An old man has time at least to outgrow the habit of living, but I ... well, let me try to deny death. |
Старик, тот, по крайней мере, успел отвыкнуть от жизни, а я... Да, поди попробуй отрицать смерть. |
It will deny me, and that's the end of it! |
Она тебя отрицает, и баста! |
Who's crying there?" he added after a pause. "Mother? |
Кто там плачет? - прибавил он погодя немного. -Мать? |
Poor mother! |
Бедная! |
Whom will she feed now with her wonderful cabbage soup? |
Кого-то она будет кормить теперь своим удивительным борщом? |
And I believe you're whimpering too, Vassily Ivanovich! |
А ты, Василий Иваныч, тоже, кажется, нюнишь? |
Why, if Christianity doesn't help you, be a philosopher, a Stoic, and that sort of thing! |
Ну, коли христианство не помогает, будь философом, стоиком, что ли! |
Surely you prided yourself on being a philosopher?" |
Ведь ты хвастался, что ты философ? |
"What kind of philosopher am I!" sobbed Vassily Ivanovich, and the tears streamed down his cheeks. |
-Какой я философ! - завопил Василий Иванович, и слезы так и закапали по его щекам. |
Bazarov got worse with every hour; the disease progressed rapidly, as usually happens in cases of surgical poisoning. |
Базарову становилось хуже с каждым часом; болезнь приняла быстрый ход, что обыкновенно случается при хирургических отравах. |
He had not yet lost consciousness and understood what was said to him; he still struggled. |
Он еще не потерял памяти и понимал, что ему говорили; он еще боролся. |
"I don't want to start raving," he muttered, clenching his fists; "what rubbish it all is!" |
"Не хочу бредить, - шептал он, сжимая кулаки, -что за вздор!" |
And then he said abruptly, |
И тут же говорил: |
"Come, take ten from eight, what remains?" Vassily Ivanovich wandered about like one possessed, proposing first one remedy, then another, and ended by doing nothing except cover up his son's feet. |
"Ну, из восьми вычесть десять, сколько выйдет?" -Василий Иванович ходил как помешанный, предлагал то одно средство, то другое и только и делал, что покрывал сыну ноги. |
"Try wrapping up in cold sheets . . . emetic . . . mustard plasters on the stomach . . . bleeding," he said with an effort. |
"Обернуть в холодные простыни... рвотное... горчишники к желудку... кровопускание", -говорил он с напряжением. |
The doctor, whom he had begged to stay, agreed with everything he said, gave the patient lemonade to drink, and for himself asked for a pipe and for something "warming and strengthening" - meaning vodka. |
Доктор, которого он умолил остаться, ему поддакивал, поил больного лимонадом, а для себя просил то трубочки, то "укрепляющего-согревающего", то есть водки. |
Arina Vlasyevna sat on a low stool near the door and only went out from time to time to pray. A few days previously, a little mirror had slipped out of her hands and broken, and she had always considered this as a bad omen; even Anfisushka was unable to say anything to her. |
Арина Власьевна сидела на низенькой скамеечке возле двери и только по временам уходила молиться; несколько дней тому назад туалетное зеркальце выскользнуло у ней из рук и разбилось, а это она всегда считала худым предзнаменованием; сама Анфисушка ничего не умела сказать ей. |
Timofeich had gone off to Madame Odintsov's place. |
Тимофеич отправился к Одинцовой. |
The night passed badly for Bazarov . . . High fever tortured him. |
Ночь была не хороша для Базарова... Жестокий жар его мучил. |
Towards the morning he felt a little easier. |
К утру ему полегчило. |
He asked Arina Vlasyevna to comb his hair, kissed her hand and swallowed a few sips of tea. |
Он попросил, чтоб Арина Власьевна его причесала, поцеловал у ней руку и выпил глотка два чаю. |
Vassily Ivanovich revived a little. |
Василий Иванович оживился немного. |
"Thank God!" he repeated, "the crisis is near ... the crisis is coming." |
-Слава богу! - твердил он. - Наступил кризис... прошел кризис. |
"There, think of that!" muttered Bazarov. "What a lot a word can do! |
- Эка, подумаешь! - промолвил Базаров, - слово-то что значит! |
He's found one; he said 'crisis' and is comforted. |
Нашел его, сказал: "кризис" - и утешен. |
It's an astounding thing how human beings have faith in words. |
Удивительное дело, как человек еще верит в слова. |
You tell a man, for instance, that he's a fool, and even if you don't thrash him he'll be miserable; call him a clever fellow, and he'll be delighted even if you go off without paying him." |
Скажут ему, например, дурака и не прибьют, он опечалится; назовут его умницей и денег ему не дадут - он почувствует удовольствие. |
This little speech of Bazarov's, recalling his old sallies, greatly moved Vassily Ivanovich. |
Эта маленькая речь Базарова, напоминавшая его прежние "выходки", привела Василия Ивановича в умиление. |
"Bravo! splendidly said, splendid!" he exclaimed, making as though to clap his hands. |
- Браво! прекрасно сказано, прекрасно! -воскликнул он, показывая вид, что бьет в ладоши. |
Bazarov smiled ruefully. |
Базаров печально усмехнулся. |
"Well, so do you think the crisis is over or approaching?" |
- Так как же, по-твоему, - промолвил он, - кризис прошел или наступил? |
"You're better, that's what I see, that's what rejoices me. |
- Тебе лучше, вот что я вижу, вот что меня радует, - отвечал Василий Иванович. |
"Very well; there's never any harm in rejoicing. |
- Ну и прекрасно; радоваться всегда не худо. |
And, do you remember, did you send the message to her?" |
А к той, помнишь? послал? |
"Of course I did." |
- Послал, как же. |
The change for the better did not last long. |
Перемена к лучшему продолжалась недолго. |
The disease resumed its onslaughts. |
Приступы болезни возобновились. |
Vassily Ivanovich was sitting close to Bazarov. |
Василий Иванович сидел подле Базарова. |
The old man seemed to be tormented by some particular anguish. |
Казалось, какая-то особенная мука терзала старика. |
He tried several times to speak - but could not. |
Он несколько раз собирался говорить - и не мог. |
"Evgeny!" he ejaculated at last, "My son, my dear, beloved son!" |
- Евгений! - произнес он наконец, - сын мой, дорогой мой, милый сын! |
This unexpected outburst produced an effect on Bazarov ... He turned his head a little, evidently trying to fight against the load of oblivion weighing down on him, and said, |
Это необычайное воззвание подействовало на Базарова... Он повернул немного голову и, видимо стараясь выбиться из-под бремени давившего его забытья, произнес: |