"When you think of them, Mother, and then of the little one they pester Varia about . . . who has the best nature?" |
- Ты, мать, гляди за ними, а то они Варвару-то изведут, чего доброго... |
"Hold your tongue, for goodness sake! |
- Полно, бог с тобой! |
Take off that shirt and I will mend it . . . ." |
Сними-ка рубаху-то, я зашью... |
And laying the palms of her hands on his head, grandmother kissed his forehead; and he so small compared to her pressing his face against her shoulder, said: |
И, сжав его голову ладонями, она поцеловала деда в лоб; он же маленький против неё - ткнулся лицом в плечо ей. |
"We shall have to give them their shares, Mother, that is plain." |
- Надо, видно, делиться, мать... |
"Yes, Father, it will have to be done." |
- Надо, отец, надо! |
Then they talked for a long time; amicably at first, but it was not long before grandfather began to scrape his feet on the floor like a cock before a fight, and holding up a threatening finger to grandmother, said in a fierce whisper: |
Они говорили долго; сначала дружелюбно, а потом дед начал шаркать ногой по полу, как петух перед боем, грозил бабушке пальцем и громко шептал: |
"I know you! You love them more than me. . . . |
- Знаю я тебя, ты их больше любишь! |
And what is your Mischka? a Jesuit! And Jaaschka a Freemason! |
А Мишка твой - езуит, а Яшка-фармазон! |
And they live on me. . . . Hangers-on! That is all they are." |
И пропьют они добро моё, промотают... |
Uneasily turning on the stove, I knocked down an iron, which fell with a crash like a thunder-clap. |
Неловко повернувшись на печи, я свалил утюг; загремев по ступеням влаза, он шлёпнулся в лохань с помоями. |
Grandfather jumped up on the step, dragged me down, and stared at me as if he now saw me for the first time. |
Дед прыгнул на ступень, стащил меня и стал смотреть в лицо мне так, как будто видел меня впервые. |
"Who put you on the stove? |
- Кто тебя посадил на печь? |
Your mother?" |
Мать? |
"I got up there by myself." |
- Я сам. |
"You are lying!" |
- Врёшь. |
"No I 'm not. I did get up there by myself. |
- Нет, сам. |
I was frightened." |
Я испугался. |
He pushed me away from him, lightly striking me on the head with the palm of his hand. |
Он оттолкнул меня, легонько ударив ладонью в лоб. |
"Just like your father! |
- Весь в отца! |
Get out of my sight!" |
Пошел вон... |
And I was only too glad to run out of the kitchen. |
Я был рад убежать из кухни. |
I was very well aware that grandfather's shrewd, sharp green eyes followed me everywhere, and I was afraid of him. |
Я хорошо видел, что дед следит за мною умными и зоркими зелёными глазами, и боялся его. |
I remember how I always wished to hide myself from that fierce glance. |
Помню, мне всегда хотелось спрятаться от этих обжигающих глаз. |
It seemed to me that grandfather was malevolent; he spoke to every one mockingly and offensively, and, being provocative, did his best to put every one else out of temper. |
Мне казалось, что дед злой; он со всеми говорит насмешливо, обидно, подзадоривая и стараясь рассердить всякого. |
"Ugh! Tou!" he exclaimed frequently. The long-drawn-out sound "U-gh!" always reminds me of a sensation of misery and chill. |
- Эх, вы-и! - часто восклицал он; долгий звук "и-и", всегда вызывал у меня скучное, зябкое чувство. |
In the recreation hour, the time for evening tea, when he, my uncles and the workmen came into the kitchen from the workshop weary, with their hands stained with santaline and burnt by sulphuric acid, their hair bound with linen bands, all looking like the dark-featured icon in the corner of the kitchen in that hour of dread my grandfather used to sit opposite to me, arousing the envy of the other grandchildren by speaking to me oftener than to them. |
В час отдыха, во время вечернего чая, когда он, дядья и работники приходили в кухню из мастерской, усталые, с руками, окрашенными сандалом, обожжёнными купоросом, с повязанными тесёмкой волосами, все похожие на тёмные иконы в углу кухни, - в этот опасный час дед садился против меня и, вызывая зависть других внуков, разговаривал со мною чаще, чем с ними. |
Everything about him was trenchant and to the point. |
Весь он был складный, точёный, острый. |
His heavy satin waistcoat embroidered with silk was old; his much-scrubbed shirt of colored cotton was crumpled; great patches flaunted themselves on the knees of his trousers; and yet he seemed to be dressed with more cleanliness and more refinement than his sons, who wore false shirtfronts and silk neckties. |
Его атласный, шитый шелками глухой жилет был стар, вытерт, ситцевая рубаха измята, на коленях штанов красовались большие заплаты, а всё-таки он казался одетым и чище и красивей сыновей, носивших пиджаки, манишки и шелковые косынки на шеях. |
Some days after our arrival he set me to learn the prayers. |
Через несколько дней после приезда он заставил меня учить молитвы. |
All the other children were older than myself, and were already being taught to read and write by the clerk of Uspenski Church. |
Все другие дети были старше и уже учились грамоте у дьячка Успенской церкви; золотые главы её были видны из окон дома. |
Timid Aunt Natalia used to teach me softly. She was a woman with a childlike countenance, and such transparent eyes that it seemed to me that, looking into them, one might see what was inside her head. |
Меня учила тихонькая, пугливая тетка Наталья, женщина с детским личиком и такими прозрачными глазами, что, мне казалось, сквозь них можно было видеть все сзади её головы. |
I loved to look into those eyes of hers without shifting my gaze and without blinking; they used to twinkle as she turned her head away and said very softly, almost in a whisper: |
Я любил смотреть в глаза ей подолгу, не отрываясь, не мигая; она щурилась, вертела головою и просила тихонько, почти шёпотом: |
"That will do. . . . Now please say |
- Ну, говори, пожалуйста: |
'Our Father, which art in Heaven, hallowed be Thy name . . . .' " And if I asked, |
"Отче наш, иже еси..." И если я спрашивал: |
"What does 'hallowed be Thy name' mean?" she would glance round timidly and admonish me thus: |
"Что такое - яко же?" - она, пугливо оглянувшись, советовала: |
"Don't ask questions. It is wrong. |
- Ты не спрашивай, это хуже! |
Just say after me |
Просто говори за мною: |
'Our Father . . .' ' |
"Отче наш..." Ну? |
Her words troubled me. |
Меня беспокоило: почему спрашивать хуже? |