One day a peasant from a neighboring village brought over to Vassily Ivanovich his brother, who was stricken with typhus. |
Однажды мужичок соседней деревни привез к Василию Ивановичу своего брата, больного тифом. |
The unhappy man, lying flat on a truss of straw, was dying; his body was covered with dark patches, he had long ago lost consciousness. |
Лежа ничком на связке соломы, несчастный умирал; темные пятна покрывали его тело, он давно потерял сознание. |
Vassily Ivanovich expressed his regret that no one had taken any steps to secure medical aid earlier and said it was impossible to save the man. |
Василий Иванович изъявил сожаление о том, что никто раньше не вздумал обратиться к помощи медицины, и объявил, что спасения нет. |
In fact the peasant never got his brother home again; he died as he was, lying in the cart. |
Действительно, мужичок не довез своего брата до дома: он так и умер в телеге. |
Three days later Bazarov came into his father's room and asked him if he had any silver nitrate. |
Дня три спустя Базаров вошел к отцу в комнату и спросил, нет ли у него адского камня? |
"Yes; what do you want it for?" |
- Есть; на что тебе? |
"I want it ... to burn out a cut." |
- Нужно... ранку прижечь. |
"For whom?" |
- Кому? |
"For myself." |
- Себе. |
"How for yourself? |
- Как себе! |
What is that? |
Зачем же это? |
What sort of a cut? |
Какая это ранка? |
Where is it?" |
Где она? |
"Here, on my finger. |
-Вот тут, на пальце. |
I went today to the village where they brought that peasant with typhus, you know. |
Я сегодня ездил в деревню, знаешь - откуда тифозного мужика привозили. |
They wanted to open the body for some reason, and I've had no practice at that sort of thing for a long time." |
Они почему-то вскрывать его собирались, а я давно в этом не упражнялся. |
"Well?" |
-Ну? |
"Well, so I asked the district doctor to help; and so I cut myself." |
- Ну, вот я и попросил уездного врача; ну, и порезался. |
Vassily Ivanovich suddenly turned completely white, and without saying a word rushed into his study and returned at once with a piece of silver nitrate in his hand. |
Василий Иванович вдруг побледнел весь и, ни слова не говоря, бросился в кабинет, откуда тотчас же вернулся с кусочком адского камня в руке. |
Bazarov was about to take it and go away. |
Базаров хотел было взять его и уйти. |
"For God's sake," muttered Vassily Ivanovich, "let me do it myself." |
- Ради самого бога, - промолвил Василий Иванович, - позволь мне это сделать самому. |
Bazarov smiled. |
Базаров усмехнулся. |
"What a devoted practitioner you are!" |
- Экой ты охотник до практики! |
"Don't laugh, please. |
- Не шути, пожалуйста. |
Show me your finger. |
Покажи свой палец. |
It's a small cut. |
Ранка-то невелика. |
Am I hurting you?" |
Не больно? |
"Press harder; don't be afraid." |
- Напирай сильнее, не бойся. |
Vassily Ivanovich stopped. |
Василий Иванович остановился. |
"What do you think, Evgeny; wouldn't it be better to burn it with a hot iron?" |
- Как ты полагаешь, Евгений, не лучше ли нам прижечь железом? |
"That ought to have been done sooner, now really even the silver nitrate is useless. |
- Это бы раньше надо сделать; а теперь, по-настоящему, и адский камень не нужен. |
If I've caught the infection, it's too late now." |
Если я заразился, так уж теперь поздно. |
"How . . . too late . . .?" murmured Vassily Ivanovich almost inaudibly. |
-Как... поздно... - едва мог произнести Василий Иванович. |
"I should think so! It's over four hours ago." |
- Еще бы! с тех пор четыре часа прошло с лишком. |
Vassily Ivanovich burned the cut a little more. |
Василий Иванович еще немного прижег ранку. |
"But hadn't the district doctor got any caustic?" |
- Да разве у уездного лекаря не было адского камня? |
"No." |
- Не было. |
"How can that be, good heavens! |
- Как же это, боже мой! |
A doctor who is without such an indispensable thing!" |
Врач - и не имеет такой необходимой вещи! |
"You should have seen his lancets," remarked Bazarov, and went out. |
- Ты бы посмотрел на его ланцеты, - промолвил Базаров и вышел вон. |
Till late that evening and all the following day Vassily Ivanovich kept seizing on every possible pretext to go into his son's room, and though, far from mentioning the cut, he even tried to talk about the most irrelevant subjects, he looked so persistently into his son's face and watched him with so much anxiety that Bazarov lost patience and threatened to leave the house. |
До самого вечера и в течение всего следующего дня Василий Иванович придирался ко всем возможным предлогам, чтобы входить в комнату сына, и хотя он не только не упоминал об его ране, но даже старался говорить о самых посторонних предметах, однако он так настойчиво заглядывал ему в глаза и так тревожно наблюдал за ним, что Базаров потерял терпение и погрозился уехать. |
Vassily Ivanovich then promised not to bother him, and he did this the more readily since Arina Vlasyevna, from whom, of course, he had kept it all secret, was beginning to worry him about why he did not sleep and what trouble had come over him. |
Василий Иванович дал ему слово не беспокоиться, тем более что и Арина Власьевна, от которой он, разумеется, все скрыл, начинала приставать к нему, зачем он не спит и что с ним такое подеялось? |
For two whole days he held firm, though he did not at all like the look of his son, whom he kept watching on the sly ... but on the third day at dinner he could bear it no longer. |
Целых два дня он крепился, хотя вид сына, на которого он все посматривал украдкой, ему очень не нравился... но на третий день за обедом не выдержал. |
Bazarov was sitting with downcast eyes and had not touched a single dish. |
Базаров сидел потупившись и не касался ни до одного блюда. |
"Why don't you eat, Evgeny?" he inquired, putting on a perfectly carefree expression. "The food, I think, is very well prepared." |
- Отчего ты не ешь, Евгений? - спросил он, придав своему лицу самое беззаботное выражение. -Кушанье, кажется, хорошо сготовлено. |