• Пожаловаться

Иван Тургенев: Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Иван Тургенев: Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера… В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Иван Тургенев: другие книги автора


Кто написал Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Have you still the same bailiff?"- Приказчик у тебя все тот же?
"Well, I have made a change there.- Вот разве что приказчика я сменил.
I decided it was better not to keep around me any freed serfs who had been house servants; at least not to entrust them with any responsible jobs." Arkady glanced towards Pyotr. "Il est libre en effet," said Nikolai Petrovich in an undertone, "but as you see, he's only a valet.Я решился не держать больше у себя вольноотпущенных, бывших дворовых, или по крайней мере не поручать им никаких должностей, где есть ответственность. (Аркадий указал глазами на Петра.) Il est libre, en effet, -заметил вполголоса Николай Петрович, - но ведь он - камердинер.
My new bailiff is a townsman - he seems fairly efficient.Теперь у меня приказчик из мещан: кажется, дельный малый.
I pay him 250 rubles a year.Я ему назначил двести пятьдесят рублей в год.
But," added Nikolai Petrovich, rubbing his forehead and eyebrows with his hand (which was always with him a sign of embarrassment), "I told you just now you would find no changes at Maryino, . . . That's not quite true . . .Впрочем, - прибавил Николай Петрович, потирая лоб и брови рукою, что у него всегда служило признаком внутреннего смущения, - я тебе сейчас сказал, что ты не найдешь перемен в Марьине... Это не совсем справедливо.
I think it my duty to tell you in advance, though ... ."Я считаю своим долгом предварить тебя, хотя...
He hesitated for a moment and then went on in French.Он запнулся на мгновенье и продолжал уже по-французски.
"A severe moralist would consider my frankness improper, but in the first place I can't conceal it, and then, as you know, I have always had my own particular principles about relations between father and son.- Строгий моралист найдет мою откровенность неуместною, но, во-первых, это скрыть нельзя, а во-вторых, тебе известно, у меня всегда были особенные принципы насчет отношений отца к сыну.
Of course you have a right to blame me.Впрочем, ты, конечно, будешь вправе осудить меня.
At my age ... To cut a long story short, that - that girl about whom you've probably heard ... ."В мои лета... Словом, эта... эта девушка, про которую ты, вероятно, уже слышал...
"Fenichka?" inquired Arkady casually.- Фенечка? - развязно спросил Аркадий.
Nikolai Petrovich blushed.Николай Петрович покраснел.
"Don't mention her name so loudly, please . . . Well, yes . . . she lives with me now.- Не называй ее, пожалуйста, громко... Ну да... она теперь живет у меня.
I have installed her in the house . . . there were two small rooms available.Я ее поместил в доме... там были две небольшие комнатки.
Of course, all that can be altered."Впрочем, это все можно переменить.
"But why, Daddy; what for?'- Помилуй, папаша, зачем?
"Your friend will be staying with us ... it will be awkward."- Твой приятель у нас гостить будет... неловко...
"Please don't worry about Bazarov.- Насчет Базарова ты, пожалуйста, не беспокойся.
He's above all that."Он выше всего этого.
"Well, but you too," added Nikolai Petrovich. "Unfortunately the little side-wing is in such a bad state."- Ну, ты, наконец, - проговорил Николай Петрович. - Флигелек-то плох - вот беда.
"For goodness' sake, Daddy," interposed Arkady. "You needn't apologize. Are you ashamed?"- Помилуй, папаша, - подхватил Аркадий, - ты как будто извиняешься; как тебе не совестно.
"Of course, I ought to be ashamed," answered Nikolai Petrovich, turning redder and redder.- Конечно, мне должно быть совестно, - отвечал Николай Петрович, все более и более краснея.
"Enough of that, Daddy, please don't . . ." Arkady smiled affectionately.-Полно, папаша, полно, сделай одолжение!-Аркадий ласково улыбнулся.
"What a thing to apologize for," he thought to himself, and his heart was filled with a feeling of indulgent tenderness for his kind, soft-hearted father, mixed with a sense of secret superiority. "Please stop that," he repeated once more, instinctively enjoying the awareness of his own more emancipated outlook."В чем извиняется!" - подумал он про себя, и чувство снисходительной нежности к доброму и мягкому отцу, смешанное с ощущением какого-то тайного превосходства, наполнило его душу. -Перестань, пожалуйста, - повторил он еще раз, невольно наслаждаясь сознанием собственной развитости и свободы.
Nikolai Petrovich looked at his son through the fingers of the hand with which he was again rubbing his forehead, and a pang seized his heart . . . but he immediately reproached himself for it.Николай Петрович глянул на него из-под пальцев руки, которою он продолжал тереть себе лоб, и что-то кольнуло его в сердце... Но он тут же обвинил себя.
"Here are our own meadows at last," he remarked after a long silence.- Вот это уж наши поля пошли, - проговорил он после долгого молчания.
"And that is our forest over there, isn't it?" asked Arkady.- А это впереди, кажется, наш лес? - спросил Аркадий.
"Yes.- Да, наш.
But I have sold it.Только я его продал.
This year they will cut it down for timber."В нынешнем году его сводить будут.
"Why did you sell it?"- Зачем ты его продал?
"We need the money; besides, that land will be taken over by the peasants."- Деньги были нужны; притом же эта земля отходит к мужикам.
"Who don't pay their rent?"- Которые тебе оброка не платят?
"That's their affair; anyhow they will pay it some day."- Это уж их дело, а впрочем, будут же они когда-нибудь платить.
"It's a pity about the forest," said Arkady, and began to look around him.- Жаль леса, - заметил Аркадий и стал глядеть кругом.
The country through which they were driving could not possibly be called picturesque.Места, по которым они проезжали, не могли назваться живописными.
Field after field stretched right up to the horizon, now gently sloping upwards, then slanting down again; in some places woods were visible and winding ravines, planted with low scrubby bushes, vividly reminiscent of the way in which they were represented on the old maps of Catherine's times.Поля, все поля тянулись вплоть до самого небосклона, то слегка вздымаясь, то опускаясь снова; кое-где виднелись небольшие леса и, усеянные редким и низким кустарником, вились овраги, напоминая глазу их собственное изображение на старинных планах екатерининского времени.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.