My father will tell you what a man Russia has lost in me ... That's nonsense, but don't disillusion the old man. |
Отец вам будет говорить, что вот, мол, какого человека Россия теряет... Это чепуха; но не разуверяйте старика. |
Whatever toy comforts the child . . . you know. |
Чем бы дитя ни тешилось... вы знаете. |
And be kind to my mother. |
И мать приласкайте. |
People like them can't be found in your great world even if you search for them by day with a torch . . . Russia needed me ... no, clearly I wasn't needed. |
Ведь таких людей, как они, в вашем большом свете днем с огнем не сыскать... Я нужен России... Нет, видно, не нужен. |
And who is needed? |
Да и кто нужен? |
The shoemaker's needed, the tailor's needed, the butcher . . . sells meat ... the butcher - wait a bit, I'm getting mixed up ... there's a forest here . . ." |
Сапожник нужен, портной нужен, мясник... мясо продает... мясник... постойте, я путаюсь... Тут есть лес... |
Bazarov put his hand on his forehead. |
Базаров положил руку на лоб. |
Anna Sergeyevna bent over him. |
Анна Сергеевна наклонилась к нему. |
"Evgeny Vassilich, I am here . . ." |
- Евгений Васильич, я здесь... |
He at once took his hand away and raised himself. |
Он разом принял руку и приподнялся. |
"Good-by," he said with sudden force, and his eyes flashed with a parting gleam. "Good-by . . . Listen . . . you know I never kissed you then . . . Breathe on the dying lamp and let it go out." |
- Прощайте, - проговорил он с внезапной силой, и глаза его блеснули последним блеском. -Прощайте... Послушайте... ведь я вас не поцеловал тогда... Дуньте на умирающую лампаду, и пусть она погаснет... |
Anna Sergeyevna touched his forehead with her lips. |
Анна Сергеевна приложилась губами к его лбу. |
"Enough," he murmured, and fell back on the pillow. "And now . . . darkness . . ." |
- И довольно! - промолвил он и опустился на подушку. - Теперь... темнота... |
Anna Sergeyevna slipped softly out. |
Анна Сергеевна тихо вышла. |
"Well?" Vassily Ivanovich asked her in a whisper. |
- Что? - спросил ее шепотом Василий Иванович. |
"He has fallen asleep," she answered, almost inaudibly. |
- Он заснул, - отвечала она чуть слышно. |
Bazarov was not destined to awaken again. |
Базарову уже не суждено было просыпаться. |
Towards evening he sank into a complete coma, and the following day he died. |
К вечеру он впал в совершенное беспамятство, а на следующий день умер. |
Father Alexei performed the last rites of religion over him. |
Отец Алексей совершил над ним обряды религии. |
When they anointed him, and the holy oil touched his breast, one of his eyes opened, and it seemed as though, at the sight of the priest in his vestments, of the smoking censer, of the candle burning in front of the image, something like a shudder of horror passed through his death-stricken face. |
Когда его соборовали, когда святое миро коснулось его груди, один глаз его раскрылся, и, казалось, при виде священника в облачении, дымящегося кадила, свеч перед образом что-то похожее на содрогание ужаса мгновенно отразилось на помертвелом лице. |
When at last he had stopped breathing and a general lamentation arose in the house, Vassily Ivanovich was seized by a sudden fit of frenzy. |
Когда же наконец он испустил последний вздох и в доме поднялось всеобщее стенание, Василием Ивановичем обуяло внезапное исступление. |
"I said I should rebel!" he shouted hoarsely, his face red and distorted, and shaking his fist in the air as if he were threatening someone. "And I rebel, I rebel!" |
"Я говорил, что я возропщу, - хрипло кричал он, с пылающим, перекошенным лицом, потрясая в воздухе кулаком, как бы грозя кому-то, - и возропщу, возропщу!" |
But Arina Vlasyevna, all in tears, flung her arms round his neck and both fell on their knees together. |
Но Арина Власьевна, вся в слезах, повисла у него на шее, и оба вместе пали ниц. |
"So side by side," related Anfisushka afterwards in the servants' room, "they bowed their poor heads like lambs in the heat of noon-day. . ." |
"Так, - рассказывала потом в людской Анфисушка, - рядышком и понурили свои головки, словно овечки в полдень..." |
But the heat of noonday passes and is followed by evening and night, and there comes the return to a quiet refuge where sleep is sweet for the tormented and weary . . . |
Но полуденный зной проходит, и настает вечер и ночь, а там и возвращение в тихое убежище, где сладко спится измученным и усталым... |
Chapter 28 |
XXVIII |
Six months passed. |
Прошло шесть месяцев. |
White winter had set in with the cruel stillness of cloudless frosts, with its thick crunching snow, rosy hoarfrost on the trees, pale emerald sky, wreaths of smoke curling above the chimneys, steam emerging from momentarily opened doors, with those fresh faces which look bitten by cold, and the hurried trot of shivering horses. |
Стояла белая зима с жестокою тишиной безоблачных морозов, плотным, скрипучим снегом, розовым инеем на деревьях, бледно-изумрудным небом, шапками дыма над трубами, клубами пара из мгновенно раскрытых дверей, свежими, словно укушенными лицами людей и хлопотливым бегом продрогших лошадок. |
A January day was drawing to its close; the evening cold pierced keenly through the motionless air, and a brilliant sunset was rapidly dying away. |
Январский день уже приближался к концу; вечерний холод еще сильнее стискивал недвижимый воздух, и быстро гасла кровавая заря. |
Lights were burning in the windows of the house at Maryino; Prokovich in a black tail coat and white gloves, with an air of unusual solemnity, was laying the table for seven. |
В окнах марьинского дома зажигались огни; Прокофьич, в черном фраке и белых перчатках, с особенною торжественностию накрывал стол на семь приборов. |
A week earlier in the small parish church, two weddings had taken place quietly, almost without witnesses - Arkady's marriage to Katya and that of Nikolai Petrovich to Fenichka; and on this day Nikolai Petrovich was giving a farewell dinner for his brother, who was going away to Moscow on some business. |
Неделю тому назад, в небольшой приходской церкви, тихо и почти без свидетелей, состоялись две свадьбы: Аркадия с Катей и Николая Петровича с Фенечкой; а в самый тот день Николай Петрович давал прощальный обед своему брату, который отправлялся по делам в Москву. |
Anna Sergeyevna had also gone there directly the wedding was over, after making generous presents to the young couple. |
Анна Сергеевна уехала туда же тотчас после свадьбы, щедро наделив молодых. |
Punctually at three o'clock the whole company assembled at the table. |
Ровно в три часа все собрались к столу. |
Mitya was brought along too and with him appeared a nurse in an embroidered peasant headdress. |
Митю поместили тут же; у него уже появилась нянюшка в глазетовом кокошнике. |
Pavel Petrovich sat between Katya and Fenichka; the husbands sat next to their wives. |
Павел Петрович восседал между Катей и Фенечкой; "мужья" пристроились возле своих жен. |