Pavel Petrovich drummed on the table with his finger tips. |
Павел Петрович постучал ногтями по столу. |
"I fancy Arkady s'est d?gourdi," he observed. "I'm glad he has come back." |
- Я нахожу, что Аркадий s'est degourdi, - заметил он. - Я рад его возвращению. |
At supper there was little conversation. |
За ужином разговаривали мало. |
Bazarov uttered hardly a word, but ate a lot. |
Особенно Базаров почти ничего не говорил, но ел много. |
Nikolai Petrovich told various anecdotes about what he called his farming career, talked about the forthcoming government measures, about committees, deputations, the need to introduce new machinery, etc. |
Николай Петрович рассказывал разные случаи из своей, как он выражался, фермерской жизни, толковал о предстоящих правительственных мерах, о комитетах, о депутатах, о необходимости заводить машины и т.д. |
Pavel Petrovich paced slowly up and down the dining room (he never ate supper), occasionally sipping from a glass of red wine and less often uttering some remark or rather exclamation, such as "Ah! aha! hm!" |
Павел Петрович медленно похаживал взад и вперед по столовой (он никогда не ужинал), изредка отхлебывая из рюмки, наполненной красным вином, и еще реже произнося какое-нибудь замечание или, скорее, восклицание, вроде "а! эге! гм!". |
Arkady spoke about the latest news from Petersburg, but he was conscious of being a bit awkward, with that awkwardness which usually overcomes a youth when he has just stopped being a child and has come back to a place where they are accustomed to regard and treat him as a child. |
Аркадий сообщил несколько петербургских новостей, но он ощущал небольшую неловкость, ту неловкость, которая обыкновенно овладевает молодым человеком, когда он только что перестал быть ребенком и возвратился в место, где привыкли видеть и считать его ребенком. |
He made his sentences quite unnecessarily long, avoided the word "Daddy," and even sometimes replaced it by the word "Father," mumbled between his teeth; with exaggerated carelessness he poured into his glass far more wine than he really wanted and drank it all. |
Он без нужды растягивал свою речь, избегал слова "папаша" и даже раз заменил его словом "отец", произнесенным, правда, сквозь зубы; с излишнею развязностью налил себе в стакан гораздо больше вина, чем самому хотелось, и выпил все вино. |
Prokovich did not take his eyes off him and kept on chewing his lips. |
Прокофьич не спускал с него глаз и только губами пожевывал. |
After supper they all separated at once. |
После ужина все тотчас разошлись. |
"Your uncle's a queer fellow," Bazarov said to Arkady, as he sat in his dressing gown by the bed, smoking a short pipe. "All that smart dandyism in the country. Just think of it! |
- А чудаковат у тебя дядя, - говорил Аркадию Базаров, сидя в халате возле его постели и насасывая короткую трубочку. - Щегольство какое в деревне, подумаешь! |
And his nails, his nails - they ought to be sent to an exhibition!" |
Ногти-то, ногти, хоть на выставку посылай! |
"Why, of course you don't know," replied Arkady; "he was a great figure in his day. |
- Да ведь ты не знаешь, - ответил Аркадий, - ведь он львом был в свое время. |
I'll tell you his story sometime. |
Я когда-нибудь расскажу тебе его историю. |
He was extremely handsome, and used to turn all the women's heads." |
Ведь он красавцем был, голову кружил женщинам. |
"Oh, that's it! |
- Да, вот что! |
So he keeps it up for the sake of old times. |
По старой, значит, памяти. |
What a pity there's no one for him to fascinate here! |
Пленять-то здесь, жаль, некого. |
I kept on looking at his astonishing collar, just like marble - and his chin, so meticulously shaved. |
Я все смотрел: этакие у него удивительные воротнички, точно каменные, и подбородок так аккуратно выбрит. |
Come, come, Arkady, isn't it ridiculous?" |
Аркадий Николаич, ведь это смешно? |
"Perhaps it is, but he's a good man really." |
- Пожалуй; только он, право, хороший человек. |
"An archaic survival! |
- Архаическое явление! |
But your father is a splendid fellow. |
А отец у тебя славный малый. |
He wastes his time reading poetry and knows precious little about farming, but he's kindhearted." |
Стихи он напрасно читает и в хозяйстве вряд ли смыслит, но он добряк. |
"My father has a heart of gold." |
- Отец у меня золотой человек. |
"Did you notice how shy he was?" |
- Заметил ли ты, что он робеет? |
Arkady shook his head, as if he were not shy himself. |
Аркадий качнул головою, как будто он сам не робел. |
"It's something astonishing," went on Bazarov, "these old romantic idealists! |
- Удивительное дело, - продолжал Базаров, - эти старенькие романтики! |
They go on developing their nervous systems till they get highly strung and irritable, then they lose their balance completely. |
Разовьют в себе нервную систему до раздражения... ну, равновесие и нарушено. |
Well, good night. |
Однако прощай! |
In my room there's an English washstand, but the door won't fasten. |
В моей комнате английский рукомойник, а дверь не запирается. |
Anyhow, that ought to be encouraged - English washstands - they stand for progress!" |
Все-таки это поощрять надо - английские рукомойники, то есть прогресс! |
Bazarov went out, and a sense of peaceful happiness stole over Arkady. |
Базаров ушел, а Аркадием овладело радостное чувство. |
It was sweet to fall asleep in one's own home, in the familiar bed, under the quilt which had been worked by loving hands, perhaps the hands of his old nurse, those gentle, good and tireless hands. |
Сладко засыпать в родимом доме, на знакомой постели, под одеялом, над которым трудились любимые руки, быть может руки нянюшки, те ласковые, добрые и неутомимые руки. |
Arkady remembered Yegorovna, and sighed and wished, "God rest her soul" ... for himself he said no prayer. |
Аркадий вспомнил Егоровну, и вздохнул, и пожелал ей царствия небесного... О себе он не молился. |
Both he and Bazarov soon fell asleep, but others in the house remained awake much longer. |
И он и Базаров заснули скоро, но другие лица в доме долго еще не спали. |
Nikolai Petrovich was agitated by his son's return. |
Возвращение сына взволновало Николая Петровича. |
He lay in bed but did not put out the candles, and propping his head in his hands he went on thinking. |
Он лег в постель, но не загасил свечки и, подперши рукою голову, думал долгие думы. |
His brother was sitting till long after midnight in his study, in a wide armchair in front of the fireplace, in which some embers glowed faintly. |
Брат его сидел далеко за полночь в своем кабинете, на широком гамбсовом кресле, перед камином, в котором слабо тлел каменный уголь. |