Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He has grown quite rigid with stupidity and self-importance, and pronounces all his o's like u's,but he too is married, and received a respectable dowry with his wife, the daughter of a market gardener in the town, who had refused two excellent suitors, only because they had no watches; while Pyotr not only had a watch - he even had a pair of patent leather shoes. Он совсем окоченел от глупости и важности, произносит все е как ю: тюпюрь, обюспючюн, но тоже женился и взял порядочное приданое за своею невестой, дочерью городского огородника, которая отказала двум хорошим женихам только потому, что у них часов не было: а у Петра не только были часы - у него были лаковые полусапожки.
In Dresden on the Br?hl terrace, between two and four o'clock - the most fashionable time for walking -you may meet a man of about fifty, already quite grey and looking as though he suffered from gout, but still handsome, elegantly dressed and with that special style which comes only to those who have long been accustomed to move in the higher ranks of society. В Дрездене, на Брюлевской террасе, между двумя и четырьмя часами, в самое фешенебельное время для прогулки, вы можете встретить человека лет около пятидесяти, уже совсем седого и как бы страдающего подагрой, но еще красивого, изящно одетого и с тем особенным отпечатком, который дается человеку одним лишь долгим пребыванием в высших слоях общества.
This man is Pavel Petrovich. Это Павел Петрович.
From Moscow he went abroad for his health, and has settled down in Dresden, where he associates chiefly with English people and with Russian visitors. Он уехал из Москвы за границу для поправления здоровья и остался на жительство в Дрездене, где знается больше с англичанами и с проезжими русскими.
With the English he behaves simply, almost modestly, but with dignity; they find him a trifle boring but respect him for being, as they say, "a perfect gentleman." С англичанами он держится просто, почти скромно, но не без достоинства; они находят его немного скучным, но уважают в нем совершенного джентльмена, "a perfect gentleman".
With Russians he is more free and easy, gives vent to his spleen, makes fun of them and of himself, but he does all this very agreeably, with an air of ease and civility. С русскими он развязнее, дает волю своей желчи, трунит над самим собой и над ними; но все это выходит у него очень мило, и небрежно, и прилично.
He holds Slavophil views; this is known to be regarded in the best society as tr?s distingu?.He reads nothing in Russian, but on his writing-desk there stands a silver ash tray in the shape of a peasant's plaited shoe. Он придерживается славянофильских воззрений: известно, что в высшем свете это считается весьма почтенным. Он ничего русского не читает, но на письменном столе у него находится серебряная пепельница в виде мужицкого лаптя.
He is much sought after by our Russian tourists. Наши туристы очень за ним волочатся.
Matvei Ilyich Kolyazin, happening to be "in temporary opposition," paid him a ceremonious visit on his way to a Bohemian watering place; and the local population, with whom, incidentally, he has little to do, treat him with an almost awestruck veneration. Матвей Ильич Колязин, находящийся во временной оппозиции, величаво посетил его, проезжая на богемские воды, а туземцы, с которыми он, впрочем, видится мало, чуть не благоговеют перед ним.
No one can so readily and quickly secure tickets for the court choir and the theater as the Herr Baron von Kirsanov.He does as much good as he can; he still causes some stir in the world, not for nothing was he once such a great social lion; but his life is a burden to him ... a heavier burden than he himself suspects. One should look at him in the Russian church: when leaning against the wall on one side, he stands absorbed in thought without stirring for a long time, bitterly compressing his lips, then suddenly recollects himself and begins almost imperceptibly to cross himself . . . Получить билет в придворную капеллу, в театр и т.д. никто не может так легко и скоро, как der Herr Baron von Kirsanoff. Он все делает добро, сколько может; он все еще шумит понемножку: недаром же был он некогда львом; но жить ему тяжело... тяжелей, чем он сам подозревает... Стоит взглянуть на него в русской церкви, когда, прислонясь в сторонке к стене, он задумывается и долго не шевелится, горько стиснув губы, потом вдруг опомнится и начнет почти незаметно креститься...
Madame Kukshina also settled abroad. И Кукшина попала за границу.
She is now in Heidelberg, and is no longer studying natural history but has turned to architecture, in which, according to her own account, she has discovered new laws. Она теперь в Гейдельберге и изучает уже не естественные науки, но архитектуру, в которой, по ее словам, она открыла новые законы.
As before, she associates with students, especially with young Russians studying physics and chemistry with whom Heidelberg is crowded, and who at first astonish the na?ve German professors by their sober outlook on things, but later on astound the same professors by their complete incapability and absolute laziness. Она по-прежнему якшается с студентами, особенно с молодыми русскими физиками и химиками, которыми наполнен Гейдельберг и которые, удивляя на первых порах наивных немецких профессоров своим трезвым взглядом на вещи, впоследствии удивляют тех же самых профессоров своим совершенным бездействием и абсолютною ленью.
In company with two or three such young chemistry students, who cannot distinguish oxygen from nitrogen, but are brimming over with destructive criticism and conceit, Sitnikov, together with the great Elisyevich, also prepares to become a great man; he roams about in Petersburg, convinced that he is carrying on the "task" of Bazarov. С такими-то двумя-тремя химиками, не умеющими отличить кислорода от азота, но исполненными отрицания и самоуважения, да с великим Елисевичем Ситников, тоже готовящийся быть великим, толчется в Петербурге и, по его уверениям, продолжает "дело" Базарова.
There is a story that someone recently gave him a beating, but that he secured his revenge: in an obscure little article, hidden away in some obscure little periodical, he hinted that the man who had beaten him was - a coward. Говорят, его кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной темной статейке, тиснутой в одном темном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус.
He calls this irony. Он называет это иронией.
His father bullies him as before, while his wife regards him as a fool . . . and a literary man. Отец им помыкает по-прежнему, а жена считает его дурачком... и литератором.
There is a small village graveyard in one of the remote corners of Russia. Есть небольшое сельское кладбище в одном из отдаленных уголков России.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x