• Пожаловаться

Иван Тургенев: Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Иван Тургенев: Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера… В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Иван Тургенев: другие книги автора


Кто написал Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You dear old daddy!"- Добрый папаша!
Arkady turned round briskly to his father and gave him a resounding kiss on the cheek.Аркадий живо повернулся к отцу и звонко поцеловал его в щеку.
Nikolai Petrovich laughed quietly.Николай Петрович тихонько засмеялся.
"I've got a splendid horse for you," he began. "You will see for yourself.- Какую я тебе славную лошадь приготовил! -начал он, - ты увидишь.
And your room has been freshly papered."И комната твоя оклеена обоями.
"And is there a room ready for Bazarov?"- А для Базарова комната есть?
"We will find one all right."- Найдется и для него.
"Please, Daddy, be kind to him.- Пожалуйста, папаша, приласкай его.
I can't tell you how much I value his friendship."Я не могу тебе выразить, до какой степени я дорожу его дружбой.
"You met him only recently?"-Ты недавно с ним познакомился?
"Quite recently."- Недавно.
"That's how I didn't see him last winter.- То-то прошлою зимой я его не видал.
What is he studying?"Он чем занимается?
"His chief subject is - natural science.- Главный предмет его - естественные науки.
But he knows everything.Да он все знает.
Next year he wants to take his doctor's degree."Он в будущем году хочет держать на доктора.
"Ah! he's in the medical faculty," remarked Nikolai Petrovich, and fell silent. "Pyotr," he went on, stretching out his hand, "aren't those our peasants driving along?"- А! он по медицинскому факультету, - заметил Николай Петрович и помолчал. - Петр, - прибавил он и протянул руку, - это, никак, наши мужики едут?
Pyotr looked aside to where his master was pointing.Петр глянул в сторону, куда указывал барин.
A few carts, drawn by unbridled horses, were rolling rapidly along a narrow side-track.Несколько телег, запряженных разнузданными лошадьми, шибко катились по узкому проселку.
In each cart were seated one or two peasants in unbuttoned sheepskin coats.В каждой телеге сидело по одному, много по два мужика в тулупах нараспашку.
"Just so, sir," replied Pyotr.- Точно так-с, - промолвил Петр.
"Where are they going - to the town?"- Куда это они едут, в город, что ли?
"To the town, I suppose - to the pub," Pyotr added contemptuously, and half turned towards the coachman as if including him in the reproach.- Полагать надо, что в город. В кабак, - прибавил он презрительно и слегка наклонился к кучеру, как бы ссылаясь на него.
But the latter did not turn a hair; he was a man of the old type and did not share the latest views of the younger generation.Но тот даже не пошевельнулся: это был человек старого закала, не разделявший новейших воззрений.
"The peasants have given me a lot of trouble this year," went on Nikolai Petrovich, turning to his son. "They won't pay their rent.- Хлопоты у меня большие с мужиками в нынешнем году, - продолжал Николай Петрович, обращаясь к сыну. - Не платят оброка.
What is one to do?"Что ты будешь делать?
"And are you satisfied with your hired laborers?"- А своими наемными работниками ты доволен?
"Yes," said Nikolai Petrovich between his teeth. "But they're being set against me, that's the worst of it, and they don't really work properly; they spoil the tools.- Да, - процедил сквозь зубы Николай Петрович. -Подбивают их, вот что беда; ну, и настоящего старания все еще нету. Сбрую портят.
However, they've managed to plough the land.Пахали, впрочем, ничего.
We shall manage somehow - there will be enough flour to go round.Перемелется - мука будет.
Are you starting to be interested in agriculture?"Да разве тебя теперь хозяйство занимает?
"What a pity you have no shade," remarked Arkady, without answering the last question.- Тени нет у вас, вот что горе, - заметил Аркадий, не отвечая на последний вопрос.
"I have had a big awning put up on the north side over the veranda," said Nikolai Petrovich; "now we can even have dinner in the open air."- Я с северной стороны над балконом большую маркизу приделал, - промолвил Николай Петрович, - теперь и обедать можно на воздухе.
"Won't it be rather too like a summer villa? . . . But that's a minor matter.- Что-то на дачу больно похоже будет... а впрочем, это все пустяки.
What air there is here!Какой зато здесь воздух!
How wonderful it smells.Как славно пахнет!
Really it seems to me no air in the world is so sweetly scented as here!Право, мне кажется, нигде в мире так не пахнет, как в здешних краях!
And the sky too . . ."Да и небо здесь...
Arkady suddenly stopped, cast a quick look behind him and did not finish his sentence.Аркадий вдруг остановился, бросил косвенный взгляд назад и умолк.
"Naturally," observed Nikolai Petrovich, "you were born here, so everything is bound to strike you with a special - "- Конечно, - заметил Николай Петрович, - ты здесь родился, тебе все должно казаться здесь чем-то особенным...
"Really, Daddy, it makes absolutely no difference where a person is born."- Ну, папаша, это все равно, где бы человек ни родился.
"Still - "- Однако...
"No, it makes no difference at all."- Нет, это совершенно все равно.
Nikolai Petrovich glanced sideways at his son, and the carriage went on half a mile farther before their conversation was renewed.Николай Петрович посмотрел сбоку на сына, и коляска проехала с полверсты, прежде чем разговор возобновился между ними.
"I forget if I wrote to you," began Nikolai Petrovich, "that your old nurse Yegorovna has died."- Не помню, писал ли я тебе, - начал Николай Петрович, - твоя бывшая нянюшка, Егоровна, скончалась.
"Really?- Неужели?
Poor old woman!Бедная старуха!
And is Prokovich still alive?"А Прокофьич жив?
"Yes, and not changed a bit.- Жив и нисколько не изменился.
He grumbles as much as ever.Все так же брюзжит.
Indeed, you won't find many changes at Maryino."Вообще ты больших перемен в Марьине не найдешь.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.