"You dear old daddy!" |
- Добрый папаша! |
Arkady turned round briskly to his father and gave him a resounding kiss on the cheek. |
Аркадий живо повернулся к отцу и звонко поцеловал его в щеку. |
Nikolai Petrovich laughed quietly. |
Николай Петрович тихонько засмеялся. |
"I've got a splendid horse for you," he began. "You will see for yourself. |
- Какую я тебе славную лошадь приготовил! -начал он, - ты увидишь. |
And your room has been freshly papered." |
И комната твоя оклеена обоями. |
"And is there a room ready for Bazarov?" |
- А для Базарова комната есть? |
"We will find one all right." |
- Найдется и для него. |
"Please, Daddy, be kind to him. |
- Пожалуйста, папаша, приласкай его. |
I can't tell you how much I value his friendship." |
Я не могу тебе выразить, до какой степени я дорожу его дружбой. |
"You met him only recently?" |
-Ты недавно с ним познакомился? |
"Quite recently." |
- Недавно. |
"That's how I didn't see him last winter. |
- То-то прошлою зимой я его не видал. |
What is he studying?" |
Он чем занимается? |
"His chief subject is - natural science. |
- Главный предмет его - естественные науки. |
But he knows everything. |
Да он все знает. |
Next year he wants to take his doctor's degree." |
Он в будущем году хочет держать на доктора. |
"Ah! he's in the medical faculty," remarked Nikolai Petrovich, and fell silent. "Pyotr," he went on, stretching out his hand, "aren't those our peasants driving along?" |
- А! он по медицинскому факультету, - заметил Николай Петрович и помолчал. - Петр, - прибавил он и протянул руку, - это, никак, наши мужики едут? |
Pyotr looked aside to where his master was pointing. |
Петр глянул в сторону, куда указывал барин. |
A few carts, drawn by unbridled horses, were rolling rapidly along a narrow side-track. |
Несколько телег, запряженных разнузданными лошадьми, шибко катились по узкому проселку. |
In each cart were seated one or two peasants in unbuttoned sheepskin coats. |
В каждой телеге сидело по одному, много по два мужика в тулупах нараспашку. |
"Just so, sir," replied Pyotr. |
- Точно так-с, - промолвил Петр. |
"Where are they going - to the town?" |
- Куда это они едут, в город, что ли? |
"To the town, I suppose - to the pub," Pyotr added contemptuously, and half turned towards the coachman as if including him in the reproach. |
- Полагать надо, что в город. В кабак, - прибавил он презрительно и слегка наклонился к кучеру, как бы ссылаясь на него. |
But the latter did not turn a hair; he was a man of the old type and did not share the latest views of the younger generation. |
Но тот даже не пошевельнулся: это был человек старого закала, не разделявший новейших воззрений. |
"The peasants have given me a lot of trouble this year," went on Nikolai Petrovich, turning to his son. "They won't pay their rent. |
- Хлопоты у меня большие с мужиками в нынешнем году, - продолжал Николай Петрович, обращаясь к сыну. - Не платят оброка. |
What is one to do?" |
Что ты будешь делать? |
"And are you satisfied with your hired laborers?" |
- А своими наемными работниками ты доволен? |
"Yes," said Nikolai Petrovich between his teeth. "But they're being set against me, that's the worst of it, and they don't really work properly; they spoil the tools. |
- Да, - процедил сквозь зубы Николай Петрович. -Подбивают их, вот что беда; ну, и настоящего старания все еще нету. Сбрую портят. |
However, they've managed to plough the land. |
Пахали, впрочем, ничего. |
We shall manage somehow - there will be enough flour to go round. |
Перемелется - мука будет. |
Are you starting to be interested in agriculture?" |
Да разве тебя теперь хозяйство занимает? |
"What a pity you have no shade," remarked Arkady, without answering the last question. |
- Тени нет у вас, вот что горе, - заметил Аркадий, не отвечая на последний вопрос. |
"I have had a big awning put up on the north side over the veranda," said Nikolai Petrovich; "now we can even have dinner in the open air." |
- Я с северной стороны над балконом большую маркизу приделал, - промолвил Николай Петрович, - теперь и обедать можно на воздухе. |
"Won't it be rather too like a summer villa? . . . But that's a minor matter. |
- Что-то на дачу больно похоже будет... а впрочем, это все пустяки. |
What air there is here! |
Какой зато здесь воздух! |
How wonderful it smells. |
Как славно пахнет! |
Really it seems to me no air in the world is so sweetly scented as here! |
Право, мне кажется, нигде в мире так не пахнет, как в здешних краях! |
And the sky too . . ." |
Да и небо здесь... |
Arkady suddenly stopped, cast a quick look behind him and did not finish his sentence. |
Аркадий вдруг остановился, бросил косвенный взгляд назад и умолк. |
"Naturally," observed Nikolai Petrovich, "you were born here, so everything is bound to strike you with a special - " |
- Конечно, - заметил Николай Петрович, - ты здесь родился, тебе все должно казаться здесь чем-то особенным... |
"Really, Daddy, it makes absolutely no difference where a person is born." |
- Ну, папаша, это все равно, где бы человек ни родился. |
"Still - " |
- Однако... |
"No, it makes no difference at all." |
- Нет, это совершенно все равно. |
Nikolai Petrovich glanced sideways at his son, and the carriage went on half a mile farther before their conversation was renewed. |
Николай Петрович посмотрел сбоку на сына, и коляска проехала с полверсты, прежде чем разговор возобновился между ними. |
"I forget if I wrote to you," began Nikolai Petrovich, "that your old nurse Yegorovna has died." |
- Не помню, писал ли я тебе, - начал Николай Петрович, - твоя бывшая нянюшка, Егоровна, скончалась. |
"Really? |
- Неужели? |
Poor old woman! |
Бедная старуха! |
And is Prokovich still alive?" |
А Прокофьич жив? |
"Yes, and not changed a bit. |
- Жив и нисколько не изменился. |
He grumbles as much as ever. |
Все так же брюзжит. |
Indeed, you won't find many changes at Maryino." |
Вообще ты больших перемен в Марьине не найдешь. |