Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't want anything, so I don't eat." - Не хочется, так и не ем.
"You have no appetite? - У тебя аппетиту нету?
And your head," he added timidly, "does it ache?" А голова? - прибавил он робким голосом, - болит?
"Yes, of course it aches." - Болит. Отчего ей не болеть?
Arina Vlasyevna sat bolt upright and became very alert. Арина Власьевна выпрямилась и насторожилась.
"Please don't be angry, Evgeny," went on Vassily Ivanovich, "but won't you let me feel your pulse?" - Не рассердись, пожалуйста, Евгений, -продолжал Василий Иванович, - но не позволишь ли ты мне пульс у тебя пощупать?
Bazarov got up. Базаров приподнялся.
"I can tell you without feeling my pulse, I'm feverish." -Я и не щупая скажу тебе, что у меня жар.
"And have you been shivering?" - И озноб был?
"Yes, I've been shivering. - Был и озноб.
I'll go and lie down; and you can send me in some lime-flower tea. Пойду прилягу, а вы мне пришлите липового чаю.
I must have caught cold." Простудился, должно быть.
"Of course, I heard you coughing last night," murmured Arina Vlasyevna. - То-то я слышала, ты сегодня ночью кашлял, -промолвила Арина Власьевна.
"I've caught cold," repeated Bazarov, and left the room. - Простудился, - повторил Базаров и удалился.
Arina Vlasyevna busied herself with the preparation of the lime-flower tea, while Vassily Ivanovich went into the next room and desperately clutched at his hair in silence. Арина Власьевна занялась приготовлением чая из липового цвету, а Василий Иванович вошел в соседнюю комнату и молча схватил себя за волосы.
Bazarov did not get up again that day and passed the whole night in heavy half-conscious slumber. Базаров уже не вставал в тот день и всю ночь провел в тяжелой, полузабывчивой дремоте.
At one o'clock in the morning, opening his eyes with an effort, he saw by the light of a lamp his father's pale face bending over him, and told him to go away; the old man obeyed, but immediately returned on tiptoe, and half-hidden behind the cupboard door he gazed persistently at his son. Часу в первом утра он, с усилием раскрыв глаза, увидел над собою при свете лампадки бледное лицо отца и велел ему уйти; тот повиновался, но тотчас же вернулся на цыпочках и, до половины заслонившись дверцами шкафа, неотвратимо глядел на своего сына.
Arina Vlasyevna did not go to bed either, and leaving the study door a little open, she kept coming up to it to listen "how Enyusha was breathing," and to look at Vassily Ivanovich. Арина Власьевна тоже не ложилась и, чуть отворив дверь кабинета, то и дело подходила послушать, "как дышит Енюша", и посмотреть на Василия Ивановича.
She could see only his motionless bent back, but even that have her some kind of consolation. Она могла видеть одну его неподвижную, сгорбленную спину, но и это ей доставляло некоторое облегчение.
In the morning Bazarov tried to get up; he was seized with giddiness, and his nose began to bleed; he lay down again. Утром Базаров попытался встать; голова у него закружилась, кровь пошла носом; он лег опять.
Vassily Ivanovich waited on him in silence; Arina Vlasyevna went up to him and asked him how he felt. Василий Иванович молча ему прислуживал; Арина Власьевна вошла к нему и спросила его, как он себя чувствует.
He answered, Он отвечал:
"Better," and turned his face to the wall. "Лучше" - и повернулся к стене.
Vassily Ivanovich made a gesture to his wife with both hands; she bit her lip to stop herself from crying and left the room. Василий Иванович замахал на жену обеими руками; она закусила губу, чтобы не заплакать, и вышла вон.
The whole house seemed to have suddenly darkened; every person had a drawn face and a strange stillness reigned; the servants carried off from the courtyard into the village a loudly crowing cock, who for a long time was unable to grasp what they were doing with him. Все в доме вдруг словно потемнело; все лица вытянулись, сделалась странная тишина; со двора унесли на деревню какого-то горластого петуха, который долго не мог понять, зачем с ним так поступают.
Bazarov continued to lie with his face to the wall. Базаров продолжал лежать, уткнувшись в стену.
Vassily Ivanovich tried to ask him various questions, but they wearied Bazarov, and the old man sank back in his chair, only occasionally cracking the joints of his fingers. Василий Иванович пытался обращаться к нему с разными вопросами, но они утомляли Базарова, и старик замер в своих креслах, только изредка хрустя пальцами.
He went into the garden for a few minutes, stood there like a stone idol, as though overwhelmed with unutterable amazement (a bewildered expression never left his face), then went back again to his son, trying to avoid his wife's questions. Он отправлялся на несколько мгновений в сад, стоял там как истукан, словно пораженный несказанным изумлением (выражение изумления вообще не сходило у него с лица), и возвращался снова к сыну, стараясь избегать расспросов жены.
At last she caught him by the arm, and convulsively, almost threateningly, asked, Она наконец схватила его за руку и судорожно, почти с угрозой промолвила:
"What is wrong with him?" "Да что с ним?"
Then he collected his thoughts and forced himself to smile at her in reply, but to his own horror, instead of smiling, he suddenly started to laugh. Тут он спохватился и принудил себя улыбнуться ей в ответ; но, к собственному ужасу, вместо улыбки у него откуда-то взялся смех.
He had sent for a doctor at daybreak. За доктором он послал с утра.
He thought it necessary to warn his son about this, in case he might be angry. Он почел нужным предуведомить об этом сына, чтобы тот как-нибудь не рассердился.
Bazarov abruptly turned round on the sofa, looked fixedly with dim eyes at his father and asked for something to drink. Базаров вдруг повернулся на диване, пристально и тупо посмотрел на отца и попросил напиться.
Vassily Ivanovich gave him some water and in so doing felt his forehead; it was burning. Василий Иванович подал ему воды и кстати пощупал его лоб. Он так и пылал.
"Listen, old man," began Bazarov in a slow husky voice, "I'm in a bad way. - Старина, - начал Базаров сиплым и медленным голосом, - дело мое дрянное.
I've caught the infection and in a few days you'll have to bury me." Я заражен, и через несколько дней ты меня хоронить будешь.
Vassily Ivanovich staggered as though someone had knocked his legs from under him. Василий Иванович пошатнулся, словно кто по ногам его ударил.
"Evgeny," he muttered, "what are you saying? - Евгений! - пролепетал он, - что ты это!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x