Day came and she turned again into a lady of fashion, she went about again, laughed, chatted and literally flung herself into any activity which could afford her the slightest distraction. |
День наставал, и она снова превращалась в светскую даму, снова выезжала, смеялась, болтала и точно бросалась навстречу всему, что могло доставить ей малейшее развлечение. |
She had a wonderful figure; her hair, golden in color and heavy like gold, fell below her knees, yet no one would have called her a beauty; the only striking feature in her whole face was her eyes - and even her eyes were grey and not large - but their glance was swift and deeply penetrating, carefree to the point of audacity and thoughtful to the verge of melancholy -an enigmatic glance. |
Она была удивительно сложена; ее коса золотого цвета и тяжелая, как золото, падала ниже колен, но красавицей ее никто бы не назвал; во всем ее лице только и было хорошего, что глаза, и даже не самые глаза - они были невелики и серы, - но взгляд их, быстрый и глубокий, беспечный до удали и задумчивый до уныния, - загадочный взгляд. |
Something extraordinary shone in those eyes even when her tongue was chattering the emptiest gossip. |
Что-то необычайное светилось в нем, даже тогда, когда язык ее лепетал самые пустые речи. |
She dressed exquisitely. |
Одевалась она изысканно. |
Pavel Petrovich met her at a ball, danced a mazurka with her, in the course of which she did not utter a single sensible word, and fell passionately in love with her. |
Павел Петрович встретил ее на одном бале, протанцевал с ней мазурку, в течение которой она не сказала ни одного путного слова, и влюбился в нее страстно. |
Accustomed to making conquests, he succeeded with her also, but his easy triumph did not damp his enthusiasm. |
Привыкший к победам, он и тут скоро достиг своей цели; но легкость торжества не охладила его. |
On the contrary, he found himself in a still closer and more tormenting bondage to this woman, in whom, even when she surrendered herself without reserve, there seemed always to remain something mysterious and unattainable, to which no one could penetrate. |
Напротив: он еще мучительнее, еще крепче привязался к этой женщине, в которой, даже тогда, когда она отдавалась безвозвратно, все еще как будто оставалось что-то заветное и недоступное, куда никто не мог проникнуть. |
What was hidden in that soul - God alone knows! |
Что гнездилось в этой душе - бог весть! |
It seemed as if she were in the grip of some strange powers, unknown even to herself; they seemed to play with her at will and her limited mind was not strong enough to master their caprices. |
Казалось, она находилась во власти каких-то тайных, для нее самой неведомых сил; они играли ею, как хотели; ее небольшой ум не мог сладить с их прихотью. |
Her whole behavior was a maze of inconsistencies; the only letters which could have aroused her husband's just suspicions she wrote to a man who was almost a stranger to her, and her love had always an element of sadness; she no longer laughed and joked with the man whom she had chosen, but listened to him and looked at him in bewilderment. |
Все ее поведение представляло ряд несообразностей; единственные письма, которые могли бы возбудить справедливые подозрения ее мужа, она написала к человеку почти ей чужому, а любовь ее отзывалась печалью: она уже не смеялась и не шутила с тем, кого избирала, и слушала его и глядела на него с недоумением. |
Sometimes this bewilderment would change suddenly into a cold horror; her face would take on a wild, deathlike expression and she would lock herself up in her bedroom; her maid, putting her ear to the keyhole, could hear her smothered sobs. |
Иногда, большею частью внезапно, это недоумение переходило в холодный ужас; лицо ее принимало выражение мертвенное и дикое; она запиралась у себя в спальне, и горничная ее могла слышать, припав ухом к замку, ее глухие рыдания. |
More than once, as he returned home after a tender meeting, Kirsanov felt within him that heart-rending, bitter gloom which follows the consciousness of total failure. |
Не раз, возвращаясь к себе домой после нежного свидания, Кирсанов чувствовал на сердце ту разрывающую и горькую досаду, которая поднимается в сердце после окончательной неудачи. |
"What more do I want?" he asked himself, but his heart was heavy. |
"Чего же хочу я еще?" - спрашивал он себя, а сердце все ныло. |
He once gave her a ring which had a sphinx engraved in the stone. |
Он однажды подарил ей кольцо с вырезанным на камне сфинксом. |
"What is this?" she asked. "A sphinx?" |
- Что это? - спросила она, - сфинкс? |
"Yes," he answered, "and that sphinx is - you." |
- Да, - ответил он, - и этот сфинкс - вы. |
"Me?" she asked, and slowly looked at him with her enigmatic eyes. "Do you know, that is very flattering," she added with a meaningless smile, while her eyes still looked as strangely as before. |
- Я? - спросила она и медленно подняла на него свой загадочный взгляд. - Знаете ли, что это очень лестно? - прибавила она с незначительною усмешкой, а глаза глядели все так же странно. |
Pavel Petrovich suffered even while Princess R. loved him, but when she became cold to him, and that happened quite soon, he almost went out of his mind. |
Тяжело было Павлу Петровичу даже тогда, когда княгиня Р. его любила; но когда она охладела к нему, а это случилось довольно скоро, он чуть с ума не сошел. |
He tortured himself, he was jealous, he gave her no rest but followed her everywhere. She grew sick of his persistent pursuit of her and went abroad. |
Он терзался и ревновал, не давал ей покою, таскался за ней повсюду; ей надоело его неотвязное преследование, и она уехала за границу. |
He resigned from his regiment in spite of the entreaties of his friends and the advice of his superior officers, and he followed the princess abroad; four years he spent in foreign countries, at one time pursuing her, at other times trying to lose sight of her; he was ashamed of himself, he was indignant at his own lack of resolution - but nothing helped. |
Он вышел в отставку, несмотря на просьбы приятелей, на увещания начальников, и отправился вслед за княгиней; года четыре провел он в чужих краях, то гоняясь за нею, то с намерением теряя ее из виду; он стыдился самого себя, он негодовал на свое малодушие... но ничто не помогало. |
Her image - that incomprehensible, almost meaningless, but fascinating image - was too deeply rooted in his heart. |
Ее образ, этот непонятный, почти бессмысленный, но обаятельный образ слишком глубоко внедрился в его душу. |
In Baden he once more revived his former relationship with her; it seemed as though she had never before loved him so passionately . . . but in a month it was all over; the flame flared up for the last time and then died out forever. |
В Бадене он как-то опять сошелся с нею по-прежнему; казалось, никогда еще она так страстно его не любила... но через месяц все уже было кончено: огонь вспыхнул в последний раз и угас навсегда. |
Foreseeing the inevitable separation, he wanted at least to remain her friend, as if lasting friendship with such a woman were possible . . . She left Baden secretly and from that time permanently avoided meeting Kirsanov. |
Предчувствуя неизбежную разлуку, он хотел, по крайней мере, остаться ее другом, как будто дружба с такою женщиной была возможна... Она тихонько выехала из Бадена и с тех пор постоянно избегала Кирсанова. |
He returned to Russia and tried to live as before, but he could not adapt himself to his old routine. |
Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею. |
He wandered from place to place like one possessed; he still went out to parties and retained the habits of a man of the world; he could boast of two or three more conquests; but he no longer expected anything from himself or from others, and he undertook nothing new. |
Как отравленный, бродил он с места на место; он еще выезжал, он сохранил все привычки светского человека; он мог похвастаться двумя-тремя новыми победами; но он уже не ждал ничего особенного ни от себя, ни от других и ничего не предпринимал. |