Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Leaving Nikolai Petrovich in the study, he walked along the corridor which separated the front portion of the house from the back; on reaching a low door he stopped and hesitated for a moment, then, pulling at his mustache, he knocked on it. Оставив Николая Петровича в кабинете, он отправился по коридору, отделявшему переднюю часть дома от задней, и, поравнявшись с низенькою дверью, остановился в раздумье, подергал себе усы и постучался в нее.
"Who is there? - Кто там?
Come in," called out Fenichka's voice. Войдите, - раздался голос Фенечки.
"It is me," said Pavel Petrovich, and opened the door. - Это я, - проговорил Павел Петрович и отворил дверь.
Fenichka jumped up from the chair on which she was sitting with her baby, and putting him into the arms of a girl who at once carried him out of the room, she hastily straightened her kerchief. Фенечка вскочила со стула, на котором она уселась со своим ребенком, и, передав его на руки девушки, которая тотчас же вынесла его вон из комнаты, торопливо поправила свою косынку.
"Excuse me for disturbing you," began Pavel Petrovich without looking at her; "I only wanted to ask you ... as they are sending into the town today ... to see that they buy some green tea for me." - Извините, если я помешал, - начал Павел Петрович, не глядя на нее, - мне хотелось только попросить вас... сегодня, кажется, в город посылают... велите купить для меня зеленого чаю.
"Certainly," answered Fenichka, "how much tea do you want?" - Слушаю-с, - отвечала Фенечка, - сколько прикажете купить?
"Oh, half a pound will be enough, I should think. - Да полфунта довольно будет, я полагаю.
I see you have made some changes here," he added, casting a rapid look around and at Fenichka's face. "Those curtains," he went on, seeing that she did not understand him. А у вас здесь, я вижу, перемена, - прибавил он, бросив вокруг быстрый взгляд, который скользнул и по лицу Фенечки. - Занавески вот, -промолвил он, видя, что она его не понимает.
"Oh, yes, the curtains; Nikolai Petrovich kindly gave them to me, but they've been hung up for quite a long time." - Да-с, занавески; Николай Петрович нам их пожаловал; да уж они давно повешены.
"Yes, and I haven't been to see you for a long time. -Да и я у вас давно не был.
Now it is all very nice here." Теперь у вас здесь очень хорошо.
"Thanks to Nikolai Petrovich's kindness," murmured Fenichka. - По милости Николая Петровича, - шепнула Фенечка.
"You are more comfortable here than in the little side-wing where you used to be?" inquired Pavel Petrovich politely but without any trace of a smile. - Вам здесь лучше, чем в прежнем флигельке? -спросил Павел Петрович вежливо, но без малейшей улыбки.
"Certainly, it is better here." - Конечно, лучше-с.
"Who has been put in your place now?" - Кого теперь на ваше место поместили?
"The laundrymaids are there now." - Теперь там прачки.
"Ah!" -А!
Pavel Petrovich was silent. Павел Петрович умолк.
"Now he will go," thought Fenichka; but he did not go and she stood in front of him rooted to the spot, moving her fingers nervously. "Теперь уйдет", - думала Фенечка, но он не уходил, и она стояла перед ним как вкопанная, слабо перебирая пальцами.
"Why did you send your little one away?" said Pavel Petrovich at last. "I love children; do let me see him." - Отчего вы велели вашего маленького вынести? -заговорил наконец Павел Петрович. - Я люблю детей: покажите-ка мне его.
Fenichka blushed all over with confusion and joy. Фенечка вся покраснела от смущения и от радости.
She was frightened of Pavel Petrovich; he hardly ever spoke to her. Она боялась Павла Петровича: он почти никогда не говорил с ней.
"Dunyasha," she called. "Will you bring Mitya, please?" (Fenichka was polite to every member of the household.) - Дуняша, - кликнула она, - принесите Митю (Фенечка всем в доме говорила вы).
"But wait a moment; he must have a frock on." А не то погодите; надо ему платьице надеть.
Fenichka was going towards the door. Фенечка направилась к двери.
"That doesn't matter," remarked Pavel Petrovich. - Да все равно, - заметил Павел Петрович.
"I shall be back in a moment," answered Fenichka, and she went out quickly. - Я сейчас, - ответила Фенечка и проворно вышла.
Pavel Petrovich was left alone and this time he looked round with special attention. Павел Петрович остался один и на этот раз с особенным вниманием оглянулся кругом.
The small, low room in which he found himself was very clean and cosy. Небольшая, низенькая комнатка, в которой он находился, была очень чиста и уютна.
It smelt of the freshly painted floor and of camomile flowers. В ней пахло недавно выкрашенным полом, ромашкой и мелиссой.
Along the walls stood chairs with lyre-shaped backs, bought by the late General Kirsanov in Poland during a campaign; in one corner was a little bedstead under a muslin canopy alongside a chest with iron clamps and a curved lid. Вдоль стен стояли стулья с задками в виде лир; они были куплены еще покойником генералом в Польше, во время похода; в одном углу возвышалась кроватка под кисейным пологом, рядом с кованым сундуком с круглою крышкой.
In the opposite corner a little lamp was burning in front of a big, dark picture of St. Nicholas the Miracle-Worker; a tiny porcelain egg hung over the saint's breast suspended by a red ribbon from his halo; on the window sills stood carefully tied greenish glass jars filled with last year's jam; Fenichka had herself written in big letters on their paper covers the word "Gooseberry;" it was the favorite jam of Nikolai Petrovich. В противоположном углу горела лампадка перед большим темным образом Николая чудотворца; крошечное фарфоровое яичко на красной ленте висело на груди святого, прицепленное к сиянию; на окнах банки с прошлогодним вареньем, тщательно завязанные, сквозили зеленым светом; на бумажных их крышках сама Фенечка написала крупными буквами "кружовник"; Николай Петрович любил особенно это варенье.
A cage containing a short-tailed canary hung on a long cord from the ceiling; he constantly chirped and hopped about, and the cage kept on swinging and shaking, while hemp seeds fell with a light tap onto the floor. Под потолком, на длинном шнурке, висела клетка с короткохвостым чижом; он беспрестанно чирикал и прыгал, и клетка беспрестанно качалась и дрожала: конопляные зерна с легким стуком падали на пол.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x