Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
An old man has time at least to outgrow the habit of living, but I ... well, let me try to deny death. Старик, тот, по крайней мере, успел отвыкнуть от жизни, а я... Да, поди попробуй отрицать смерть.
It will deny me, and that's the end of it! Она тебя отрицает, и баста!
Who's crying there?" he added after a pause. "Mother? Кто там плачет? - прибавил он погодя немного. -Мать?
Poor mother! Бедная!
Whom will she feed now with her wonderful cabbage soup? Кого-то она будет кормить теперь своим удивительным борщом?
And I believe you're whimpering too, Vassily Ivanovich! А ты, Василий Иваныч, тоже, кажется, нюнишь?
Why, if Christianity doesn't help you, be a philosopher, a Stoic, and that sort of thing! Ну, коли христианство не помогает, будь философом, стоиком, что ли!
Surely you prided yourself on being a philosopher?" Ведь ты хвастался, что ты философ?
"What kind of philosopher am I!" sobbed Vassily Ivanovich, and the tears streamed down his cheeks. -Какой я философ! - завопил Василий Иванович, и слезы так и закапали по его щекам.
Bazarov got worse with every hour; the disease progressed rapidly, as usually happens in cases of surgical poisoning. Базарову становилось хуже с каждым часом; болезнь приняла быстрый ход, что обыкновенно случается при хирургических отравах.
He had not yet lost consciousness and understood what was said to him; he still struggled. Он еще не потерял памяти и понимал, что ему говорили; он еще боролся.
"I don't want to start raving," he muttered, clenching his fists; "what rubbish it all is!" "Не хочу бредить, - шептал он, сжимая кулаки, -что за вздор!"
And then he said abruptly, И тут же говорил:
"Come, take ten from eight, what remains?" Vassily Ivanovich wandered about like one possessed, proposing first one remedy, then another, and ended by doing nothing except cover up his son's feet. "Ну, из восьми вычесть десять, сколько выйдет?" -Василий Иванович ходил как помешанный, предлагал то одно средство, то другое и только и делал, что покрывал сыну ноги.
"Try wrapping up in cold sheets . . . emetic . . . mustard plasters on the stomach . . . bleeding," he said with an effort. "Обернуть в холодные простыни... рвотное... горчишники к желудку... кровопускание", -говорил он с напряжением.
The doctor, whom he had begged to stay, agreed with everything he said, gave the patient lemonade to drink, and for himself asked for a pipe and for something "warming and strengthening" - meaning vodka. Доктор, которого он умолил остаться, ему поддакивал, поил больного лимонадом, а для себя просил то трубочки, то "укрепляющего-согревающего", то есть водки.
Arina Vlasyevna sat on a low stool near the door and only went out from time to time to pray. A few days previously, a little mirror had slipped out of her hands and broken, and she had always considered this as a bad omen; even Anfisushka was unable to say anything to her. Арина Власьевна сидела на низенькой скамеечке возле двери и только по временам уходила молиться; несколько дней тому назад туалетное зеркальце выскользнуло у ней из рук и разбилось, а это она всегда считала худым предзнаменованием; сама Анфисушка ничего не умела сказать ей.
Timofeich had gone off to Madame Odintsov's place. Тимофеич отправился к Одинцовой.
The night passed badly for Bazarov . . . High fever tortured him. Ночь была не хороша для Базарова... Жестокий жар его мучил.
Towards the morning he felt a little easier. К утру ему полегчило.
He asked Arina Vlasyevna to comb his hair, kissed her hand and swallowed a few sips of tea. Он попросил, чтоб Арина Власьевна его причесала, поцеловал у ней руку и выпил глотка два чаю.
Vassily Ivanovich revived a little. Василий Иванович оживился немного.
"Thank God!" he repeated, "the crisis is near ... the crisis is coming." -Слава богу! - твердил он. - Наступил кризис... прошел кризис.
"There, think of that!" muttered Bazarov. "What a lot a word can do! - Эка, подумаешь! - промолвил Базаров, - слово-то что значит!
He's found one; he said 'crisis' and is comforted. Нашел его, сказал: "кризис" - и утешен.
It's an astounding thing how human beings have faith in words. Удивительное дело, как человек еще верит в слова.
You tell a man, for instance, that he's a fool, and even if you don't thrash him he'll be miserable; call him a clever fellow, and he'll be delighted even if you go off without paying him." Скажут ему, например, дурака и не прибьют, он опечалится; назовут его умницей и денег ему не дадут - он почувствует удовольствие.
This little speech of Bazarov's, recalling his old sallies, greatly moved Vassily Ivanovich. Эта маленькая речь Базарова, напоминавшая его прежние "выходки", привела Василия Ивановича в умиление.
"Bravo! splendidly said, splendid!" he exclaimed, making as though to clap his hands. - Браво! прекрасно сказано, прекрасно! -воскликнул он, показывая вид, что бьет в ладоши.
Bazarov smiled ruefully. Базаров печально усмехнулся.
"Well, so do you think the crisis is over or approaching?" - Так как же, по-твоему, - промолвил он, - кризис прошел или наступил?
"You're better, that's what I see, that's what rejoices me. - Тебе лучше, вот что я вижу, вот что меня радует, - отвечал Василий Иванович.
"Very well; there's never any harm in rejoicing. - Ну и прекрасно; радоваться всегда не худо.
And, do you remember, did you send the message to her?" А к той, помнишь? послал?
"Of course I did." - Послал, как же.
The change for the better did not last long. Перемена к лучшему продолжалась недолго.
The disease resumed its onslaughts. Приступы болезни возобновились.
Vassily Ivanovich was sitting close to Bazarov. Василий Иванович сидел подле Базарова.
The old man seemed to be tormented by some particular anguish. Казалось, какая-то особенная мука терзала старика.
He tried several times to speak - but could not. Он несколько раз собирался говорить - и не мог.
"Evgeny!" he ejaculated at last, "My son, my dear, beloved son!" - Евгений! - произнес он наконец, - сын мой, дорогой мой, милый сын!
This unexpected outburst produced an effect on Bazarov ... He turned his head a little, evidently trying to fight against the load of oblivion weighing down on him, and said, Это необычайное воззвание подействовало на Базарова... Он повернул немного голову и, видимо стараясь выбиться из-под бремени давившего его забытья, произнес:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x