"You dear old daddy!" | - Добрый папаша! |
Arkady turned round briskly to his father and gave him a resounding kiss on the cheek. | Аркадий живо повернулся к отцу и звонко поцеловал его в щеку. |
Nikolai Petrovich laughed quietly. | Николай Петрович тихонько засмеялся. |
"I've got a splendid horse for you," he began. "You will see for yourself. | - Какую я тебе славную лошадь приготовил! -начал он, - ты увидишь. |
And your room has been freshly papered." | И комната твоя оклеена обоями. |
"And is there a room ready for Bazarov?" | - А для Базарова комната есть? |
"We will find one all right." | - Найдется и для него. |
"Please, Daddy, be kind to him. | - Пожалуйста, папаша, приласкай его. |
I can't tell you how much I value his friendship." | Я не могу тебе выразить, до какой степени я дорожу его дружбой. |
"You met him only recently?" | -Ты недавно с ним познакомился? |
"Quite recently." | - Недавно. |
"That's how I didn't see him last winter. | - То-то прошлою зимой я его не видал. |
What is he studying?" | Он чем занимается? |
"His chief subject is - natural science. | - Главный предмет его - естественные науки. |
But he knows everything. | Да он все знает. |
Next year he wants to take his doctor's degree." | Он в будущем году хочет держать на доктора. |
"Ah! he's in the medical faculty," remarked Nikolai Petrovich, and fell silent. "Pyotr," he went on, stretching out his hand, "aren't those our peasants driving along?" | - А! он по медицинскому факультету, - заметил Николай Петрович и помолчал. - Петр, - прибавил он и протянул руку, - это, никак, наши мужики едут? |
Pyotr looked aside to where his master was pointing. | Петр глянул в сторону, куда указывал барин. |
A few carts, drawn by unbridled horses, were rolling rapidly along a narrow side-track. | Несколько телег, запряженных разнузданными лошадьми, шибко катились по узкому проселку. |
In each cart were seated one or two peasants in unbuttoned sheepskin coats. | В каждой телеге сидело по одному, много по два мужика в тулупах нараспашку. |
"Just so, sir," replied Pyotr. | - Точно так-с, - промолвил Петр. |
"Where are they going - to the town?" | - Куда это они едут, в город, что ли? |
"To the town, I suppose - to the pub," Pyotr added contemptuously, and half turned towards the coachman as if including him in the reproach. | - Полагать надо, что в город. В кабак, - прибавил он презрительно и слегка наклонился к кучеру, как бы ссылаясь на него. |
But the latter did not turn a hair; he was a man of the old type and did not share the latest views of the younger generation. | Но тот даже не пошевельнулся: это был человек старого закала, не разделявший новейших воззрений. |
"The peasants have given me a lot of trouble this year," went on Nikolai Petrovich, turning to his son. "They won't pay their rent. | - Хлопоты у меня большие с мужиками в нынешнем году, - продолжал Николай Петрович, обращаясь к сыну. - Не платят оброка. |
What is one to do?" | Что ты будешь делать? |
"And are you satisfied with your hired laborers?" | - А своими наемными работниками ты доволен? |
"Yes," said Nikolai Petrovich between his teeth. "But they're being set against me, that's the worst of it, and they don't really work properly; they spoil the tools. | - Да, - процедил сквозь зубы Николай Петрович. -Подбивают их, вот что беда; ну, и настоящего старания все еще нету. Сбрую портят. |
However, they've managed to plough the land. | Пахали, впрочем, ничего. |
We shall manage somehow - there will be enough flour to go round. | Перемелется - мука будет. |
Are you starting to be interested in agriculture?" | Да разве тебя теперь хозяйство занимает? |
"What a pity you have no shade," remarked Arkady, without answering the last question. | - Тени нет у вас, вот что горе, - заметил Аркадий, не отвечая на последний вопрос. |
"I have had a big awning put up on the north side over the veranda," said Nikolai Petrovich; "now we can even have dinner in the open air." | - Я с северной стороны над балконом большую маркизу приделал, - промолвил Николай Петрович, - теперь и обедать можно на воздухе. |
"Won't it be rather too like a summer villa? . . . But that's a minor matter. | - Что-то на дачу больно похоже будет... а впрочем, это все пустяки. |
What air there is here! | Какой зато здесь воздух! |
How wonderful it smells. | Как славно пахнет! |
Really it seems to me no air in the world is so sweetly scented as here! | Право, мне кажется, нигде в мире так не пахнет, как в здешних краях! |
And the sky too . . ." | Да и небо здесь... |
Arkady suddenly stopped, cast a quick look behind him and did not finish his sentence. | Аркадий вдруг остановился, бросил косвенный взгляд назад и умолк. |
"Naturally," observed Nikolai Petrovich, "you were born here, so everything is bound to strike you with a special - " | - Конечно, - заметил Николай Петрович, - ты здесь родился, тебе все должно казаться здесь чем-то особенным... |
"Really, Daddy, it makes absolutely no difference where a person is born." | - Ну, папаша, это все равно, где бы человек ни родился. |
"Still - " | - Однако... |
"No, it makes no difference at all." | - Нет, это совершенно все равно. |
Nikolai Petrovich glanced sideways at his son, and the carriage went on half a mile farther before their conversation was renewed. | Николай Петрович посмотрел сбоку на сына, и коляска проехала с полверсты, прежде чем разговор возобновился между ними. |
"I forget if I wrote to you," began Nikolai Petrovich, "that your old nurse Yegorovna has died." | - Не помню, писал ли я тебе, - начал Николай Петрович, - твоя бывшая нянюшка, Егоровна, скончалась. |
"Really? | - Неужели? |
Poor old woman! | Бедная старуха! |
And is Prokovich still alive?" | А Прокофьич жив? |
"Yes, and not changed a bit. | - Жив и нисколько не изменился. |
He grumbles as much as ever. | Все так же брюзжит. |
Indeed, you won't find many changes at Maryino." | Вообще ты больших перемен в Марьине не найдешь. |