I will tell him the whole history of your illness, as Sidor Sidorich (this was the district doctor's name) has gone, and we will have a little consultation." |
Я им расскажу всю историю болезни, так как Сидор Сидорыч уехал (так звали уездного врача), и мы сделаем маленькую консультацию. |
Bazarov glanced at the German. |
Базаров взглянул на немца. |
"Well, talk away quickly, only not in Latin; you see I know the meaning of jam moritur.'" "Der Herr scheint des Deutschen m?chtig zu sein," began the new disciple of Aesculapius, turning to Vassily Ivanovich." |
- Ну, беседуйте скорее, только не по-латыни; я ведь понимаю, что значит: jam moritur. |
"Ich . . . gabe ... We had better speak Russian," said the old man. |
-Их... габе... Говорите уж лучше по-русски,-промолвил старик. |
"Ah! so that's how it is ... by all means . . ." |
- А, а! так этто фот как этто... Пошалуй... |
And the consultation began. |
И консультация началась. |
Half an hour later Anna Sergeyevna, accompanied by Vassily Ivanovich, entered the study. |
Полчаса спустя Анна Сергеевна в сопровождении Василия Ивановича вошла в кабинет. |
The doctor managed to whisper to her that it was hopeless even to think that the patient might recover. |
Доктор успел шепнуть ей, что нечего и думать о выздоровлении больного. |
She looked at Bazarov, and stopped short in the doorway - so abruptly was she struck by his inflamed and at the same time deathlike face and by his dim eyes fixed on her. |
Она взглянула на Базарова... и остановилась у двери, до того поразило ее это воспаленное и в то же время мертвенное лицо с устремленными на нее мутными глазами. |
She felt a pang of sheer terror, a cold and exhausting terror; the thought that she would not have felt like this if she had really loved him - flashed for a moment through her mind. |
Она просто испугалась каким-то холодным и томительным испугом; мысль, что она не то бы почувствовала, если бы точно его любила, -мгновенно сверкнула у ней в голове. |
"Thank you," he said in a strained voice; "I never expected this. |
- Спасибо, - усиленно заговорил он, - я этого не ожидал. |
It is a good deed. |
Это доброе дело. |
So we see each other once more, as you promised." |
Вот мы еще раз и увиделись, как вы обещали. |
"Anna Sergeyevna was so good . . ." began Vassily Ivanovich. |
-Анна Сергеевна так была добра... - начал Василий Иванович. |
"Father, leave us alone . . . |
- Отец, оставь нас. |
Anna Sergeyevna, you will allow it, I think, now . . ." |
Анна Сергеевна, вы позволяете? Кажется, теперь... |
With a motion of his head he indicated his prostrate helpless body. |
Он указал головою на свое распростертое бессильное тело. |
Vassily Ivanovich went out. |
Василий Иванович вышел. |
"Well, thank you," repeated Bazarov. "This is royally done. They say that emperors also visit the dying." |
- Ну, спасибо, - повторил Базаров. - Это по-царски... Говорят, цари тоже посещают умирающих. |
"Evgeny Vassilich, I hope . . ." |
- Евгений Васильич, я надеюсь... |
"Ah, Anna Sergeyevna, let's speak the truth. |
- Эх, Анна Сергеевна, станемте говорить правду. |
It's all over with me. |
Со мной кончено. |
I've fallen under the wheel. |
Попал под колесо. |
So it turns out that there was no point in thinking about the future. |
И выходит, что нечего было думать о будущем. |
Death is an old joke, but it comes like new to everyone. |
Старая шутка смерть, а каждому внове. |
So far I'm not afraid . . . but soon I'll lose consciousness and that's the end!" (He waved his hand feebly.) "Well, what have I to say to you ... I loved you? That had no sense even before, and less than ever now. |
До сих пор не трушу... а там придет беспамятство, и фюить! (Он слабо махнул рукой.) Ну, что ж мне вам сказать... я любил вас! это и прежде не имело никакого смысла, а теперь подавно. |
Love is a form, but my own form is already dissolving. |
Любовь - форма, а моя собственная форма уже разлагается. |
Better for me to say - how wonderful you are! |
Скажу я лучше, что какая вы славная! |
And now you stand there, so beautiful. . ." |
И теперь вот вы стоите, такая красивая... |
Anna Sergeyevna involuntarily shuddered. |
Анна Сергеевна невольно содрогнулась. |
"Never mind, don't be agitated ... Sit down over there . . . Don't come close to me; you know my disease is infectious." |
-Ничего, не тревожьтесь... сядьте там... Не подходите ко мне: ведь моя болезнь заразительная. |
Anna Sergeyevna walked quickly across the room and sat down in the armchair near the sofa on which Bazarov was lying. |
Анна Сергеевна быстро перешла комнату и села на кресло возле дивана, на котором лежал Базаров. |
"Noble-hearted," he whispered. "Oh, how near, and how young, fresh and pure ... in this disgusting room! |
- Великодушная! - шепнул он. - Ох, как близко, и какая молодая, свежая, чистая... в этой гадкой комнате!.. |
Well, good-by! |
Ну, прощайте! |
Live long, that's best of all, and made the most of it while there is time. |
Живите долго, это лучше всего, и пользуйтесь, пока время. |
You see, what a hideous spectacle, a worm, half-crushed, but writhing still. |
Вы посмотрите, что за безобразное зрелище: червяк полураздавленный, а еще топорщится. |
Of course I also thought, I'll break down so many things, I won't die, why should I? |
И ведь тоже думал: обломаю дел много, не умру, куда! задача есть, ведь я гигант! |
There are problems for me to solve, and I'm a giant! And now the only problem of this giant is how to die decently, though that too makes no difference to anyone . . . Never mind; I'm not going to wag my tail." |
А теперь вся задача гиганта - как бы умереть прилично, хотя никому до этого дела нет... Все равно: вилять хвостом не стану. |
Barazov fell silent and began feeling with his hand for the glass. |
Базаров умолк и стал ощупывать рукой свой стакан. |
Anna Sergeyevna gave him some water to drink, without taking off her glove and breathing apprehensively. |
Анна Сергеевна подала ему напиться, не снимая перчаток и боязливо дыша. |
"You will forget me," he began again. "The dead is no companion for the living. |
- Меня вы забудете, - начал он опять, - мертвый живому не товарищ. |