• Пожаловаться

Максим Горький: Детство - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Максим Горький: Детство - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Детство - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Детство - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает. Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Максим Горький: другие книги автора


Кто написал Детство - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Детство - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Детство - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Before I had time to reply, she seized me by the hair, and grasping in her other hand a long, flexible knife, made out of a saw, she flourished it several times and struck me with the flat of it. It slipped from her hands to the floor.Я не успел ответить, как она, схватив меня за волосы, взяла в другую руку длинный гибкий нож, сделанный из пилы, и с размаха несколько раз ударила меня плашмя,- нож вырвался из руки у неё.
"Pick it up and give it to me . . . ."- Подними! Дай...
I picked up the knife and threw it on the table, and mother pushed me away from her. I sat on the ledge of the stove and watched her movements in a state of terror.Я поднял нож, бросил его на стол, мать оттолкнула меня; я сел на приступок печи, испуганно следя за нею.
Rising from the chair she slowly made her way towards her own corner, lay down on the bed, and wiped her perspiring face with a handkerchief.Встав со стула, она медленно передвинулась в свой угол, легла на постель и стала вытирать платком вспотевшее лицо.
Her hands moved uncertainly; twice she missed her face and touched the pillow instead.Рука её двигалась неверно, дважды упала мимо лица на подушку и провела платком по ней.
"Give me some water. . . . "- Дай воды...
I scooped some water out of a pail with a cup, and lifting her head with difficulty, she drank a little. Then she pushed my hand away with her cold hand, and drew a deep breath.Я зачерпнул из ведра чашкой, она, с трудом приподняв голову, отхлебнула немножко и отвела руку мою холодной рукою, сильно вздохнув.
Then after looking at the corner where the icon was, she turned her eyes on me, moved her lips as if she were smiling, and slowly let her long lashes droop over her eyes.Потом взглянула в угол на иконы, перевела глаза на меня, пошевелила губами, словно усмехнувшись, и медленно опустила на глаза длинные ресницы.
Her elbows were pressed closely against her sides, and her hands, on which the fingers were weakly twitching, crept about her chest, moving towards her throat.Локти её плотно прижались к бокам, а руки, слабо шевеля пальцами, ползли на грудь, подвигаясь к горлу.
A shadow fell upon her face, invading every part of it, staining the skin yellow, sharpening the nose.По лицу её плыла тень, уходя в глубь лица, натягивая жёлтую кожу, заострив нос.
Her mouth was open as if she were amazed at something, but her breathing was not audible.Удивлённо открывался рот, но дыхания не было слышно.
I stood, for how long I do not know, by my mother's bedside, with the cup in my hand, watching her face grow frozen and gray.Неизмеримо долго стоял я с чашкой в руке у постели матери, глядя, как застывает, сереет её лицо.
When grandfather came in I said to him:Вошёл дед, я сказал ему:
"Mother is dead."- Умерла мать...
He glanced at the bed.Он заглянул на постель.
"Why are you telling lies?"- Что врёшь?
He went to the stove and took out the pie, rattling the dampers deafeningly.Ушёл к печи и стал вынимать пирог, оглушительно гремя заслоном и противнем.
I looked at him, knowing that mother was dead, and waiting for him to find it out.Я смотрел на него, зная, что мать умерла, ожидая, когда он поймёт это.
My stepfather came in dressed in a sailor's pea-jacket, with a white cap.Пришёл вотчим в парусиновом пиджаке, в белой фуражке.
He noiselessly picked up a chair and took it over to mother's bed, when suddenly he let it fall with a crash to the floor and cried in a loud voice, like a trumpet:Бесшумно взял стул, понёс его к постели матери и вдруг, ударив стулом о пол, крикнул громко, как медная труба:
"Yes she is dead! Look!"- Да она умерла, смотрите...
Grandfather, with wide-open eyes, softly moved away from the stove with the damper in his hand, stumbling like a blind man.Дед, вытаращив глаза, тихонько двигался от печи с заслоном в руке, спотыкаясь, как слепой. Когда гроб матери засыпали сухим песком и бабушка, как слепая, пошла куда-то среди могил, она наткнулась на крест и разбила себе лицо. Язёв отец отвёл её в сторожку, и, пока она умывалась, он тихонько говорил мне утешительные слова: - Ах ты,- не дай бог бессонницу, чего ты, а? Уж это - такое дело... Верно я говорю, бабушка? И богату и просту -всем дорога к погосту,- так ли, бабушка? Взглянув в окно, он вдруг выскочил из сторожки. но тотчас же вернулся вместе с Вяхирем, сияющий, весёлый. - Ты гляди-ко,- сказал он, протягивая мне сломанную шпору,- гляди, какая вещь! Это мы с Вяхирем тебе дарим. Гляди -колёсико, а? Не иначе казак носил да потерял... Я хотел купить у Вяхиря штучку эту, семишник давал... - Что ты врёшь! - тихо, но сердито сказал Вяхирь, а Язёв отец, прыгая предо мною, подмигивал на него и говорил: - Вяхирь-то, а? Строгий! Ну - не я, он дарит это тебе, он... Бабушка умылась, закутала платком вспухшее, синее лицо и позвала меня домой,- я отказался, зная, что там, на поминках, будут пить водку и, наверное, поссорятся. Дядя Михаил ещё в церкви вздыхал, говоря Якову: - Выпьем сегодня, а? Вяхирь старался рассмешить меня: нацепил шпору на подбородок и доставал репеёк языком, а Язёв отец нарочито громко хохотал, вскрикивая: - Гляди, ты гляди, чего он делает! - Но видя, что всё это не веселит меня, он сказал серьёзно: - Ну -буде, очнись-ка! Все умрём, даже птица умирает. Вот что: я те материну могилу дёрном обложу -хошь? Вот сейчас пойдём в поле,- ты, Вяхирь, я; Санька мой с нами; нарежем дёрна и так устроим могилу - лучше нельзя! Мне понравилось это, и мы пошли в поле.
A few days after my mother's funeral, grandfather said to me:Через несколько дней после похорон матери дед сказал мне:
"Now, Lexei you must not hang round my neck. There is no room for you here. You will have to go out into the world." And so I went out into the world.- Ну, Лексей, ты - не медаль, на шее у меня - не место тебе, а иди-ка ты в люди...
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Детство - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Детство - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Детство - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Детство - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.