• Пожаловаться

Максим Горький: Детство - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Максим Горький: Детство - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Детство - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Детство - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает. Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Максим Горький: другие книги автора


Кто написал Детство - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Детство - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Детство - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
THEN began and flowed on with astonishing rapidity an intense, varied, inexpressibly strange life.Началась и потекла со страшной быстротой густая, пестрая, невыразимо странная жизнь.
It reminded me of a crude story, well told by a good-natured but irritatingly truthful genius.Она вспоминается мне, как суровая сказка, хорошо рассказанная добрым, но мучительно правдивым гением.
Now, in recalling the past, I myself find it difficult to believe, at this distance of time, that things really were as they were, and I have longed to dispute or reject the facts the cruelty of the drab existence of an unwelcome relation is too painful to contemplate.Теперь, оживляя прошлое, я сам порою с трудом верю, что все было именно так, как было, и многое хочется оспорить, отвергнуть, - слишком обильна жестокостью темная жизнь "неумного племени".
But truth is stronger than pity, and besides, I am writing not about myself but about that narrow, stifling environment of unpleasant impressions in which lived aye, and to this day lives the average Russian of this class.Но правда выше жалости, и ведь не про себя я рассказываю, а про тот тесный, душный круг жутких впечатлений, в котором жил - да и по сей день живёт - простой русский человек.
My grandfather's house simply seethed with mutual hostility; all the grown people were infected and even the children were inoculated with it.Дом деда был наполнен горячим туманом взаимной вражды всех со всеми; она отравляла взрослых, и даже дети принимали в ней живое участие.
I had learned, from overhearing grandmother's conversation, that my mother arrived upon the very day when her brothers demanded the distribution of the property from their father.Впоследствии из рассказов бабушки я узнал, что мать приехала как раз в те дни, когда ее братья настойчиво требовали у отца раздела имущества.
Her unexpected return made their desire for this all the keener and stronger, because they were afraid that my mother would claim the dowry intended for her, but withheld by my grandfather because she had married secretly and against his wish.Неожиданное возвращение матери еще более обострило и усилило их желание выделиться. Они боялись, что моя мать потребует приданого, назначенного ей, но удержанного дедом, потому что она вышла замуж "самокруткой", против его воли.
My uncles considered that this dowry ought to be divided amongst them all.Дядья считали, что это приданое должно быть поделено между ними.
Added to this, they had been quarreling violently for a long time among themselves as to who should open a workshop in the town, or on the Oka in the village of Kunavin.Они тоже давно и жестоко спорили друг с другом о том, кому открыть мастерскую в городе, кому -за Окой, в слободе Кунавине.
One day, very shortly after our arrival, a quarrel broke out suddenly at dinner-time. My uncles started to their feet and, leaning across the table, began to shout and yell at grandfather, snarling and shaking themselves like dogs; and grandfather, turning very red, rapped on the table with a spoon and cried in a piercing tone of voice, like the crowing of a cock:Уже вскоре после приезда, в кухне, во время обеда, вспыхнула ссора: дядья внезапно вскочили на ноги и, перегибаясь через стол, стали выть и рычать на дедушку, жалобно скаля зубы и встряхиваясь, как собаки, а дед, стуча ложкой по столу, покраснел весь и звонко - петухом -закричал:
"I will turn you out of doors!"- По миру пущу!
With her face painfully distorted, grandmother said:Болезненно искривив лицо, бабушка говорила:
"Give them what they ask, Father; then you will have some peace."- Отдай им все, отец, - спокойней тебе будет, отдай!
"Be quiet, simpleton!" shouted my grandfather with flashing eyes; and it was wonderful, seeing how small he was, that he could yell with such deafening effect.- Цыц, потатчица! - кричал дед, сверкая глазами, и было странно, что, маленький такой, он может кричать столь оглушительно.
My mother rose from the table, and going calmly to the window, turned her back upon us all.Мать встала из-за стола и, не торопясь отойдя к окну, повернулась ко всем спиною.
Suddenly Uncle Michael struck his brother on the face with the back of his hand. The latter, with a howl of rage, grappled with him; both rolled on the floor growling, gasping for breath and abusing each other.Вдруг дядя Михаил ударил брата наотмашь по лицу; тот взвыл, сцепился с ним, и оба покатились по полу, хрипя, охая, ругаясь.
The children began to cry, and my Aunt Natalia, who was with child, screamed wildly; my mother seized her round the body and dragged her somewhere out of the way; the lively little nursemaid, Eugenia, drove the children out of the kitchen; chairs were knocked down; the young, broad-shouldered foreman, Tsiganok, sat on Uncle Michael's back, while the head of the works, Gregory Ivanovitch, a bald-headed, bearded man with colored spectacles, calmly bound up my uncle's hands with towels.Заплакали дети; отчаянно закричала беременная тетка Наталья; моя мать потащила её куда-то, взяв в охапку; весёлая рябая нянька Евгенья выгоняла из кухни детей; падали стулья; молодой широкоплечий подмастерье Цыганок сел верхом на спину дяди Михаила, а мастер Григорий Иванович, плешивый, бородатый человек в темных очках, спокойно связывал руки дяди полотенцем.
Turning his head and letting his thin, straggly, black beard trail on the floor, Uncle Michael cursed horribly, and grandfather, running round the table, exclaimed bitterly:Вытянув шею, дядя терся редкой черной бородой по полу и хрипел страшно, а дедушка, бегая вокруг стола, жалобно вскрикивал:
"And these are brothers! . . .- Братья, а!
Blood relations! . . .Родная кровь!
Shame on you!"Эх, вы-и...
At the beginning of the quarrel I had jumped on to the stove in terror; and thence, with painful amazement, I had watched grandmother as she washed Uncle Jaakov's battered face in a small basin of water, while he cried and stamped his feet, and she said in a sad voice:Я еще в начале ссоры, испугавшись, вскочил на печь и оттуда в жутком изумлении смотрел, как бабушка смывает водою из медного рукомойника кровь с разбитого лица дяди Якова; он плакал и топал ногами, а она говорила тяжёлым голосом:
"Wicked creatures! You are nothing better than a family of wild beasts. When will you come to your senses'?"- Окаянные, дикое племя, опомнитесь!
Grandfather, dragging his torn shirt over his shoulder, called out to her:Дед, натягивая на плечо изорванную рубаху, кричал ей:
"So you have brought wild animals into the world, eh, old woman?"- Что, ведьма, народила зверья?
When Uncle Jaakov went out, grandmother retired to a corner and, quivering with grief, prayed:Когда дядя Яков ушел, бабушка сунулась в угол, потрясающе воя:
"Holy Mother of God, bring my children to their senses."- Пресвятая мати божия, верни разум детям моим!
Grandfather stood beside her, and, glancing at the table, on which everything was upset or spilled, said softly:Дед встал боком к ней и, глядя на стол, где все было опрокинуто, пролито, тихо проговорил:
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Детство - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Детство - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Детство - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Детство - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.