Leaving Nikolai Petrovich in the study, he walked along the corridor which separated the front portion of the house from the back; on reaching a low door he stopped and hesitated for a moment, then, pulling at his mustache, he knocked on it. |
Оставив Николая Петровича в кабинете, он отправился по коридору, отделявшему переднюю часть дома от задней, и, поравнявшись с низенькою дверью, остановился в раздумье, подергал себе усы и постучался в нее. |
"Who is there? |
- Кто там? |
Come in," called out Fenichka's voice. |
Войдите, - раздался голос Фенечки. |
"It is me," said Pavel Petrovich, and opened the door. |
- Это я, - проговорил Павел Петрович и отворил дверь. |
Fenichka jumped up from the chair on which she was sitting with her baby, and putting him into the arms of a girl who at once carried him out of the room, she hastily straightened her kerchief. |
Фенечка вскочила со стула, на котором она уселась со своим ребенком, и, передав его на руки девушки, которая тотчас же вынесла его вон из комнаты, торопливо поправила свою косынку. |
"Excuse me for disturbing you," began Pavel Petrovich without looking at her; "I only wanted to ask you ... as they are sending into the town today ... to see that they buy some green tea for me." |
- Извините, если я помешал, - начал Павел Петрович, не глядя на нее, - мне хотелось только попросить вас... сегодня, кажется, в город посылают... велите купить для меня зеленого чаю. |
"Certainly," answered Fenichka, "how much tea do you want?" |
- Слушаю-с, - отвечала Фенечка, - сколько прикажете купить? |
"Oh, half a pound will be enough, I should think. |
- Да полфунта довольно будет, я полагаю. |
I see you have made some changes here," he added, casting a rapid look around and at Fenichka's face. "Those curtains," he went on, seeing that she did not understand him. |
А у вас здесь, я вижу, перемена, - прибавил он, бросив вокруг быстрый взгляд, который скользнул и по лицу Фенечки. - Занавески вот, -промолвил он, видя, что она его не понимает. |
"Oh, yes, the curtains; Nikolai Petrovich kindly gave them to me, but they've been hung up for quite a long time." |
- Да-с, занавески; Николай Петрович нам их пожаловал; да уж они давно повешены. |
"Yes, and I haven't been to see you for a long time. |
-Да и я у вас давно не был. |
Now it is all very nice here." |
Теперь у вас здесь очень хорошо. |
"Thanks to Nikolai Petrovich's kindness," murmured Fenichka. |
- По милости Николая Петровича, - шепнула Фенечка. |
"You are more comfortable here than in the little side-wing where you used to be?" inquired Pavel Petrovich politely but without any trace of a smile. |
- Вам здесь лучше, чем в прежнем флигельке? -спросил Павел Петрович вежливо, но без малейшей улыбки. |
"Certainly, it is better here." |
- Конечно, лучше-с. |
"Who has been put in your place now?" |
- Кого теперь на ваше место поместили? |
"The laundrymaids are there now." |
- Теперь там прачки. |
"Ah!" |
-А! |
Pavel Petrovich was silent. |
Павел Петрович умолк. |
"Now he will go," thought Fenichka; but he did not go and she stood in front of him rooted to the spot, moving her fingers nervously. |
"Теперь уйдет", - думала Фенечка, но он не уходил, и она стояла перед ним как вкопанная, слабо перебирая пальцами. |
"Why did you send your little one away?" said Pavel Petrovich at last. "I love children; do let me see him." |
- Отчего вы велели вашего маленького вынести? -заговорил наконец Павел Петрович. - Я люблю детей: покажите-ка мне его. |
Fenichka blushed all over with confusion and joy. |
Фенечка вся покраснела от смущения и от радости. |
She was frightened of Pavel Petrovich; he hardly ever spoke to her. |
Она боялась Павла Петровича: он почти никогда не говорил с ней. |
"Dunyasha," she called. "Will you bring Mitya, please?" (Fenichka was polite to every member of the household.) |
- Дуняша, - кликнула она, - принесите Митю (Фенечка всем в доме говорила вы). |
"But wait a moment; he must have a frock on." |
А не то погодите; надо ему платьице надеть. |
Fenichka was going towards the door. |
Фенечка направилась к двери. |
"That doesn't matter," remarked Pavel Petrovich. |
- Да все равно, - заметил Павел Петрович. |
"I shall be back in a moment," answered Fenichka, and she went out quickly. |
- Я сейчас, - ответила Фенечка и проворно вышла. |
Pavel Petrovich was left alone and this time he looked round with special attention. |
Павел Петрович остался один и на этот раз с особенным вниманием оглянулся кругом. |
The small, low room in which he found himself was very clean and cosy. |
Небольшая, низенькая комнатка, в которой он находился, была очень чиста и уютна. |
It smelt of the freshly painted floor and of camomile flowers. |
В ней пахло недавно выкрашенным полом, ромашкой и мелиссой. |
Along the walls stood chairs with lyre-shaped backs, bought by the late General Kirsanov in Poland during a campaign; in one corner was a little bedstead under a muslin canopy alongside a chest with iron clamps and a curved lid. |
Вдоль стен стояли стулья с задками в виде лир; они были куплены еще покойником генералом в Польше, во время похода; в одном углу возвышалась кроватка под кисейным пологом, рядом с кованым сундуком с круглою крышкой. |
In the opposite corner a little lamp was burning in front of a big, dark picture of St. Nicholas the Miracle-Worker; a tiny porcelain egg hung over the saint's breast suspended by a red ribbon from his halo; on the window sills stood carefully tied greenish glass jars filled with last year's jam; Fenichka had herself written in big letters on their paper covers the word "Gooseberry;" it was the favorite jam of Nikolai Petrovich. |
В противоположном углу горела лампадка перед большим темным образом Николая чудотворца; крошечное фарфоровое яичко на красной ленте висело на груди святого, прицепленное к сиянию; на окнах банки с прошлогодним вареньем, тщательно завязанные, сквозили зеленым светом; на бумажных их крышках сама Фенечка написала крупными буквами "кружовник"; Николай Петрович любил особенно это варенье. |
A cage containing a short-tailed canary hung on a long cord from the ceiling; he constantly chirped and hopped about, and the cage kept on swinging and shaking, while hemp seeds fell with a light tap onto the floor. |
Под потолком, на длинном шнурке, висела клетка с короткохвостым чижом; он беспрестанно чирикал и прыгал, и клетка беспрестанно качалась и дрожала: конопляные зерна с легким стуком падали на пол. |