"I don't want anything, so I don't eat." |
- Не хочется, так и не ем. |
"You have no appetite? |
- У тебя аппетиту нету? |
And your head," he added timidly, "does it ache?" |
А голова? - прибавил он робким голосом, - болит? |
"Yes, of course it aches." |
- Болит. Отчего ей не болеть? |
Arina Vlasyevna sat bolt upright and became very alert. |
Арина Власьевна выпрямилась и насторожилась. |
"Please don't be angry, Evgeny," went on Vassily Ivanovich, "but won't you let me feel your pulse?" |
- Не рассердись, пожалуйста, Евгений, -продолжал Василий Иванович, - но не позволишь ли ты мне пульс у тебя пощупать? |
Bazarov got up. |
Базаров приподнялся. |
"I can tell you without feeling my pulse, I'm feverish." |
-Я и не щупая скажу тебе, что у меня жар. |
"And have you been shivering?" |
- И озноб был? |
"Yes, I've been shivering. |
- Был и озноб. |
I'll go and lie down; and you can send me in some lime-flower tea. |
Пойду прилягу, а вы мне пришлите липового чаю. |
I must have caught cold." |
Простудился, должно быть. |
"Of course, I heard you coughing last night," murmured Arina Vlasyevna. |
- То-то я слышала, ты сегодня ночью кашлял, -промолвила Арина Власьевна. |
"I've caught cold," repeated Bazarov, and left the room. |
- Простудился, - повторил Базаров и удалился. |
Arina Vlasyevna busied herself with the preparation of the lime-flower tea, while Vassily Ivanovich went into the next room and desperately clutched at his hair in silence. |
Арина Власьевна занялась приготовлением чая из липового цвету, а Василий Иванович вошел в соседнюю комнату и молча схватил себя за волосы. |
Bazarov did not get up again that day and passed the whole night in heavy half-conscious slumber. |
Базаров уже не вставал в тот день и всю ночь провел в тяжелой, полузабывчивой дремоте. |
At one o'clock in the morning, opening his eyes with an effort, he saw by the light of a lamp his father's pale face bending over him, and told him to go away; the old man obeyed, but immediately returned on tiptoe, and half-hidden behind the cupboard door he gazed persistently at his son. |
Часу в первом утра он, с усилием раскрыв глаза, увидел над собою при свете лампадки бледное лицо отца и велел ему уйти; тот повиновался, но тотчас же вернулся на цыпочках и, до половины заслонившись дверцами шкафа, неотвратимо глядел на своего сына. |
Arina Vlasyevna did not go to bed either, and leaving the study door a little open, she kept coming up to it to listen "how Enyusha was breathing," and to look at Vassily Ivanovich. |
Арина Власьевна тоже не ложилась и, чуть отворив дверь кабинета, то и дело подходила послушать, "как дышит Енюша", и посмотреть на Василия Ивановича. |
She could see only his motionless bent back, but even that have her some kind of consolation. |
Она могла видеть одну его неподвижную, сгорбленную спину, но и это ей доставляло некоторое облегчение. |
In the morning Bazarov tried to get up; he was seized with giddiness, and his nose began to bleed; he lay down again. |
Утром Базаров попытался встать; голова у него закружилась, кровь пошла носом; он лег опять. |
Vassily Ivanovich waited on him in silence; Arina Vlasyevna went up to him and asked him how he felt. |
Василий Иванович молча ему прислуживал; Арина Власьевна вошла к нему и спросила его, как он себя чувствует. |
He answered, |
Он отвечал: |
"Better," and turned his face to the wall. |
"Лучше" - и повернулся к стене. |
Vassily Ivanovich made a gesture to his wife with both hands; she bit her lip to stop herself from crying and left the room. |
Василий Иванович замахал на жену обеими руками; она закусила губу, чтобы не заплакать, и вышла вон. |
The whole house seemed to have suddenly darkened; every person had a drawn face and a strange stillness reigned; the servants carried off from the courtyard into the village a loudly crowing cock, who for a long time was unable to grasp what they were doing with him. |
Все в доме вдруг словно потемнело; все лица вытянулись, сделалась странная тишина; со двора унесли на деревню какого-то горластого петуха, который долго не мог понять, зачем с ним так поступают. |
Bazarov continued to lie with his face to the wall. |
Базаров продолжал лежать, уткнувшись в стену. |
Vassily Ivanovich tried to ask him various questions, but they wearied Bazarov, and the old man sank back in his chair, only occasionally cracking the joints of his fingers. |
Василий Иванович пытался обращаться к нему с разными вопросами, но они утомляли Базарова, и старик замер в своих креслах, только изредка хрустя пальцами. |
He went into the garden for a few minutes, stood there like a stone idol, as though overwhelmed with unutterable amazement (a bewildered expression never left his face), then went back again to his son, trying to avoid his wife's questions. |
Он отправлялся на несколько мгновений в сад, стоял там как истукан, словно пораженный несказанным изумлением (выражение изумления вообще не сходило у него с лица), и возвращался снова к сыну, стараясь избегать расспросов жены. |
At last she caught him by the arm, and convulsively, almost threateningly, asked, |
Она наконец схватила его за руку и судорожно, почти с угрозой промолвила: |
"What is wrong with him?" |
"Да что с ним?" |
Then he collected his thoughts and forced himself to smile at her in reply, but to his own horror, instead of smiling, he suddenly started to laugh. |
Тут он спохватился и принудил себя улыбнуться ей в ответ; но, к собственному ужасу, вместо улыбки у него откуда-то взялся смех. |
He had sent for a doctor at daybreak. |
За доктором он послал с утра. |
He thought it necessary to warn his son about this, in case he might be angry. |
Он почел нужным предуведомить об этом сына, чтобы тот как-нибудь не рассердился. |
Bazarov abruptly turned round on the sofa, looked fixedly with dim eyes at his father and asked for something to drink. |
Базаров вдруг повернулся на диване, пристально и тупо посмотрел на отца и попросил напиться. |
Vassily Ivanovich gave him some water and in so doing felt his forehead; it was burning. |
Василий Иванович подал ему воды и кстати пощупал его лоб. Он так и пылал. |
"Listen, old man," began Bazarov in a slow husky voice, "I'm in a bad way. |
- Старина, - начал Базаров сиплым и медленным голосом, - дело мое дрянное. |
I've caught the infection and in a few days you'll have to bury me." |
Я заражен, и через несколько дней ты меня хоронить будешь. |
Vassily Ivanovich staggered as though someone had knocked his legs from under him. |
Василий Иванович пошатнулся, словно кто по ногам его ударил. |
"Evgeny," he muttered, "what are you saying? |
- Евгений! - пролепетал он, - что ты это!.. |