God have mercy on you! |
Бог с тобою! |
You've caught cold . . ." |
Ты простудился... |
"Stop that," interrupted Bazarov in the same slow, deliberate voice; "a doctor has no right to talk like that. |
- Полно, - не спеша перебил его Базаров. - Врачу непозволительно так говорить. |
I've all the symptoms of infection, you can see for yourself." |
Все признаки заражения, ты сам знаешь. |
"What symptoms ... of infection, Evgeny? . . . Good heavens!" |
-Где же признаки... заражения, Евгений?.. помилуй! |
"Well, what's this?" said Bazarov, and pulling up his shirt sleeve he showed his father the ominous red patches coming out on his arm. |
- А это что? - промолвил Базаров и, приподняв рукав рубашки, показал отцу выступившие зловещие красные пятна. |
Vassily Ivanovich trembled and turned cold from fear. |
Василий Иванович дрогнул и похолодел от страха. |
"Supposing," he said at last, "supposing . . . evensupposing . . . there is something like an infection . .!! |
-Положим,- сказал он наконец,- положим... если... если даже что-нибудь вроде... заражения... - Пиэмии, - подсказал сын. -Ну да... вроде... эпидемии... |
"Blood poisoning," repeated Bazarov severely and distinctly; "have you forgotten your textbooks?" |
- Пиэмии, - сурово и отчетливо повторил Базаров. - Аль уж позабыл свои тетрадки? |
"Well, yes, yes, as you like ... all the same we shall cure you!" |
- Ну да, да, как тебе угодно... А все-таки мы тебя вылечим! |
"Oh, that's rubbish. |
- Ну, это дудки. |
And it's not the point. |
Но не в том дело. |
I never expected to die so soon; it's a chance, a very unpleasant one, to tell the truth. |
Я не ожидал, что так скоро умру; это случайность, очень, по правде сказать, неприятная. |
You and mother must now take advantage of your strong religious faith; here's an opportunity of putting it to the test." He drank a little more water. "But I want to ask you one thing - while my brain is still under control. |
Вы оба с матерью должны теперь воспользоваться тем, что в вас религия сильна; вот вам случай поставить ее на пробу. - Он отпил еще немного воды. - А я хочу попросить тебя об одной вещи... пока еще моя голова в моей власти. |
Tomorrow or,the day after, you know, my brain will cease to function. |
Завтра или послезавтра мозг мой, ты знаешь, в отставку подаст. |
I'm not quite certain even now, if I'm expressing myself clearly. |
Я и теперь не совсем уверен, ясно ли я выражаюсь. |
While I was lying here I kept on imagining that red dogs were running round me, and you made them point at me, as if I were a blackcock. |
Пока я лежал, мне все казалось, что вокруг меня красные собаки бегали, а ты надо мной стойку делал, как над тетеревом. |
I thought I was drunk. |
Точно я пьяный. |
Do you understand me all right?" |
Ты хорошо меня понимаешь? |
"Of course, Evgeny, you talk perfectly clearly." |
- Помилуй, Евгений, ты говоришь совершенно как следует. |
"So much the better. You told me you'd sent for the doctor . . . you did that to console yourself . . . now console me too; send a messenger . . ." |
- Тем лучше; ты мне сказал, ты послал за доктором... Этим ты себя потешил... потешь и меня: пошли ты нарочного... |
"To Arkady Nikolaich?" interposed the old man. |
- К Аркадию Николаичу, - подхватил старик. |
"Who's Arkady Nikolaich?" said Bazarov with some hesitation . . . "Oh, yes, that little fledgeling! |
- Кто такой Аркадий Николаич? - проговорил Базаров как бы в раздумье. - Ах да! птенец этот! |
No, leave him alone, he's turned into a jackdaw now. |
Нет, ты его не трогай: он теперь в галки попал. |
Don't look surprised, I'm not raving yet. |
Не удивляйся, это еще не бред. |
But you send a messenger to Madame Odintsov, Anna Sergeyevna, she's a landowner near by - do you know?" (Vassily Ivanovich nodded his head.) "Say 'Evgeny Bazarov sends his greetings, and sent to say he is dying.' |
А ты пошли нарочного к Одинцовой, Анне Сергеевне, тут есть такая помещица... Знаешь? (Василий Иванович кивнул головой.) Евгений, мол, Базаров кланяться велел и велел сказать, что умирает. |
Will you do that?" |
Ты это исполнишь? |
"I will . . . But is it a possible thing, that you should die, you, Evgeny . . . judge for yourself. |
-Исполню... Только возможное ли это дело, чтобы ты умер, ты, Евгений... Сам посуди! |
Where would divine justice be after that?" |
Где ж после этого будет справедливость? |
"I don't know; only you send the messenger." |
- Этого я не знаю; а только ты нарочного пошли. |
"I'll send him this minute, and I'll write a letter myself." |
- Сию минуту пошлю, и сам письмо напишу. |
"No, why? Say, I send my greetings, and nothing more is necessary. |
- Нет, зачем; скажи, что кланяться велел, больше ничего не нужно. |
And now I'll go back to my dogs. |
А теперь я опять к моим собакам. |
How strange! I want to fix my thoughts on death, and nothing comes of it. |
Странно! хочу остановить мысль на смерти, и ничего не выходит. |
I see a kind of patch . . . and nothing more." |
Вижу какое-то пятно... и больше ничего. |
He turned over heavily towards the wall; and Vassily Ivanovich went out of the study and, struggling as far as his wife's bedroom, collapsed on his knees in front of the sacred images. |
Он опять тяжело повернулся к стене; а Василий Иванович вышел из кабинета и, добравшись до жениной спальни, так и рухнулся на колени перед образами. |
"Pray, Arina, pray to God!" he groaned. "Our son is dying." |
- Молись, Арина, молись! - простонал он, - наш сын умирает. |
The doctor, that same district doctor who had been without any caustic, arrived, and after examining the patient, advised them to persevere with a cooling treatment and threw in a few words about the possibility of recovery. |
Доктор, тот самый уездный лекарь, у которого не нашлось адского камня, приехал и, осмотрев больного, посоветовал держаться методы выжидающей и тут же сказал несколько слов о возможности выздоровления. |
"Have you ever seen people in my state not setting off for the Elysian fields?" asked Bazarov, and suddenly snatching the leg of a heavy table standing near his sofa, he swung it round and pushed it away. |
- А вам случалось видеть, что люди в моем положении не отправляются в Елисейские? -спросил Базаров и, внезапно схватив за ножку тяжелый стол, стоявший возле дивана, потряс его и сдвинул с места. |
"There's strength enough," he murmured. "It's all there still, and I must die ... |
- Сила-то, сила, - промолвил он, - вся еще тут, а надо умирать!.. |