He often spoke about women, and always obscenely; yet there was something appealing and plaintive about his stories he invited us to share his thoughts, as it were and we listened to him attentively. |
Он очень часто говорил про женщин и всегда -грязно, но было в его рассказах что-то спрашивающее, жалобное, он как бы приглашал нас думать с ним, и мы слушали его внимательно. |
He spoke in an ignorant and unintelligent manner, frequently interrupting his speech by questions; but his stories always left some disturbing splinters or fragments in one's memory. |
Говорил он неумело, бестолково, часто перебивая свою речь вопросами, но от его рассказов оставались в памяти какие-то беспокоящие осколки и обломки: |
"They ask her: |
- Спрашивают её: |
'Who set the place on fire?' |
"Кто поджёг?" - |
' I did!' |
"Я подожгла!" - |
'How can that be, foolish woman, when you were not at home that night, but lying ill in the hospital?' |
"Как так, дура? Тебя дома не было в ту ночь, ты в больнице лежала!" - |
' I set the place on fire.' |
"Я подожгла!" |
That 's the way she kept on. . . . Why? |
Это она зачем же? |
Ouch! God give us rest." |
Ух, не дай бог бессонницу... |
He knew the life story of nearly every female inhabitant of the place who had been buried by him in that bare, melancholy graveyard, and it seemed as if he were opening the doors of houses, which we entered, and saw how the occupiers lived; and it made us feel serious and important. |
Он знал историю жизни почти каждого слобожанина, зарытого им в песок унылого, голого кладбища, он как бы отворял пред нами двери домов, мы входили в них, видели, как живут люди, чувствовали что-то серьёзное, важное. |
He would have gone on talking all night till the morning apparently, but as soon as the lodge window grew cloudy, and the twilight closed in upon it, Tchurka rose from the table and said: . |
Он, кажется, мог бы говорить всю ночь до утра, но как только окно сторожки мутнело, прикрываясь сумраком, Чурка вставал из-за стола: |
"I am going home, or Mamka will be frightened. |
- Я - домой, а то мамка бояться будет. |
Who is coming with me?" |
Кто со мной? |
We all went away then. Yaz conducted us to the fence, closed the gate after us, and pressing his dark, bony face against the grating, said in a thick voice: |
Уходили все; Язь провожал нас до ограды, запирал ворота и, прижав к решётке тёмное, костлявое лицо, глухо говорил: |
"Good-by." |
- Прощайте! |
We called out "Good-by" to him too. |
Мы тоже кричали ему - прощай! |
It was always hard to leave him in the graveyard. |
Всегда неловко было оставлять его на кладбище. |
Kostrom said one day, looking back: |
Кострома сказал однажды, оглянувшись назад: |
"We shall come and ask for him one day and he will be dead." |
- Вот, проснёмся завтра, а он - помер. |
"Yaz has a worse life than any of us," Tchurka said frequently; but Vyakhir always rejoined: |
- Язю хуже всех жить,- часто говорил Чурка, а Вяхирь всегда возражал: |
"We don't have a bad time any of us!" |
- Нам вовсе не плохо... |
And when I look back I see that we did not have a bad time. That independent life so full of contrasts was very attractive to me, and so were my comrades, who inspired me with a desire to be always doing them a good turn. |
И на мой взгляд нам жилось не плохо,- мне эта уличная, независимая жизнь очень нравилась и нравились товарищи, они возбуждали у меня какое-то большое чувство, всегда беспокойно хотелось сделать что-нибудь хорошее для них. |
My life at school had again become hard; the pupils nicknamed me "The Ragman" and "The Tramp," and one day, after a quarrel, they told the teacher that I smelt like a drain, and that they could not sit beside me. |
В школе мне снова стало трудно, ученики высмеивали меня, называя ветошником, нищебродом, а однажды, после ссоры, заявили учителю, что от меня пахнет помойной ямой и нельзя сидеть рядом со мной. |
I remember how deeply this accusation cut me, and how hard it was for me to go to school after it. |
Помню, как глубоко я был обижен этой жалобой и как трудно было мне ходить в школу после неё. |
The complaint had been made up out of malice. I washed very thoroughly every morning, and I never went to school in the clothes I wore when I was collecting rags. |
Жалоба была выдумана со зла: я очень усердно мылся каждое утро и никогда не приходил в школу в той одежде, в которой собирал тряпьё. |
However, in the end I passed the examination for the third class, and received as prizes bound copies of the Gospels and the "Fables of Krilov," and another book unbound which bore the unintelligible title of |
Но вот наконец я сдал экзамен в третий класс, получил в награду Евангелие, басни Крылова в переплёте и ещё книжку без переплёта. с непонятным титулом - |
"Fata-Morgana"; they also gave me some sort of laudatory certificates. |
"Фата-Моргана", дали мне также похвальный лист. |
When I took my presents home, grandfather was delighted, and announced his intention of taking the books away from me and locking them up in his box. |
Когда я принёс эти подарки домой, дед очень обрадовался, растрогался и заявил, что всё это нужно беречь и что он запрёт книги в укладку себе. |
But grandmother had been lying ill for several days, penniless, and grandfather continually sighed and squeaked out: |
Бабушка уже несколько дней лежала больная, у неё не было денег, дед охал и взвизгивал: |
"You will eat me out of house and home. Ugh! You!" so I took the books to a little shop, where I sold them for fifty-five kopecks, and gave the money to grandmother; as to the certificates I spoiled them by scribbling over them, and then handed them to grandfather, who took them without turning them over, and so put them away, without noticing the mischief I had done, but I paid for it later on. |
- Опиваете вы меня, объедаете до костей, эх вы-и... Я отнёс книги в лавочку, продал их за пятьдесят пять копеек, отдал деньги бабушке, а похвальный лист испортил какими-то надписями и тогда же вручил деду. Он бережно спрятал бумагу, не развернув её и не заметив моего озорства. |
As school had broken up I began to live in the streets once more, a d I found it better than ever. It was in the middle of spring, and money was earned easily; on Sundays the whole company of us went out into the fields, or into the woods, where the foliage was fresh and young, early in the morning, and did not return till late in the evening, pleasantly tired, and drawn together closer than ever. |
Разделавшись со школой, я снова зажил на улице, теперь стало ещё лучше,- весна была в разгаре, заработок стал обильней, по воскресеньям мы всей компанией с утра уходили в поле, в сосновую рощу, возвращались в слободу поздно вечером, приятно усталые и ещё более близкие друг к другу. |