How can he possibly know how much he ought to eat?" |
Он не может знать, сколько надо ему съесть... |
And again he gave Kolai something to chew. |
И снова совал в рот Коли жвачку. |
I used to feel ashamed when I looked on at this feeding business; a lump seemed to rise in my throat and make me feel sick. |
Смотреть на это кормление мне было стыдно до боли, внизу горла меня душило и тошнило. |
"That will do," grandfather would say, at length. "Take him to his mother." |
- Ну, ладно! - говорил наконец дед.- На-ко, отнеси его матери. |
I took Kolai; he wailed and stretched his hands out to the table. |
- Я брал Колю - он стонал и тянулся к столу. |
Mother, raising herself with difficulty, came to meet me, holding out her hideously dry, fleshless arms, so long and thin just like branches broken off a Christmas-tree. |
Встречу мне, хрипя, поднималась мать, протягивая сухие руки без мяса на них, длинная, тонкая, точно ель с обломанными ветвями. |
She had become almost dumb, hardly ever uttering a word in that passionate voice of hers, but lying in silence all day long in her corner slowly dying. |
Она совсем онемела, редко скажет слово кипящим голосом, а то целый день молча лежит в углу и умирает. |
That she was dying I felt, I knew yes. And grandfather spoke too often, in his tedious way, of death, especially in the evening, when it grew dark in the yard, and a smell of rottenness, warm and woolly, like a sheep's fleece, crept in at the window. |
Что она умирала - это я, конечно, чувствовал, знал, да и дед слишком часто, назойливо говорил о смерти, особенно по вечерам, когда на дворе темнело и в окна влезал тёплый, как овчина, жирный запах гнили. |
Grandfather's bed stood in the front corner, almost under the image, and he used to lie there with his head towards it and the window, and mutter for a long time in the darkness: |
Дедова кровать стояла в переднем углу, почти под образами, он ложился головою к ним и окошку,-ложился и долго ворчал в темноте: |
"Well the time has come for us to die. |
- Вот - пришло время умирать. |
How shall we stand before our God? |
С какой рожей пред богом встанем? |
What shall we say to Him? |
Что скажем? |
All our life we have been struggling. What have we done"? |
А ведь весь век суетились, чего-то делали... |
And with what object have we done it?' |
До чего дошли?.. |
I slept on the floor between the stove and the window; I had not enough room, so I had to put my feet in the oven, and the cockroaches used to tickle them. |
Я спал между печью и окном, на полу, мне было коротко, ноги я засовывал в подпечек, их щекотали тараканы. |
This corner afforded me not a little malicious enjoyment, for grandfather was continually breaking the window with the end of the oven-rake, or the poker, during his cooking operations; and it was very comical to see, and very strange, I thought, that any one so clever as grandfather should not think of cutting down the rake. |
Этот угол доставил мне немало злых удовольствий,- дед, стряпая, постоянно выбивал стёкла в окне концами ухватов и кочерги. Было смешно и странно, что он, такой умный, не догадается обрезать ухваты. |
One day when there was something boiling in a pot on the fire he was in a hurry, and he used the rake so carelessly that he broke the window-frame, two panes of glass, and upset the saucepan on the hearth and broke it. |
Однажды, когда у него что-то перекипело в горшке, он заторопился и так рванул ухватом, что вышиб перекладину рамы, оба стекла, опрокинул горшок на шестке и разбил его. |
The old man was in such a rage that he sat on the floor and cried. |
Это так огорчило старика, что он сел на пол и заплакал. |
"OLord! OLord!" |
- Господи, господи... |
That day, when he had gone out, I took a bread knife and cut the oven-rake down to a quarter or a third of its size; but when grandfather saw what I had done, he scolded me: |
Днём, когда он ушёл, я взял хлебный нож и обрезал ухваты четверти на три, но дед, увидав мою работу, начал ругаться: |
"Cursed devil! It ought to have been sawn through with a saw. |
- Бес проклятый,- пилой надо было отпилить, пило-ой! |
We might have made rolling-pins out of the end, and sold them, you devil's spawn!" |
Из концов-то скалки вышли бы, продать бы их можно, дьяволово семя! |
Throwing his arms about wildly, he ran out of the door, and mother said: |
Махая руками, он выбежал в сени, а мать сказала: |
"You ought not to have meddled . . ." |
- Не совался бы ты... |
She died one Sunday in August about midday. |
Умерла она в августе, в воскресенье, около полудня. |
My stepfather had only just returned from his travels, and had obtained a post somewhere. Grandmother had taken Kolai to him to a newly done-up flat near the station, and mother was to be carried there in a few days. |
Вотчим только что воротился из своей поездки и снова где-то служил, бабушка с Колей уже перебралась к нему, на чистенькую квартирку около вокзала, туда же на днях должны были перевезти и мать. |
In the morning of the day of her death she said to me in a low but a lighter and clearer voice than I had heard from her lately: |
Утром, в день смерти, она сказала мне тихо, но более ясным и лёгким голосом, чем всегда: |
"Go to Eugen Vassilev, and ask him to come to me." |
- Сходи к Евгению Васильевичу, скажи - прошу его прийти! |
Lifting herself up in bed by pressing her hands against the wall, she added: |
Приподнялась на постели, упираясь рукою в стену, и села, добавив: |
"Run quickly!" |
- Скорей беги! |
I thought she was smiling, and that there was a new light in her eyes. |
Мне показалось, что она улыбается и что-то новое светилось в её глазах. |
My stepfather was at Mass, and grandmother sent me to get some snuff for her; there was no prepared snuff at hand, so I had to wait while the shopkeeper got it, then I took it back to grandmother. |
Вотчим был у обедни, бабушка послала меня за табаком к еврейке-будочнице, готового табаку не оказалось, пришлось ждать, пока будочница натёрла табаку, потом отнести его бабушке. |
When I returned to grandfather's, mother was sitting at the table dressed in a clean, lilac-colored frock, with her hair prettily dressed, and looking as splendid as she used to look. |
Когда я воротился к деду, мать сидела за столом, одетая в чистое сиреневое платье, красиво причёсанная, важная по-прежнему. |
"You are feeling better?" I asked, with a feeling of inexplicable fear. |
- Тебе стало лучше? - спросил я, оробев почему-то. |
Looking at me fixedly, she said: |
Жутко глядя на меня, она сказала: |
"Come here! |
- Поди сюда! |
Where have you been? Eh?" |
Ты где шлялся, а? |