But this form of existence did not last long. My stepfather, dismissed for getting into debt, had disappeared again, and mother came back to grandfather, with my little brother Nikolai, and I had to be nurse, for grandmother had gone to live at the house of a rich merchant in the town, where she worked at stitching shrouds. |
Но эта жизнь продолжалась недолго - вотчиму отказали от должности, он снова куда-то исчез, мать, с маленьким братом Николаем, переселилась к деду, и на меня была возложена обязанность няньки,- бабушка ушла в город и жила там в доме богатого купца, вышивая покров на плащаницу. |
Mother was so weak and anemic that she could hardly walk, and she had a terrible expression in her eyes as she looked about her. My brother was scrofulous, and covered with painful ulcers, and so weak that he could not even cry aloud and only whimpered when he was hungry. When he had been fed he slumbered, breathing with a strange sound like the soft mewing of a kitten. |
Немая, высохшая мать едва передвигала ноги, глядя на всё страшными глазами. брат был золотушный, с язвами на щиколотках, и такой слабенький, что даже плакать громко не мог, а только стонал потрясающе, если был голоден, сытый же дремал и сквозь дрёму как-то странно вздыхал, мурлыкал тихонько, точно котёнок. |
Observing him attentively, grandfather said: |
Внимательно ощупав его, дед сказал: |
"He ought to have plenty of good food; but I have not got enough to feed you all." |
- Кормить бы надобно его хорошенько, да не хватает у меня кормов-то на всех вас... |
Mother, sitting on the bed in the corner, sighed, and said in a hoarse voice: |
Мать, сидя в углу на постели, хрипло вздохнула: |
"He does not want much." |
- Ему немного надо... |
"A little for one and a little for another soon mounts up." |
- Тому - немного, этому - немного, и выходит много... |
He waved his hand as he turned to me: |
Он махнул рукой и обратился ко мне: |
"Nikolai must be kept out in the sun in some sand." |
- Держать Николая надо на воле, на солнышке, в песке... |
I dragged out a sack of clean sand, turned it out in a heap in a place where the sun was full on it, and buried my brother in it up to his neck, as grandfather told me. |
Я натаскал мешком чистого сухого песку, сложил его кучей на припёке под окном и зарывал брата по шею, как было указано дедушкой. |
The little boy loved sitting in the sand; he cooed sweetly, and flashed his bright eyes upon me extraordinary eyes they were, without whites, just blue pupils surrounded by brilliant rings. |
Мальчику нравилось сидеть в песке, он сладко жмурился и светил мне необыкновенными глазами - без белков, только одни голубые зрачки, окружённые светлым колечком. |
I became attached to my little brother at once. It seemed to me that he understood all my thoughts as I lay beside him on the sand under the window, whence the sound of grandfather's shrill voice proceeded: |
Я сразу и крепко привязался к брату, мне казалось, что он понимает всё, о чём думаю я, лёжа рядом с ним на песке под окном, откуда ползёт к нам скрипучий голос деда: |
"If he dies and he won't have much difficulty about it you will have a chance to live." |
- Умереть - не велика мудрость, ты бы вот жить умела! |
Mother answered by a long fit of coughing. |
Мать затяжно кашляет... |
Getting his hands free, the little boy held them out to me, shaking his small white head; he had very little hair, and what there was was almost gray, and his tiny face had an old and wise expression. |
Высвободив ручки, мальчик тянется ко мне, покачивая белой головёнкой; волосы у него редкие, отливают сединой, а личико старенькое, мудрое. |
If a hen or a cat came near us Kolai would gaze at it for a long time, then he would look at me and smile almost significantly. That smile of his disturbed me. Was it possible that he felt that I found it dull being with him, and was longing to run out to the street and leave him there? |
Если близко к нам подходит курица, кошка - Коля долго присматривается к ним, потом смотрит на меня и чуть заметно улыбается,- меня смущает эта улыбка - не чувствует ли брат, что мне скучно с ним и хочется убежать на улицу, оставив его? |
The yard was small, close, and dirty; from the gate were built a succession of sheds and cellars ending at the washhouse. |
Двор - маленький, тесный и сорный, от ворот идут построенные из горбушин сарайчики, дровяники и погреба, потом они загибаются, заканчиваясь баней. |
All the roofs were made of pieces of old boats logs, boards, and damp bits of wood which had been secured by the inhabitants of the neighborhood when the ice was breaking on the Oka, or at flood-time and the whole yard was an unsightly conglomeration of heaps of wood of all sorts, which, being saturated with water, sweated in the sun and emitted an intensified odor of rottenness. |
Крыши сплошь завалены обломками лодок, поленьями дров, досками, сырою щепой - всё это мещане выловили из Оки во время ледохода и половодья. И весь двор неприглядно завален грудами разного дерева; насыщенное водою, оно преет на солнце, распространяя запах гнили. |
Next door there was a slaughter-house for the smaller kind of cattle, and almost every morning could be heard the bellowing of calves and the bleating of sheep, and the smell of blood became so strong sometimes that it seemed to me that it hovered in the air in the shape of a transparent, purple net. |
Рядом - бойня мелкого скота, почти каждое утро там мычали телята, блеяли бараны, кровью пахнет так густо, что иногда мне казалось - этот запах колеблется в пыльном воздухе прозрачнобагровой сеткой... |
When the animals bellowed as the butt-end of the ax struck them between the horns, Kolai would blink and blow out his lips, as if he wanted to imitate the sound; but all he could do was to breathe: |
Когда мычали животные, оглушаемые ударом топора - обухом между рогов,Коля прищуривал глаза и, надувая губы, должно быть, хотел повторить звук, но только выдувал воздух: |
"Phoo . ." |
- Ффу... |
At midday grandfather, putting his head out of the window, would call: |
В полдень дед, высунув голову из окна, кричал: |
"Dinner!" |
- Обедать! |
He used to feed the child himself, holding him on his knees, pressing potatoes and bread into Kolai's mouth, and smearing them all over his thin lips and pointed chin. |
Он сам кормил ребёнка, держа его на коленях у себя,- пожуёт картофеля, хлеба и кривым пальцем сунет в ротик Коли, пачкая тонкие его губы и остренький подбородок. |
When he had given him a little food grandfather would lift up the little boy's shirt, poke his swollen stomach with his fingers, and debate with himself aloud: |
Покормив немного, дед приподнимал рубашонку мальчика, тыкал пальцем в его вздутый животик и вслух соображал: |
"Will that do? |
- Будет, что ли? |
Or must I give him some more?" |
Али ещё дать? |
Then my mother's voice would be heard, proceeding from her dark corner: |
Из тёмного угла около двери раздавался голос матери: |
"Look at him! He is reaching for the bread." |
- Видите же вы - он тянется за хлебом! |
"Stupid child! |
- Ребёнок глуп! |