Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Максим Горький - Детство - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Детство - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Детство - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Детство» — первая часть автобиографической трилогии, включающей также повести «В людях» и «Мои университеты», — художественное жизнеописание от лица ребенка, насыщенное событиями, поступками, мыслями и чувствами как самого главного героя, так и тех, кто его окружает.
Вы сможете словно наяву встретиться с детьми и взрослыми, чьи яркие и живые образы сохранила цепкая писательская память.

Детство - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Детство - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How can he possibly know how much he ought to eat?" Он не может знать, сколько надо ему съесть...
And again he gave Kolai something to chew. И снова совал в рот Коли жвачку.
I used to feel ashamed when I looked on at this feeding business; a lump seemed to rise in my throat and make me feel sick. Смотреть на это кормление мне было стыдно до боли, внизу горла меня душило и тошнило.
"That will do," grandfather would say, at length. "Take him to his mother." - Ну, ладно! - говорил наконец дед.- На-ко, отнеси его матери.
I took Kolai; he wailed and stretched his hands out to the table. - Я брал Колю - он стонал и тянулся к столу.
Mother, raising herself with difficulty, came to meet me, holding out her hideously dry, fleshless arms, so long and thin just like branches broken off a Christmas-tree. Встречу мне, хрипя, поднималась мать, протягивая сухие руки без мяса на них, длинная, тонкая, точно ель с обломанными ветвями.
She had become almost dumb, hardly ever uttering a word in that passionate voice of hers, but lying in silence all day long in her corner slowly dying. Она совсем онемела, редко скажет слово кипящим голосом, а то целый день молча лежит в углу и умирает.
That she was dying I felt, I knew yes. And grandfather spoke too often, in his tedious way, of death, especially in the evening, when it grew dark in the yard, and a smell of rottenness, warm and woolly, like a sheep's fleece, crept in at the window. Что она умирала - это я, конечно, чувствовал, знал, да и дед слишком часто, назойливо говорил о смерти, особенно по вечерам, когда на дворе темнело и в окна влезал тёплый, как овчина, жирный запах гнили.
Grandfather's bed stood in the front corner, almost under the image, and he used to lie there with his head towards it and the window, and mutter for a long time in the darkness: Дедова кровать стояла в переднем углу, почти под образами, он ложился головою к ним и окошку,-ложился и долго ворчал в темноте:
"Well the time has come for us to die. - Вот - пришло время умирать.
How shall we stand before our God? С какой рожей пред богом встанем?
What shall we say to Him? Что скажем?
All our life we have been struggling. What have we done"? А ведь весь век суетились, чего-то делали...
And with what object have we done it?' До чего дошли?..
I slept on the floor between the stove and the window; I had not enough room, so I had to put my feet in the oven, and the cockroaches used to tickle them. Я спал между печью и окном, на полу, мне было коротко, ноги я засовывал в подпечек, их щекотали тараканы.
This corner afforded me not a little malicious enjoyment, for grandfather was continually breaking the window with the end of the oven-rake, or the poker, during his cooking operations; and it was very comical to see, and very strange, I thought, that any one so clever as grandfather should not think of cutting down the rake. Этот угол доставил мне немало злых удовольствий,- дед, стряпая, постоянно выбивал стёкла в окне концами ухватов и кочерги. Было смешно и странно, что он, такой умный, не догадается обрезать ухваты.
One day when there was something boiling in a pot on the fire he was in a hurry, and he used the rake so carelessly that he broke the window-frame, two panes of glass, and upset the saucepan on the hearth and broke it. Однажды, когда у него что-то перекипело в горшке, он заторопился и так рванул ухватом, что вышиб перекладину рамы, оба стекла, опрокинул горшок на шестке и разбил его.
The old man was in such a rage that he sat on the floor and cried. Это так огорчило старика, что он сел на пол и заплакал.
"OLord! OLord!" - Господи, господи...
That day, when he had gone out, I took a bread knife and cut the oven-rake down to a quarter or a third of its size; but when grandfather saw what I had done, he scolded me: Днём, когда он ушёл, я взял хлебный нож и обрезал ухваты четверти на три, но дед, увидав мою работу, начал ругаться:
"Cursed devil! It ought to have been sawn through with a saw. - Бес проклятый,- пилой надо было отпилить, пило-ой!
We might have made rolling-pins out of the end, and sold them, you devil's spawn!" Из концов-то скалки вышли бы, продать бы их можно, дьяволово семя!
Throwing his arms about wildly, he ran out of the door, and mother said: Махая руками, он выбежал в сени, а мать сказала:
"You ought not to have meddled . . ." - Не совался бы ты...
She died one Sunday in August about midday. Умерла она в августе, в воскресенье, около полудня.
My stepfather had only just returned from his travels, and had obtained a post somewhere. Grandmother had taken Kolai to him to a newly done-up flat near the station, and mother was to be carried there in a few days. Вотчим только что воротился из своей поездки и снова где-то служил, бабушка с Колей уже перебралась к нему, на чистенькую квартирку около вокзала, туда же на днях должны были перевезти и мать.
In the morning of the day of her death she said to me in a low but a lighter and clearer voice than I had heard from her lately: Утром, в день смерти, она сказала мне тихо, но более ясным и лёгким голосом, чем всегда:
"Go to Eugen Vassilev, and ask him to come to me." - Сходи к Евгению Васильевичу, скажи - прошу его прийти!
Lifting herself up in bed by pressing her hands against the wall, she added: Приподнялась на постели, упираясь рукою в стену, и села, добавив:
"Run quickly!" - Скорей беги!
I thought she was smiling, and that there was a new light in her eyes. Мне показалось, что она улыбается и что-то новое светилось в её глазах.
My stepfather was at Mass, and grandmother sent me to get some snuff for her; there was no prepared snuff at hand, so I had to wait while the shopkeeper got it, then I took it back to grandmother. Вотчим был у обедни, бабушка послала меня за табаком к еврейке-будочнице, готового табаку не оказалось, пришлось ждать, пока будочница натёрла табаку, потом отнести его бабушке.
When I returned to grandfather's, mother was sitting at the table dressed in a clean, lilac-colored frock, with her hair prettily dressed, and looking as splendid as she used to look. Когда я воротился к деду, мать сидела за столом, одетая в чистое сиреневое платье, красиво причёсанная, важная по-прежнему.
"You are feeling better?" I asked, with a feeling of inexplicable fear. - Тебе стало лучше? - спросил я, оробев почему-то.
Looking at me fixedly, she said: Жутко глядя на меня, она сказала:
"Come here! - Поди сюда!
Where have you been? Eh?" Ты где шлялся, а?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Детство - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Детство - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Детство - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Детство - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x