Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And Nikolai Petrovich began to toss him almost up to the ceiling, to the vast delight of the baby, and to the considerable anxiety of his mother, who each time he flew upwards stretched out her arms towards his little bare legs. И Николай Петрович начал его подбрасывать почти под самый потолок, к великому удовольствию малютки и к немалому беспокойству матери, которая, при всяком его взлете, протягивала руки к обнажавшимся его ножкам.
Meanwhile Pavel Petrovich had gone back to his elegant study, which was decorated with handsome blue wallpaper, and with weapons hanging from a multicolored Persian carpet fixed to the wall; it had walnut furniture, upholstered in dark green velvet, a Renaissance bookcase of ancient black oak, bronze statuettes on the magnificent writing desk, an open hearth ... He threw himself on the sofa, clasped his hands behind his head and remained motionless, looking at the ceiling with an expression verging on despair. А Павел Петрович вернулся в свой изящный кабинет, оклеенный по стенам красивыми обоями дикого цвета, с развешанным оружием на пестром персидском ковре, с ореховою мебелью, обитой темно-зеленым трипом, с библиотекой renaissance из старого черного дуба, с бронзовыми статуэтками на великолепном письменном столе, с камином... Он бросился на диван, заложил руки за голову и остался неподвижен, почти с отчаянием глядя в потолок.
Perhaps because he wanted to hide even from the walls whatever was reflected in his face, or for some other reason, he rose, drew the heavy window curtains and again threw himself on the sofa. Захотел ли он скрыть от самых стен, что у него происходило на лице, по другой ли какой причине, только он встал, отстегнул тяжелые занавески окон и опять бросился на диван.
Chapter 9 IX
On that same day Bazarov met Fenichka. В тот же день и Базаров познакомился с Фенечкой.
He was walking with Arkady in the garden and explaining to him why some of the trees, particularly the oaks, were growing badly. Он вместе с Аркадием ходил по саду и толковал ему, почему иные деревца, особенно дубки, не принялись.
"You would do better to plant silver poplars here, or firs and perhaps limes, with some extra black earth. - Надо серебристых тополей побольше здесь сажать, да елок, да, пожалуй, липок, подбавивши чернозему.
The arbor there has grown up well," he added, "because it's acacia and lilac; they're good shrubs, they don't need looking after. Вон беседка принялась хорошо, - прибавил он, -потому что акация да сирень - ребята добрые, ухода не требуют.
Ah! there's someone inside." Ба! да тут кто-то есть.
In the arbor Fenichka was sitting with Dunyasha and Mitya. В беседке сидела Фенечка с Дуняшей и Митей.
Bazarov stopped and Arkady nodded to Fenichka like an old friend. Базаров остановился, а Аркадий кивнул головою Фенечке, как старый знакомый.
"Who's that?" Bazarov asked him directly they had passed by. "What a pretty girl!" - Кто это? - спросил его Базаров, как только они прошли мимо. - Какая хорошенькая!
"Whom do you mean?" - Да ты о ком говоришь?
"You must know; only one of them is pretty." - Известно о ком: одна только хорошенькая.
Arkady, not without embarrassment, explained to him briefly who Fenichka was. Аркадий, не без замешательства, объяснил ему в коротких словах, кто была Фенечка.
"Aha!" remarked Bazarov. "That shows your father's got good taste. - Ага! - промолвил Базаров. - У твоего отца, видно, губа не дура.
I like your father; ay, ay! А он мне нравится, твой отец, ей-ей!
He's a good fellow. Он молодец.
But we must make friends," he added, and turned back towards the arbor. Однако надо познакомиться, - прибавил он и отправился назад к беседке.
"Evgeny," cried Arkady after him in bewilderment, "be careful what you do, for goodness' sake." - Евгений! - с испугом крикнул ему вослед Аркадий. - Осторожней, ради бога.
"Don't worry," said Bazarov. "I'm an experienced man, not a country bumpkin." - Не волнуйся, - проговорил Базаров, - народ мы тертый, в городах живали.
Going up to Fenichka, he took off his cap. Приблизясь к Фенечке, он скинул картуз.
"May I introduce myself?" he began, making a polite bow. "I'm a friend of Arkady Nikolayevich and a harmless person." - Позвольте представиться, - начал он с вежливым поклоном, - Аркадию Николаевичу приятель и человек смирный.
Fenichka got up from the garden seat and looked at him without speaking. Фенечка приподнялась со скамейки и глядела на него молча.
"What a wonderful baby," continued Bazarov. "Don't be uneasy, my praises have never brought the evil eye. - Какой ребенок чудесный! - продолжал Базаров. -Не беспокойтесь, я еще никого не сглазил.
Why are his cheeks so flushed? Что это у него щеки такие красные?
Is he cutting his teeth?" Зубки, что ли, прорезаются?
"Yes," murmured Fenichka, "he has cut four teeth already and now the gums are swollen again." - Да-с, - промолвила Фенечка. - Четверо зубков у него уже прорезались, а теперь вот десны опять припухли.
"Show me ... don't be afraid, I'm a doctor." - Покажите-ка... Да вы не бойтесь, я доктор.
Bazarov took the baby in his arms, and to the great astonishment of both Fenichka and Dunyasha the child made no resistance and was not even frightened. Базаров взял на руки ребенка, который, к удивлению и Фенечки и Дуняши, не оказал никакого сопротивления и не испугался.
"I see, I see ... It's nothing, he'll have a good set of teeth. -Вижу, вижу... Ничего, все в порядке: зубастый будет.
If anything goes wrong you just tell me. Если что случится, скажите мне.
And are you quite well yourself?" А сами вы здоровы?
"Very well, thank God." - Здорова, слава богу.
"Thank God, that's the main thing. - Слава богу - лучше всего.
And you?" he added, turning to Dunyasha. А вы? - прибавил Базаров, обращаясь к Дуняше.
Dunyasha, who behaved very primly inside the house and was frivolous out of doors, only giggled in reply. Дуняша, девушка очень строгая в хоромах и хохотунья за воротами, только фыркнула ему в ответ.
"Well, that's all right. - Ну и прекрасно.
Here's your young hero." Вот вам ваш богатырь.
Fenichka took back the baby in her arms. Фенечка приняла ребенка к себе на руки.
"How quiet he was with you," she said in an undertone. - Как он у вас тихо сидел, - промолвила она вполголоса.
"Children are always good with me," answered Bazarov. "I have a way with them." - У меня все дети тихо сидят, - отвечал Базаров, -я такую штуку знаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x