейское "shake hands", он три раза, по-русски, поцеловался с ним, то есть три раза прикоснулся своими душистыми усами до его щек, и проговорил: |
"Welcome!" |
- Добро пожаловать. |
Nikolai Petrovich introduced him to Bazarov; Pavel Petrovich responded with a slight inclination of his supple body and a slight smile, but he did not give him his hand and even put it back in his pocket. |
Николай Петрович представил его Базарову: Павел Петрович слегка наклонил свой гибкий стан и слегка улыбнулся, но руки не подал и даже положил ее обратно в карман. |
"I began to think that you weren't coming today," he began in a pleasant voice, with an amiable swing and shrug of the shoulders; his smile showed his splendid white teeth. "Did anything go wrong on the road?" |
- Я уже думал, что вы не приедете сегодня, -заговорил он приятным голосом, любезно покачиваясь, подергивая плечами и показывая прекрасные белые зубы. - Разве что на дороге случилось? |
"Nothing went wrong," answered Arkady. "Only we dawdled a bit. |
- Ничего не случилось, - отвечал Аркадий, - так, замешкались немного. |
So now we're as hungry as wolves. |
Зато мы теперь голодны, как волки. |
Make Prokovich hurry up, Daddy; I'll be back in a moment." |
Поторопи Прокофьича, папаша, а я сейчас вернусь. |
"Wait, I'm coming with you," exclaimed Bazarov, suddenly pulling himself off the sofa. |
-Постой, я с тобой пойду! - воскликнул Базаров, внезапно порываясь с дивана. |
Both the young men went out. |
Оба молодые человека вышли. |
"Who is he?" asked Pavel Petrovich. |
- Кто сей? - спросил Павел Петрович. |
"A friend of Arkasha's; according to him a very clever young man." |
- Приятель Аркаши, очень, по его словам, умный человек. |
"Is he going to stay with us?" |
- Он у нас гостить будет? |
"Yes." |
-Да. |
"That unkempt creature!" |
- Этот волосатый? |
"Well, yes." |
- Ну да. |