• Пожаловаться

Максим Горький: Детство - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Максим Горький: Детство - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Детство - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Детство - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает. Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Максим Горький: другие книги автора


Кто написал Детство - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Детство - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Детство - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Unperceived, the sun floated over the Volga. Every hour we were in the midst of fresh scenes; the green hills rose up like rich folds on earth's sumptuous vesture; on the shore stood towns and villages; the golden autumn leaves floated on the water.Незаметно плывёт над Волгой солнце; каждый час вокруг всё ново, всё меняется; зелёные горы - как пышные складки на богатой одежде земли; по берегам стоят города и сёла, точно пряничные издали; золотой осенний лист плывёт по воде.
"Look how beautiful it all is!" grandmother exclaimed every minute, going from one side of the boat to the other, with a radiant face, and eyes wide with joy.- Ты гляди, как хорошо-то! - ежеминутно говорит бабушка, переходя от борта к борту, и вся сияет, а глаза у неё радостно расширены.
Very often, gazing at the shore, she would forget me; she would stand on the deck, her hands folded on her breast, smiling and in silence, with her eyes full of tears.Часто она, заглядевшись на берег, забывала обо мне: стоит у борта, сложив руки на груди, улыбается и молчит, а на глазах слёзы.
I would tug at her skirt of dark, sprigged linen.Я дёргаю её за тёмную, с набойкой цветами, юбку.
"Ah!" she would exclaim, starting.- Ась? - встрепенётся она.
"I must have fallen asleep, and begun to dream."- А я будто задремала да сон вижу.
"But why are you crying?"- А о чём плачешь?
"For joy and for old age, my dear," she would reply, smiling.- Это, милый, от радости да от старости,- говорит она, улыбаясь.
"I am getting old, you know sixty years have passed over my head."- Я ведь уж старая, за шестой десяток лета-вёсны мои перекинулись-пошли.
And taking a pinch of snuff, she would begin to tell me some wonderful stories about kind-hearted brigands, holy people, and all sorts of wild animals and evil spirits.И, понюхав табаку, начинает рассказывать мне какие-то диковинные истории о добрых разбойниках, о святых людях, о всяком зверье и нечистой силе.
She would tell me these stories softly, mysteriously, with her face close to mine, fixing me with her dilated eyes, thus actually infusing into me the strength which was growing within me.Сказки она сказывает тихо, таинственно, наклонясь к моему лицу, заглядывая в глаза мне расширенными зрачками, точно вливая в сердце моё силу, приподнимающую меня.
The longer she spoke, or rather sang, the more melodiously flowed her words.Говорит, точно поёт, и чем дальше, тем складней звучат слова.
It was inexpressibly pleasant to listen to her.Слушать её невыразимо приятно.
I would listen and beg for another, and this is what I got:Я слушаю и прошу: - Ещё!
"In the stove there lives an old goblin; once he got a splinter into his paw, and rocked to and fro whimpering,- А ещё вот как было: сидит в подпечке старичок-домовой, занозил он себе лапу лапшой, качается, хныкает:
'Oh, little mice, it hurts very much; oh, little mice, I can't bear it!' ""Ой, мышеньки, больно, ой, мышата, не стерплю!"
Raising her foot, she took it in her hands and wagged it from side to side, wrinkling up her face so funnily, just as if she herself had been hurt.Подняв ногу, она хватается за неё руками, качает её на весу и смешно морщит лицо, словно ей самой больно.
The sailors who stood round bearded, good-natured men listening and laughing, and praising the stories, would say:Вокруг стоят матросы - бородатые, ласковые мужики,- слушают, смеются, хвалят её и тоже просят:
"Now, Grandmother, give us another."- А ну, бабушка, расскажи ещё чего!
Afterwards they would say:Потом говорят:
"Come and have supper with us."- Айда ужинать с нами!
At supper they regaled her with vodka, and me with water-melon; this they did secretly, for there went to and fro on the boat a man who forbade the eating of fruit, and used to take it away and throw it in the river.За ужином они угощают её водкой, меня -арбузами, дыней; это делается скрытно: на пароходе едет человек, который запрещает есть фрукты, отнимает их и выбрасывает в реку.
He was dressed like an official, and was always drunk; people kept out of his sight.Он одет похоже на будочника - с медными пуговицами - и всегда пьяный; люди прячутся от него.
On rare occasions my mother came on deck, and stood on the side farthest from us.Мать редко выходит на палубу и держится в стороне от нас.
She was always silent.Она всё молчит, мать.
Her large, well-formed body, her grim face, her heavy crown of plaited, shining hair all about her was compact and solid, and she appeared to me as if she were enveloped in a fog or a transparent cloud, out of which she looked unamiably with her gray eyes, which were as large as grandmother's.Её большое, стройное тело, тёмное, железное лицо, тяжёлая корона заплетённых в косы светлых волос - вся она, мощная и твёрдая, вспоминается мне как бы сквозь туман или прозрачное облако; из него отдалённо и неприветливо смотрят прямые серые глаза, такие же большие, как у бабушки.
Once she exclaimed sternly:Однажды она строго сказала:
"People are laughing at you, Mama!"- Смеются люди над вами, мамаша!
"God bless them!" answered grandmother, quite unconcerned.- А господь с ними! - беззаботно ответила бабушка.
"Let them laugh, and good luck to 'em."- А пускай смеются, на доброе им здоровье!
I remember the childish joy grandmother showed at the sight of Nijni.Помню детскую радость бабушки при виде Нижнего.
Taking my hand, she dragged me to the side, crying:Дёргая за руку, она толкала меня к борту и кричала:
"Look! Look how beautiful it is!- Гляди, гляди, как хорошо!
That's Nijni, that is!Вот он, батюшка Нижний-то!
There 's something heavenly about it.Вот он какой, богов!
Look at the church too. Doesn't it seem to have wings'?"Церкви-те, гляди-ка ты, летят будто!
And she turned to my mother, nearly weeping.И просила мать, чуть не плача:
"Varusha, look, won't you?- Варюша, погляди, чай, а?
Come here! You seem to have forgotten all about it.Поди, забыла ведь!
Can't you show a little gladness?"Порадуйся!
My mother, with a frown, smiled bitterly.Мать хмуро улыбалась.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Детство - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Детство - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Детство - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Детство - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.