When the boat arrived outside the beautiful town between two rivers blocked by vessels, and bristling with hundreds of slender masts, a large boat containing many people was drawn alongside it. Catching the boat-hook in the gangway, one after another the passengers came on board. | Когда пароход остановился против красивого города, среди реки, тесно загромождённой судами, ощетинившейся сотнями острых мачт, к борту его подплыла большая лодка со множеством людей, подцепилась багром к спущенному трапу, и один за другим люди из лодки стали подниматься на палубу. |
A short, wizened man, dressed in black, with a red-gold beard, a bird-like nose, and green eyes, pushed his way in front of the others. | Впереди всех быстро шёл небольшой сухонький старичок, в чёрном длинном одеянии, с рыжей, как золото, бородкой, с птичьим носом и зелёными глазками. |
"Papa!" my mother cried in a hoarse, loud voice, as she threw herself into his arms; but he, taking her face in his little red hands and hastily patting her cheeks, cried: | - Папаша! - густо и громко крикнула мать и опрокинулась на него, а он, хватая её за голову, быстро гладя щёки её маленькими, красными руками, кричал, взвизгивая: |
"Now, silly! | - Что-о, дура? |
What's the matter with you? . . ." | Ага-а! То-то вот... Эх вы-и... |
Grandmother embraced and kissed them all at once, turning round and round like a peg-top; she pushed me towards them, saying quickly: | Бабушка обнимала и целовала как-то сразу всех, вертясь, как винт; она толкала меня к людям и говорила торопливо: |
"Now make haste! | - Ну, скорее! |
This is Uncle Michael, this is Jaakov, this is Aunt Natalia, these are two brothers both called Sascha, and their sister Katerina. This is all our family. Isn't it a large one?" | Это - дядя Михайло, это - Яков... Тётка Наталья, это братья, оба Саши, сестра Катерина, это всё наше племя, вот сколько! |
Grandfather said to her: | Дедушка сказал ей: |
"Are you quite well, Mother?" and they kissed each other three times. | - Здорова ли, мать? Они троекратно поцеловались. |
He then drew me from the dense mass of people, and laying his hand on my head, asked: | Дед выдернул меня из тесной кучи людей и спросил, держа за голову: |
"And who may you be?" | - Ты чей таков будешь? |
"I am the Astrakhan boy from the cabin." | - Астраханский, из каюты... |
"What on earth is he talking about?" Grandfather turned to my mother, but without waiting for an answer, shook me and said: | - Чего он говорит? - обратился дед к матери и, не дождавшись ответа, отодвинул меня, сказав: |
"You are a chip of the old block. | - Скулы-те отцовы... |
Get into the boat." | Слезайте в лодку! |
Having landed, the crowd of people wended its way up the hill by a road paved with rough cobblestones between two steep slopes covered with trampled grass. | Съехали на берег и толпой пошли в гору, по съезду, мощённому крупным булыжником, между двух высоких откосов, покрытых жухлой, примятой травой. |
Grandfather and mother went in front of us all. | Дед с матерью шли впереди всех. |
He was a head shorter than she was, and walked with little hurried steps; while she, looking down on him from her superior height, appeared literally to float beside him. | Он был ростом под руку ей, шагал мелко и быстро, а она, глядя на него сверху вниз, точно по воздуху плыла. |
After them walked dark, sleek-haired Uncle Michael, wizened like grandfather, bright and curly-headed Jaakov, some fat women in brightly colored dresses, and six children, all older than myself and all very, quiet. | За ними молча двигались дядья: чёрный гладковолосый Михаил, сухой, как дед, светлый и кудрявый Яков, какие-то толстые женщины в ярких платьях и человек шесть детей, все старше меня и все тихие. |
I was with grandmother and little Aunt Natalia. | Я шёл с бабушкой и маленькой тёткой Натальей. |
Pale, blue-eyed and stout, she frequently stood still, panting and whispering: | Бледная, голубоглазая, с огромным животом, она часто останавливалась и, задыхаясь, шептала: |
"Oh, I can't go any farther!" | - Ой, не могу! |
"Why did they trouble you to come?" grumbled grandmother angrily. | - На што они тревожили тебя? - сердито ворчала бабушка. |
"They are a silly lot!" | - Эко неумное племя! |
I did not like either the grown-up people nor the children; I felt myself to be a stranger in their midst even grandmother had somehow become estranged and distant. | И взрослые и дети - все не понравились мне, я чувствовал себя чужим среди них, даже и бабушка как-то померкла, отдалилась. |
Most of all I disliked my uncle; I felt at once that he was my enemy, and I was conscious of a certain feeling of cautious curiosity towards him. | Особенно же не понравился мне дед; я сразу почуял в нём врага, и у меня явилось особенное внимание к нему, опасливое любопытство. |
We had now arrived at the end of our journey. | Дошли до конца съезда. |
At the very top, perched on the right slope, stood the first building in the street a squat, one-storied house, decorated with dirty pink paint, with a narrow over-hanging roof and bow-windows. | На самом верху его, прислоняясь к правому откосу и начиная собой улицу, стоял приземистый одноэтажный дом, окрашенный грязнорозовой краской, с нахлобученной низкой крышей и выпученными окнами. |
Looked at from the street it appeared to be a large house, but the interior, with its gloomy, tiny rooms, was cramped. Everywhere, as on the landing-stage, angry people strove together, and a vile smell pervaded the whole place. | С улицы он показался мне большим, но внутри его, в маленьких, полутёмных комнатах, было тесно; везде, как на пароходе перед пристанью, суетились сердитые люди, стаей вороватых воробьёв метались ребятишки, и всюду стоял едкий, незнакомый запах. |
I went out into the yard. | Я очутился на дворе. |
That also was unpleasant. It was strewn with large, wet cloths and lumbered with tubs, all containing muddy water, of the same hue, in which other cloths lay soaking. | Двор был тоже неприятный: весь завешан огромными мокрыми тряпками, заставлен чанами с густой разноцветной водою. В ней тоже мокли тряпицы. |
In the corner of a half-tumbled-down shed the logs burned brightly in a stove, upon which something was boiling or baking, and an unseen person uttered these strange words: | В углу, в низенькой полуразрушенной пристройке, жарко горели дрова в печи, что-то кипело, булькало, и невидимый человек громко говорил странные слова: |
"Santaline, fuchsin, vitriol!" | - Сандал - фуксин - купорос... |
Chapter II | II |