And all of us, although we knew that the Morduan beat Vyakhir continually, believed that she was "all right," and sometimes even, when we had had a bad day, Tchurka would suggest: |
И все мы, зная, что мордовка походя колотит Вяхиря, верили, что она хорошая; бывало даже, во дни неудач, Чурка предлагал: |
"Let us put our kopecks together to buy Vyakhir's mother some brandy, or she will beat him." |
- Давайте сложимся по копейке, Вяхиревой матери на вино, а то она побьёт его! |
The only ones in our company who could read and write were Tchurka and I. Vyakhir greatly envied us, and would murmur, as he took himself by his pointed, mouse-like ears: |
Грамотных в компании было двое - Чурка да я; Вяхирь очень завидовал нам и ворковал, дёргая себя за острое, мышиное ухо: |
"As soon as my Morduan is buried I shall go to school too. I shall go on my knees to the teacher and beg him to take me, and when I have finished learning I will go as gardener to the Archbishop, or perhaps to the Emperor himself." |
- Схороню свою мордовку - тоже пойду в училище, поклонюсь учителю в ножки, чтобы взял меня. Выучусь - в садовники наймусь к архиерею, а то к самому царю!.. |
In the spring the Morduan, in company with an old man, who was a collector for a church building-fund, and a bottle of vodka, was crushed by the fall of a wood-stack; they took the woman to the hospital, and practical Tchurka said to Vyakhir: |
Весною мордовку, вместе со стариком, сборщиком на построение храма, и бутылкой водки, придавило упавшей на них поленницей дров; женщину отвезли в больницу, а солидный Чурка сказал Вяхирю: |
"Come and live with me, and my mother will teach you to read and write." |
- Айда ко мне жить, мамка моя выучит тебя грамоте... |
And in a very short time Vyakhir, holding his head high, could read the inscription: |
И через малое время Вяхирь, высоко задирая голову, читал вывески: |
"Grocery Store," only he read |
- Балакейная лавка... |
"Balakeinia," and Tchurka corrected him: |
Чурка поправлял его: |
"Bakaleinia, my good soul." |
- Бакалейная, кикимора! |
"I know but the letters jump about so. |
- Я вижу, да перескакивают буквовки. |
They jump because they are pleased that they are being read." |
- Буковки! - Они прыгают - рады, что читают их! |
He surprised us all, and made us laugh very much by his love of trees and grass. |
Он очень смешил и удивлял всех нас своей любовью к деревьям, травам. |
The soil of the village was sandy and vegetation was scanty in some of the yards stood a miserable willow tree, or some straggling elder bushes, or a few gray, dry blades of grass hid themselves timidly under a fence but if one of us sat on them, Vyakhir would cry angrily: |
Слобода, разбросанная по песку, была скудна растительностью; лишь кое-где, по дворам, одиноко торчали бедные ветлы, кривые кусты бузины, да под забором робко прятались серые сухие былинки; если кто-нибудь из нас садился на них - Вяхирь сердито ворчал: |
"Why must you sit on the grass? |
- Ну, на что траву мнёте? |
Why don't you sit on the gravel? It is all the same to you, isn't it?" |
Сели бы мимо, на песок, не всё ли равно вам? |
In his opinion there was no sense in breaking off branches from the willow, or plucking elder flowers, or cutting weeping willow twigs on the banks of the Oka; he always expressed great surprise when we did this, shrugged his shoulders, and spread out his hands: |
При нём неловко было сломать сучок ветлы, сорвать цветущую ветку бузины или срезать прут ивняка на берегу Оки - он всегда удивлялся, вздёрнув плечи и разводя руками: |
"Why on earth do you want to break everything? |
- Что вы всё ломаете? |
Look what you have done, you devils!" |
Вот уж черти! |
And before his astonishment we were ashamed. |
И всем было стыдно от его удивления. |
We had contrived a very merry game for Saturdays, and we were preparing for it all the week by collecting all the troddendown bast shoes we could find and storing them in convenient corners. |
По субботам мы устраивали весёлую забаву,-готовились к ней всю неделю, собирая по улицам стоптанные лапти, складывая их в укромных углах. |
Then on Saturday evening when the Tartar porters came home from the Siberian ports, we took up a position at the cross-roads and pelted the Tartars with shoes. |
Вечером, в субботу, когда с Сибирской пристани шли домой ватаги крючников-татар, мы, заняв позиции, где-нибудь на перекрёстке, начинали швырять в татар лаптями. |
At first this used to irritate them, and they ran after us, and abused us; but the game soon began to interest them, and knowing what they might expect they appeared on the field of battle also armed with a quantity of bast shoes, and what is more, they found out where we kept our war materials and stole them. We made a complaint about this |
Сначала это раздражало их, они бегали за нами, ругались, но скоро начали сами увлекаться игрою и уже зная, что их ждёт, являлись на поле сражения тоже вооружёнными множеством лаптей, мало того подсмотрев, куда мы прячем боевой материал, они не однажды обкрадывали нас,- мы жаловались им: |
"It is not playing the game!" |
- Это - не игра! |
Then they divided the shoes, giving us half, and the fight began. |
Тогда они делили лапти, отдавая нам половину, и - начинался бой. |
Generally they drew themselves up in an open place, in the middle of the cross-roads, and with yells we ran round them, hurling the shoes. They also yelled, and laughed loud enough to deafen any one when one of us buried his head in the sand, having been thrown down by a shoe adroitly hurled under his feet. |
Обыкновенно они выстраивались на открытом месте, мы с визгом носились вокруг их, швыряя лаптями, они тоже выли и оглушительно хохотали, когда кто-нибудь из нас на бегу зарывался головою в песок, сбитый лаптем, ловко брошенным под ноги. |
This game would be carried on with zest for a long time, sometimes till it was nearly dark; and the inhabitants used to gather round, or watch us from corners, and grumble, because they thought it was the right thing to do. The dusty shoes flew about like crows in the damp air; sometimes one of us was hit hard, but the pleasure of the game was greater than pain or injury. |
Игра горела долго, иногда вплоть до темноты, собиралось мещанство, выглядывало из-за углов и ворчало, порядка ради. ВорОнами летали по воздуху серые, пыльные лапти, иногда кому-нибудь из нас сильно доставалось, но удовольствие было выше боли и обиды. |
The Tartars were not less keen on it than we were; often when we had finished playing we went with them to an eating-house where they fed us with a special sweet kind of preserve made with fruit, and after supper we drank thick, brick-colored tea, with sweet-meats. |
Татаре горячились не меньше нас; часто, кончив бой, мы шли с ними в артель, там они кормили нас сладкой кониной, каким-то особенным варевом из овощей, после ужина пили густой кирпичный чай со сдобными орешками из сладкого теста. |
We liked these people, whose strength matched their great size; there was something about them so childlike and transparent. The points which most struck me about them were their meekness, their unwavering good-nature, and their grave, impressive respect for each other. |
Нам нравились эти огромные люди, на подбор -силачи, в них было что-то детское, очень понятное,- меня особенно поражала их незлобивость, непоколебимое добродушие и внимательное, серьёзное отношение друг ко другу. |