He was pleasantly surprised by the cleanliness of the room assigned to him and the freshness of the bed linen; surely there must be a German woman in charge, he thought at first; but the housekeeper turned out to be a Russian, a woman of about fifty, neatly dressed, with a good-looking, sensible face and a measured way of talking. |
Его приятно поразила чистота отведенной ему комнаты, свежесть постельного белья. "Уж не немка ли здесь хозяйка?" - пришло ему на мысль; но хозяйкой оказалась русская, женщина лет пятидесяти, опрятно одетая, с благообразным умным лицом и степенною речью. |
He got into conversation with her at tea and liked her very much. |
Он разговорился с ней за чаем; очень она ему понравилась. |
Nikolai Petrovich at that time had only just moved into his new home, and not wishing to keep serfs in the house, he was looking for wage servants; the housekeeper at the inn complained about the hard times and the small number of visitors to that town; he offered her the post of housekeeper in his home and she accepted it. |
Николай Петрович в то время только что переселился в новую свою усадьбу и, не желая держать при себе крепостных людей, искал наемных; хозяйка, с своей стороны, жаловалась на малое число проезжающих в городе, на тяжелые времена; он предложил ей поступить к нему в дом в качестве экономки; она согласилась. |
Her husband had long been dead; he had left her with an only daughter, Fenichka. |
Муж у ней давно умер, оставив ей одну только дочь, Фенечку. |
Within a fortnight Arina Savishna (that was the new housekeeper's name) arrived with her daughter at Maryino and was installed in the side-wing. |
Недели через две Арина Савишна (так звали новую экономку) прибыла вместе с дочерью в Марьино и поселилась во флигельке. |
Nikolai Petrovich had made a good choice. |
Выбор Николая Петровича оказался удачным. |
Arina brought order into the household. |
Арина завела порядок в доме. |
No one talked about Fenichka, who was then seventeen, and hardly anyone saw her; she lived in quiet seclusion and only on Sundays Nikolai Petrovich used to notice the delicate profile of her pale face somewhere in a corner of the church. |
О Фенечке, которой тогда минул уже семнадцатый год, никто не говорил, и редкий ее видел: она жила тихонько, скромненько, и только по воскресеньям Николай Петрович замечал в приходской церкви, где-нибудь в сторонке, тонкий профиль ее беленького лица. |
Thus another year passed. |
Так прошло более года. |
One morning Arina came into his study, and after bowing low as usual, asked him if he could help her daughter, as a spark from the stove had flown into her eye. |
В одно утро Арина явилась к нему в кабинет и, по обыкновению низко поклонившись, спросила его, не может ли он помочь ее дочке, которой искра из печки попала в глаз. |
Nikolai Petrovich, like many homeloving country people, had studied simple remedies and had even procured a homeopathic medicine chest. |
Николай Петрович, как все домоседы, занимался лечением и даже выписал гомеопатическую аптечку. |
He at once told Arina to bring the injured girl to him. |
Он тотчас велел Арине привести больную. |
Fenichka was much alarmed when she heard that the master had sent for her, but she followed her mother. |
Узнав, что барин ее зовет, Фенечка очень перетрусилась, однако пошла за матерью. |
Nikolai Petrovich led her to the window and took her head between his hands. |
Николай Петрович подвел ее к окну и взял ее обеими руками за голову. |
After thoroughly examining her red and swollen eye, he made up a poultice at once, and tearing his handkerchief in strips showed her how it should be applied. |
Рассмотрев хорошенько ее покрасневший и воспаленный глаз, он прописал ей примочку, которую тут же сам составил, и, разорвав на части свой платок, показал ей, как надо примачивать. |
Fenichka listened to all he said and turned to go out. |
Фенечка выслушала его и хотела выйти. |
"Kiss the master's hand, you silly girl," said Arina. |
"Поцелуй же ручку у барина, глупенькая", -сказала ей Арина. |
Nikolai Petrovich did not hold out his hand and in confusion himself kissed her bent head on the parting of the hair. |
Николай Петрович не дал ей своей руки и, сконфузившись, сам поцеловал ее в наклоненную голову, в пробор. |
Fenichka's eye soon healed, but the impression she had made on Nikolai Petrovich did not pass away so quickly. |
Фенечкин глаз скоро выздоровел, но впечатление, произведенное ею на Николая Петровича, прошло не скоро. |
He had constant visions of that pure, gentle, timidly raised face; he felt that soft hair under the palms of his hands, and saw those innocent, slightly parted lips, through which pearly teeth gleamed with moist brilliance in the sunshine. |
Ему все мерещилось это чистое, нежное, боязливо приподнятое лицо; он чувствовал под ладонями рук своих эти мягкие волосы, видел эти невинные, слегка раскрытые губы, из-за которых влажно блистали на солнце жемчужные зубки. |
He began to watch her very attentively in church and tried to get into conversation with her. |
Он начал с большим вниманием глядеть на нее в церкви, старался заговаривать с нею. |
At first she was extremely shy with him, and one day, meeting him towards evening on a narrow footpath crossing a rye field, she ran into the tall, thick rye, overgrown with cornflowers and wormwood, to avoid meeting him face to face. |
Сначала она его дичилась и однажды, перед вечером, встретив его на узкой тропинке, проложенной пешеходами через ржаное поле, зашла в высокую, густую рожь, поросшую полынью и васильками, чтобы только не попасться ему на глаза. |
He caught sight of her small head through the golden network of ears of rye, from which she was peering out like a wild animal, and called out to her affectionately, |
Он увидал ее головку сквозь золотую сетку колосьев, откуда она высматривала, как зверок, и ласково крикнул ей: |
"Good evening, Fenichka. |
- Здравствуй, Фенечка! |
I won't bite." |
Я не кусаюсь. |
"Good evening," murmured Fenichka, without emerging from her hiding place. |
- Здравствуйте, - прошептала она, не выходя из своей засады. |
By degrees she began to feel more at ease with him, but she was still a shy girl when suddenly her mother, Arina, died of cholera. |
Понемногу она стала привыкать к нему, но все еще робела в его присутствии, как вдруг ее мать, Арина, умерла от холеры. |
What was to become of Fenichka? |
Куда было деваться Фенечке? |
She had inherited from her mother a love of order, tidiness and regularity, but she was so young, so alone in the world; Nikolai Petrovich was so genuinely kind and considerate . . . There is no need to describe what followed . . . |
Она наследовала от своей матери любовь к порядку, рассудительность и степенность; но она была так молода, так одинока; Николай Петрович был сам такой добрый и скромный... Остальное досказывать нечего... |
"So my brother came to see you?" Nikolai Petrovich asked her. "He just knocked and came in?" |
- Так-таки брат к тебе и вошел? - спрашивал ее Николай Петрович. - Постучался и вошел? |
"Yes." |
- Да-с |
"Well, that's good. |
- Ну, это хорошо. |
Let me give Mitya a swing." |
Дай-ка мне покачать Митю. |