"Excuse me, Daddy, if my question seems to you indiscreet," he began; "but you yourself by your frank talk yesterday encouraged me to be frank . . . you won't be angry?" |
- Извини, папаша, если мой вопрос тебе покажется неуместным, - начал он, - но ты сам, вчерашнею своею откровенностью, меня вызываешь на откровенность... ты не рассердишься?.. |
"Go on." |
-Говори. |
"You make me bold enough to ask you, isn't the reason why Fen . . . isn't it only because I'm here that she won't come to pour out tea?" |
-Ты мне даешь смелость спросить тебя... Не оттого ли Фен... не оттого ли она не приходит сюда чай разливать, что я здесь? |
Nikolai Petrovich turned slightly aside. |
Николай Петрович слегка отвернулся. |
"Perhaps," he at length answered, "she supposes . . . she feels ashamed." |
- Может быть, - проговорил он наконец, - она предполагает... она стыдится... |
Arkady glanced quickly at his father. |
Аркадий быстро вскинул глаза на отца. |
"She has no reason to feel ashamed. |
- Напрасно ж она стыдится. |
In the first place, you know my point of view," (Arkady much enjoyed pronouncing these words) "and secondly, how could I want to interfere in the smallest way with your life and habits? |
Во-первых, тебе известен мой образ мыслей (Аркадию очень было приятно произнести эти слова), а во-вторых - захочу ли я хоть на волос стеснять твою жизнь, твои привычки? |
Besides, I'm sure you couldn't make a bad choice; if you allow her to live under the same roof with you, she must be worthy of it; in any case, it's not for a son to judge his father - particularly for me, and with such a father, who has always let me do everything I wanted." |
Притом, я уверен, ты не мог сделать дурной выбор; если ты позволил ей жить с тобой под одною кровлей, стало быть она это заслуживает: во всяком случае, сын отцу не судья, и в особенности я, и в особенности такому отцу, который, как ты, никогда и ни в чем не стеснял моей свободы. |
Arkady's voice trembled to start with; he felt he was being magnanimous and realized at the same time that he was delivering something like a lecture to his father; but the sound of his own voice has a powerful effect on any man, and Arkady pronounced the last words firmly and even emphatically. |
Голос Аркадия дрожал сначала: он чувствовал себя великодушным, однако в то же время понимал, что читает нечто вроде наставления своему отцу; но звук собственных речей сильно действует на человека, и Аркадий произнес последние слова твердо, даже с эффектом. |
"Thank you, Arkasha," said Nikolai Petrovich thickly, and his fingers again passed over his eyebrows. "What you suppose is in fact quite true. |
- Спасибо, Аркаша, - глухо заговорил Николай Петрович, и пальцы его опять заходили по бровям и по лбу. - Твои предположения действительно справедливы. |
Of course if this girl hadn't deserved . . . it's not just a frivolous fancy. |
Конечно, если б эта девушка не стоила... Это не легкомысленная прихоть. |
It's awkward for me to talk to you about this, but you understand that it's difficult for her to come here in your presence, especially on the first day of your arrival." |
Мне нелегко говорить с тобой об этом; но ты понимаешь, что ей трудно было прийти сюда при тебе, особенно в первый день твоего приезда. |
"In that case I'll go to her myself!" exclaimed Arkady, with a fresh onrush of generous excitement, and he jumped up from his seat. "I will explain to her that she has no need to feel ashamed in front of me." |
- В таком случае, я сам пойду к ней, - воскликнул Аркадий с новым приливом великодушных чувств и вскочил со стула. - Я ей растолкую, что ей нечего меня стыдиться. |
Nikolai Petrovich got up also. |
Николай Петрович тоже встал. |
"Arkady," he began, "please . . . how is it possible . . . there ... I haven't told you yet . . ." |
-Аркадий, - начал он, - сделай одолжение... как же можно... там... Я тебя не предварил... |
But Arkady was no longer listening to him; he had run off the terrace. |
Но Аркадий уже не слушал его и убежал с террасы. |
Nikolai Petrovich gazed after him and sank into a chair overwhelmed with confusion. |
Николай Петрович посмотрел ему вслед и в смущенье опустился на стул. |
His heart began to throb . . . Did he realize at that moment the inevitable strangeness of his future relations with his son? Was he aware that Arkady might have shown him more respect if he had never mentioned that subject at all? Did he reproach himself for weakness? It is hard to say. All these feelings moved within him. though in the state of vague sensations only, but the flush remained on his face, and his heart beat rapidly. |
Сердце его забилось... Представилась ли ему в это мгновение неизбежная странность будущих отношений между им и сыном, сознавал ли он, что едва ли не большее бы уважение оказал ему Аркадий, если б он вовсе не касался этого дела, упрекал ли он самого себя в слабости - сказать трудно; все эти чувства были в нем, но в виде ощущений - и то неясных; а с лица не сходила краска, и сердце билось. |
Then came the sound of hurrying footsteps and Arkady appeared on the terrace. |
Послышались торопливые шаги, и Аркадий вошел на террасу. |
"We have introduced ourselves, Daddy!" he cried with an expression of affectionate and good-natured triumph on his face. "Fedosya Nikolayevna is really not very well today, and she will come out a little later. |
- Мы познакомились, отец! - воскликнул он с выражением какого-то ласкового и доброго торжества на лице. - Федосья Николаевна, точно, сегодня не совсем здорова и придет попозже. |
But why didn't you tell me I have a brother? |
Но как же ты не сказал мне, что у меня есть брат? |
I should have kissed him last night as I kissed him just now!" |
Я бы уже вчера вечером его расцеловал, как я сейчас расцеловал его. |
Nikolai Petrovich tried to say something, tried to rise and open wide his arms. Arkady flung himself on his neck. |
Николай Петрович хотел что-то вымолвить, хотел подняться и раскрыть объятия... Аркадий бросился ему на шею. |
"What's this? Embracing again!" sounded the voice of Pavel Petrovich behind them. |
- Что это? опять обнимаетесь? - раздался сзади их голос Павла Петровича. |
Father and son were both equally glad to see him at that moment; there are situations, however touching, from which one nevertheless wants to escape as quickly as possible. |
Отец и сын одинаково обрадовались появлению его в эту минуту; бывают положения трогательные, из которых все-таки хочется поскорее выйти. |
"Why are you surprised at that?" said Nikolai Petrovich gaily. "What ages I've been waiting for Arkasha. I haven't had time to look at him properly since yesterday." |
- Чему ж ты удивляешься? - весело заговорил Николай Петрович. - В кои-то веки дождался я Аркаши... Я со вчерашнего дня и насмотреться на него не успел. - Я вовсе не удивляюсь, - заметил Павел Петрович, - я даже сам не прочь с ним обняться. |
Arkady went up to his uncle and again felt on his cheeks the touch of that perfumed mustache. |
Аркадий подошел к дяде и снова почувствовал на щеках своих прикосновение его душистых усов. |
Pavel Petrovich sat down at the table. |
Павел Петрович присел к столу. |
He was wearing another elegant English suit with a bright little fez on his head. |
На нем был изящный утренний, в английском вкусе, костюм; на голове красовалась маленькая феска. |