• Пожаловаться

Иван Тургенев: Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Иван Тургенев: Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера… В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Иван Тургенев: другие книги автора


Кто написал Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Our friends had somewhat changed lately; they all seemed to have grown better looking and stronger; only Pavel Petrovich had become thinner, which, incidentally, still further enhanced the elegant and"grand seigneur"quality of his expressive features . . . Fenichka, too, was different.Знакомцы наши изменились в последнее время: все как будто похорошели и возмужали; один Павел Петрович похудел, что, впрочем, придавало еще больше изящества и грансеньйорства его выразительным чертам... Да и Фенечка стала другая.
In a fresh-colored silk dress with a wide velvet headdress on her hair, and a gold chain round her neck, she sat respectfully motionless, respectful towards herself and everyone around her, and smiled, as if she wanted to say:В свежем шелковом платье, с широкою бархатною наколкой на волосах, с золотою цепочкой на шее, она сидела почтительно-неподвижно, почтительно к самой себе, ко всему, что ее окружало, и так улыбалась, как будто хотела сказать:
"Excuse me, I'm not to blame.""Вы меня извините, я не виновата".
And not only she - the others also all smiled and seemed to excuse themselves; they all felt a little awkward, a little sad, but fundamentally happy.И не она одна - другие все улыбались и тоже как будто извинялись; всем было немножко неловко, немножко грустно и в сущности очень хорошо.
They all helped each other with an amusing attentiveness, as if they had agreed in advance to act some good-natured comedy.Каждый прислуживал другому с забавною предупредительностию, точно все согласились разыграть какую-то простодушную комедию.
Katya was quieter than any of the others; she looked confidently around her, and it was already noticeable that Nikolai Petrovich had managed to become quite devoted to her.Катя была спокойнее всех: она доверчиво посматривала вокруг себя, и можно было заметить, что Николай Петрович успел уже полюбить ее без памяти.
Just before the dinner was over he stood up and, holding his glass in his hand, turned to Pavel Petrovich.Перед концом обеда он встал и, взяв бокал в руки, обратился к Павлу Петровичу.
"You are leaving us . . . you are leaving us, dear brother," he began, "not for long, of course; but still I can't help telling you what I ... what we ... how much I ... how much we ... That's the worst of it, we don't know how to make speeches.- Ты нас покидаешь, ты нас покидаешь, милый брат, - начал он, - конечно, ненадолго; но все же я не могу не выразить тебе, что я... что мы... сколь я... сколь мы... Вот в том-то и беда, что мы не умеем говорить спичи!
Arkady, you speak."Аркадий, скажи ты.
"No, daddy, I'm not prepared for it."- Нет, папаша, я не приготовлялся.
"And I'm so well prepared!-А я хорошо приготовился!
Well, brother, I simply say, allow us to embrace you, to wish you all the best, and come back to us soon!"Просто, брат, позволь тебя обнять, пожелать тебе всего хорошего, и вернись к нам поскорее!
Pavel Petrovich exchanged kisses with everyone, not excluding Mitya, of course; moreover, he kissed Fenichka's hand, which she had not yet learned to offer properly, and drinking off his refilled glass, he said with a deep sigh:Павел Петрович облобызался со всеми, не исключая, разумеется, Мити; у Фенечки он, сверх того, поцеловал руку, которую та еще не умела подавать как следует, и, выпивая вторично налитый бокал, промолвил с глубоким вздохом:
"Be happy, my friends!"Будьте счастливы, друзья мои!
Farewell!"Farewell!"
This English ending passed unnoticed; but everyone was deeply touched.Этот английский хвостик прошел незамеченным, но все были тронуты.
"To Bazarov's memory," whispered Katya in her husband's ear as she clinked glasses with him.- В память Базарова, - шепнула Катя на ухо своему мужу и чокнулась с ним.
Arkady pressed her hand warmly in response, but he did not venture to propose that toast aloud.Аркадий в ответ пожал ей крепко руку, но не решился громко предложить этот тост.
This would seem to be the end; but perhaps some of our readers would care to know what each of the characters we have introduced is doing now, at the present moment.Казалось бы, конец? Но, быть может, кто-нибудь из читателей пожелает узнать, что делает теперь, именно теперь, каждое из выведенных нами лиц.
We are ready to satisfy that interest.Мы готовы удовлетворить его.
Anna Sergeyevna has recently married again, not for love but out of reasonable conviction, a man who may be one of the future leaders of Russia, a very clever lawyer with vigorous practical sense, a strong will and a remarkable gift of eloquence - still young, good-natured, and cold as ice.Анна Сергеевна недавно вышла замуж, не по любви, но по убеждению, за одного из будущих русских деятелей, человека очень умного, законника, с крепким практическим смыслом, твердою волей и замечательным даром слова, -человека еще молодого, доброго и холодного как лед.
They live very harmoniously together and may live to the point of attaining happiness . . . perhaps even love.Они живут в большом ладу друг с другом и доживутся, пожалуй, до счастья... пожалуй, до любви.
Princess X. is dead, forgotten on the day of her death.Княжна X я умерла, забытая в самый день смерти.
The Kirsanovs, father and son, live at Maryino.Кирсановы, отец с сыном, поселились в Марьине.
Their fortunes are beginning to mend.Дела их начинают поправляться.
Arkady has become assiduous in the management of the estate, and the "farm" now yields a fairly substantial income.Аркадий сделался рьяным хозяином, и "ферма" уже приносит довольно значительный доход.
Nikolai Petrovich has become one of the arbitrators in the land reforms and works with all his energy; he is constantly driving about the district, delivers long speeches (he belongs to those who believe that the peasants must be "made to understand," meaning that by frequent repetition of the same words they should be brought into a state of quiescence); and yet, to tell the truth, he does not fully satisfy either the cultured landowners, talking with a hiss or with a sigh about the emancipation (pronouncing it like a French word) or the uncultured ones who without ceremony curse the "damned emancipation."Николай Петрович попал в мировые посредники и трудится изо всех сил; он беспрестанно разъезжает по своему участку; произносит длинные речи (он придерживается того мнения, что мужичков надо "вразумлять", то есть частым повторением одних и тех же слов доводить их до истомы) и все-таки, говоря правду, не удовлетворяет вполне ни дворян образованных, говорящих то с шиком, то с меланхолией о манципации (произнося ан в нос), ни необразованных дворян, бесцеремонно бранящих "евту мунципацию".
He is too softhearted for either set.И для тех и для других он слишком мягок.
Katerina Sergeyevna has a son, Kolya, and Mitya already runs about fearlessly, and talks a lot.У Катерины Сергеевны родился сын Коля, а Митя уже бегает молодцом и болтает речисто.
Fenichka, Fedosya Nikolaevna, after her husband and Mitya, adores no one so much as her daughter-in-law, and when Katerina plays the piano, she would gladly spend the whole day at her side.Фенечка, Федосья Николаевна, после мужа и Мити никого так не обожает, как свою невестку, и когда та садится за фортепьяно, рада целый день не отходить от нее.
A passing word about Pyotr.Упомянем кстати о Петре.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.