• Пожаловаться

Иван Тургенев: Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Иван Тургенев: Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера… В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Иван Тургенев: другие книги автора


Кто написал Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
God have mercy on you!Бог с тобою!
You've caught cold . . ."Ты простудился...
"Stop that," interrupted Bazarov in the same slow, deliberate voice; "a doctor has no right to talk like that.- Полно, - не спеша перебил его Базаров. - Врачу непозволительно так говорить.
I've all the symptoms of infection, you can see for yourself."Все признаки заражения, ты сам знаешь.
"What symptoms ... of infection, Evgeny? . . . Good heavens!"-Где же признаки... заражения, Евгений?.. помилуй!
"Well, what's this?" said Bazarov, and pulling up his shirt sleeve he showed his father the ominous red patches coming out on his arm.- А это что? - промолвил Базаров и, приподняв рукав рубашки, показал отцу выступившие зловещие красные пятна.
Vassily Ivanovich trembled and turned cold from fear.Василий Иванович дрогнул и похолодел от страха.
"Supposing," he said at last, "supposing . . . evensupposing . . . there is something like an infection . .!!-Положим,- сказал он наконец,- положим... если... если даже что-нибудь вроде... заражения... - Пиэмии, - подсказал сын. -Ну да... вроде... эпидемии...
"Blood poisoning," repeated Bazarov severely and distinctly; "have you forgotten your textbooks?"- Пиэмии, - сурово и отчетливо повторил Базаров. - Аль уж позабыл свои тетрадки?
"Well, yes, yes, as you like ... all the same we shall cure you!"- Ну да, да, как тебе угодно... А все-таки мы тебя вылечим!
"Oh, that's rubbish.- Ну, это дудки.
And it's not the point.Но не в том дело.
I never expected to die so soon; it's a chance, a very unpleasant one, to tell the truth.Я не ожидал, что так скоро умру; это случайность, очень, по правде сказать, неприятная.
You and mother must now take advantage of your strong religious faith; here's an opportunity of putting it to the test." He drank a little more water. "But I want to ask you one thing - while my brain is still under control.Вы оба с матерью должны теперь воспользоваться тем, что в вас религия сильна; вот вам случай поставить ее на пробу. - Он отпил еще немного воды. - А я хочу попросить тебя об одной вещи... пока еще моя голова в моей власти.
Tomorrow or,the day after, you know, my brain will cease to function.Завтра или послезавтра мозг мой, ты знаешь, в отставку подаст.
I'm not quite certain even now, if I'm expressing myself clearly.Я и теперь не совсем уверен, ясно ли я выражаюсь.
While I was lying here I kept on imagining that red dogs were running round me, and you made them point at me, as if I were a blackcock.Пока я лежал, мне все казалось, что вокруг меня красные собаки бегали, а ты надо мной стойку делал, как над тетеревом.
I thought I was drunk.Точно я пьяный.
Do you understand me all right?"Ты хорошо меня понимаешь?
"Of course, Evgeny, you talk perfectly clearly."- Помилуй, Евгений, ты говоришь совершенно как следует.
"So much the better. You told me you'd sent for the doctor . . . you did that to console yourself . . . now console me too; send a messenger . . ."- Тем лучше; ты мне сказал, ты послал за доктором... Этим ты себя потешил... потешь и меня: пошли ты нарочного...
"To Arkady Nikolaich?" interposed the old man.- К Аркадию Николаичу, - подхватил старик.
"Who's Arkady Nikolaich?" said Bazarov with some hesitation . . . "Oh, yes, that little fledgeling!- Кто такой Аркадий Николаич? - проговорил Базаров как бы в раздумье. - Ах да! птенец этот!
No, leave him alone, he's turned into a jackdaw now.Нет, ты его не трогай: он теперь в галки попал.
Don't look surprised, I'm not raving yet.Не удивляйся, это еще не бред.
But you send a messenger to Madame Odintsov, Anna Sergeyevna, she's a landowner near by - do you know?" (Vassily Ivanovich nodded his head.) "Say 'Evgeny Bazarov sends his greetings, and sent to say he is dying.'А ты пошли нарочного к Одинцовой, Анне Сергеевне, тут есть такая помещица... Знаешь? (Василий Иванович кивнул головой.) Евгений, мол, Базаров кланяться велел и велел сказать, что умирает.
Will you do that?"Ты это исполнишь?
"I will . . . But is it a possible thing, that you should die, you, Evgeny . . . judge for yourself.-Исполню... Только возможное ли это дело, чтобы ты умер, ты, Евгений... Сам посуди!
Where would divine justice be after that?"Где ж после этого будет справедливость?
"I don't know; only you send the messenger."- Этого я не знаю; а только ты нарочного пошли.
"I'll send him this minute, and I'll write a letter myself."- Сию минуту пошлю, и сам письмо напишу.
"No, why? Say, I send my greetings, and nothing more is necessary.- Нет, зачем; скажи, что кланяться велел, больше ничего не нужно.
And now I'll go back to my dogs.А теперь я опять к моим собакам.
How strange! I want to fix my thoughts on death, and nothing comes of it.Странно! хочу остановить мысль на смерти, и ничего не выходит.
I see a kind of patch . . . and nothing more."Вижу какое-то пятно... и больше ничего.
He turned over heavily towards the wall; and Vassily Ivanovich went out of the study and, struggling as far as his wife's bedroom, collapsed on his knees in front of the sacred images.Он опять тяжело повернулся к стене; а Василий Иванович вышел из кабинета и, добравшись до жениной спальни, так и рухнулся на колени перед образами.
"Pray, Arina, pray to God!" he groaned. "Our son is dying."- Молись, Арина, молись! - простонал он, - наш сын умирает.
The doctor, that same district doctor who had been without any caustic, arrived, and after examining the patient, advised them to persevere with a cooling treatment and threw in a few words about the possibility of recovery.Доктор, тот самый уездный лекарь, у которого не нашлось адского камня, приехал и, осмотрев больного, посоветовал держаться методы выжидающей и тут же сказал несколько слов о возможности выздоровления.
"Have you ever seen people in my state not setting off for the Elysian fields?" asked Bazarov, and suddenly snatching the leg of a heavy table standing near his sofa, he swung it round and pushed it away.- А вам случалось видеть, что люди в моем положении не отправляются в Елисейские? -спросил Базаров и, внезапно схватив за ножку тяжелый стол, стоявший возле дивана, потряс его и сдвинул с места.
"There's strength enough," he murmured. "It's all there still, and I must die ...- Сила-то, сила, - промолвил он, - вся еще тут, а надо умирать!..
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.