"Don't be afraid," said grandmother, and lifting me lightly in her kind arms, restored me to my place on the bundles. |
- Не бойся,- говорит бабушка и, легко приподняв меня мягкими руками, снова ставит на узлы. |
A gray, moist fog brooded over the water; from time to time a shadowy land was visible in the distance, only to be obscured again by the fog and the foam. |
Над водою - серый, мокрый туман; далеко где-то является тёмная земля и снова исчезает в тумане и воде. |
Everything about us seemed to vibrate, except my mother who, with her hands folded behind her head, leaned against the wall fixed and still, with a face that was grim and hard as iron, and as expressionless. Standing thus, mute, with closed eyes, she appeared to me as an absolute stranger. Her very frock was unfamiliar to me. |
Всё вокруг трясётся. Только мать, закинув руки за голову, стоит, прислоняясь к стене, твёрдо и неподвижно. Лицо у неё тёмное, железное и слепое, глаза крепко закрыты, она всё время молчит, и вся какая-то другая, новая, даже платье на ней незнакомо мне. |
More than once grandmother said to her softly |
Бабушка не однажды говорила ей тихо: |
"Varia, won't you have something to eat?" |
- Варя, ты бы поела чего, маленько, а? |
My mother neither broke the silence nor stirred from her position. |
Она молчит и неподвижна. |
Grandmother spoke to me in whispers, but to rm mother she spoke aloud, and at the same time cau tiously and timidly, and very seldom. |
Бабушка говорит со мною шёпотом, а с матерью -громче, но как-то осторожно, робко и очень мало. |
I thought she was afraid of her, which was quite intelligible, am seemed to draw us closer together. |
Мне кажется, что она боится матери. Это понятно мне и очень сближает с бабушкой. |
"Saratov!" loudly and fiercely exclaimed my mother with startling suddenness. |
- Саратов,- неожиданно громко и сердито сказала мать. |
"Where is the sailor?" |
- Где же матрос? |
Strange, new words to me! Saratov? Sailor? |
Вот и слова у неё странные, чужие: Саратов, матрос. |
A broad-shouldered, gray-headed individual dressed in blue now entered, carrying a small box which grand mother took from him, and in which she proceeded t( place the body of my brother. Having done this she bore the box and its burden to the door on her out stretched hands; but, alas! being so stout she could only get through the narrow doorway of the cabin sideways, and now halted before it in ludicrous uncer tainty. |
Вошёл широкий седой человек, одетый в синее, принёс маленький ящик. Бабушка взяла его и стала укладывать тело брата, уложила и понесла к двери на вытянутых руках, но - толстая - она могла пройти в узенькую дверь каюты только боком и смешно замялась перед нею. |
"Really, Mama!" exclaimed my mother impatiently, taking the tiny coffin from her. Then they both disappeared, while I stayed behind in the cabin regarding the man in blue. |
- Эх, мамаша,- крикнула мать, отняла у неё гроб, и обе они исчезли, а я остался в каюте, разглядывая синего мужика. |
"Well, mate, so the little brother has gone?" he said, bending down to me. |
- Что, отошёл братишка-то? - сказал он, наклонясь ко мне. |
"Who are you?" |
- Ты кто? |
"I am a sailor." |
- Матрос. |
"And who is Saratov?" |
- А Саратов - кто? |
"Saratov is a town. |
- Город. |
Look out of the window. There it is!" |
Гляди в окно, вот он! |
Observed from the window, the land seemed to oscillate; and revealing itself obscurely and in a fragmentary fashion, as it lay steaming in the fog, it reminded me of a large piece of bread just cut off a hot loaf. |
За окном двигалась земля; тёмная, обрывистая, она курилась туманом, напоминая большой кусок хлеба, только что отрезанный от каравая. |
"Where has grandmother gone to?" |
- А куда бабушка ушла? |
"To bury her little grandson." |
- Внука хоронить. |
"Are they going to bury him in the ground?" |
- Его в землю зароют? |
"Yes, of course they are." |
- А как же? Зароют. |
I then told the sailor about the live frogs that had been buried with my father. |
Я рассказал матросу, как зарыли живых лягушек, хороня отца. |
He lifted me up, and hugging and kissing me, cried, |
Он поднял меня на руки, тесно прижал к себе и поцеловал. |
"Oh, my poor little fellow, you don't understand. |
- Эх, брат, ничего ты ещё не понимаешь! - сказал он. |
It is not the frogs who are to be pitied, but your mother. Think how she is bowed down by her sorrow." |
- Лягушек жалеть не надо, господь с ними! Мать пожалей,- вон как её горе ушибло! |
Then came a resounding howl overhead. |
Над нами загудело, завыло. |
Having already learned that it was the steamer which made this noise, I was not afraid; but the sailor hastily set me down on the floor and darted away, exclaiming, |
Я уже знал, что это - пароход, и не испугался, а матрос торопливо опустил меня на пол и бросился вон, говоря: |
"I must run!" |
- Надо бежать! |
The desire to escape seized me. |
И мне тоже захотелось убежать. |
I ventured out of the door. |
Я вышел за дверь. |
The dark, narrow space outside was empty, and not far away shone the brass on the steps of the staircase. |
В полутёмной узкой щели было пусто. Недалеко от двери блестела медь на ступенях лестницы. |
Glancing upwards, I saw people with wallets and bundles in their hands, evidently going off the boat. This meant that I must go off too. |
Взглянув наверх, я увидал людей с котомками и узлами в руках. Было ясно, что все уходят с парохода,- значит и мне нужно уходить. |
But when I appeared in front of the gangway, amidst the crowd of peasants, they all began to yell at me. |
Но когда вместе с толпою мужиков я очутился у борта парохода, перед мостками на берег, все стали кричать на меня: |
"Who does he belong to? |
- Это чей? |
Who do you belong to?' |
Чей ты? |
No one knew. |
- Не знаю. |
For a long time they jostled and shook and poked me about, until the gray-haired sailor appeared and seized me, with the explanation: |
Меня долго толкали, встряхивали, щупали. Наконец явился седой матрос и схватил меня, объяснив: |
"It is the Astrakhan boy from the cabin." |
- Это астраханский, из каюты... |