Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Идиот - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиот - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиот - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the general never murmured later against his early marriage, never regarded it as the infatuation of an improvident youth, and respected his wife so much, and sometimes feared her so much, that he even loved her. Но генерал никогда не роптал впоследствии на свой ранний брак, никогда не третировал его как увлечение нерассчетливой юности и супругу свою до того уважал и до того иногда боялся ее, что даже любил.
The general's wife was from the princely family of the Myshkins, a family which, while not brilliant, was quite old, and she quite respected herself for her origins. Г енеральша была из княжеского рода Мышкиных, рода хотя и не блестящего, но весьма древнего, и за свое происхождение весьма уважала себя.
One of the influential persons of that time, one of those patrons for whom, incidentally, patronage costs nothing, consented to take an interest in the young princess's marriage. Некто из тогдашних влиятельных лиц, один из тех покровителей, которым покровительство, впрочем, ничего не стоит, согласился заинтересоваться браком молодой княжны.
He opened the gate for the young officer and gave him a starting push, though he did not need a push but only a glance- it would not have been wasted! Он отворил калитку молодому офицеру, и толкнул его в ход, а тому даже и не толчка, а только разве одного взгляда надо было, - не пропал бы даром!
With a few exceptions, the couple lived the whole time of their long jubilee in accord. За немногими исключениями, супруги прожили все время своего долгого юбилея согласно.
While still young, the general's wife, as a born princess and the last of the line, and perhaps through her own personal qualities, was able to find some very highly placed patronesses. Еще в очень молодых летах своих, генеральша умела найти себе, как урожденная княжна и последняя в роде, а может быть и по личным качествам, некоторых очень высоких покровительниц.
Later on, with her husband's increasing wealth and significance in the service, she even began to feel somewhat at home in this high circle. Впоследствии, при богатстве и служебном значении своего супруга, она начала в этом высшем кругу даже несколько и освоиваться.
During these last years all three of the general's daughters- Alexandra, Adelaida, and Aglaya-grew up and matured. В эти последние годы подросли и созрели все три генеральские дочери, Александра, Аделаида и Аглая.
True, the three were only Epanchins, but they were of princely origin through their mother, with no little dowry, with a father who might later claim a very high post, and, which was also quite important, all three were remarkably good-looking, including the eldest, Alexandra, who was already over twenty-five. Правда, все три были только Епанчины, но по матери роду княжеского, с приданым не малым, с родителем, претендующим впоследствии, может быть, и на очень высокое место и, что тоже довольно важно, - все три были замечательно хороши собой, не исключая и старшей, Александры, которой уже минуло двадцать пять лет.
The middle one was twenty-three, and the youngest, Aglaya, had just turned twenty. Средней было двадцать три года, а младшей, Аглае, только что исполнилось двадцать.
This youngest was even quite a beauty and was beginning to attract great attention in society. Эта младшая была даже совсем красавица и начинала в свете обращать на себя большое внимание.
But that was still not all: all three were distinguished by their cultivation, intelligence, and talent. Но и это было еще не все: все три отличались образованием, умом и талантами.
It was known that they had a remarkable love for each other and stood up for each other. Известно было, что они замечательно любили друг друга, и одна другую поддерживали.
Mention was even made of some supposed sacrifices the elder two had made in favor of the common idol of the house- the youngest. Упоминалось даже о каких-то будто бы пожертвованиях двух старших в пользу общего домашнего идола - младшей.
In society they not only did not like putting themselves forward, but were even much too modest. В обществе они не только не любили выставляться, но даже были слишком скромны.
No one could reproach them with haughtiness or presumption, and yet it was known that they were proud and knew their own worth. Никто не мог их упрекнуть в высокомерии и заносчивости, а между тем знали, что они горды и цену себе понимают.
The eldest was a musician, the middle one an excellent painter; but almost no one knew of that for many years and it was discovered only quite recently, and that by accident. Старшая была музыкантша, средняя была замечательный живописец; но об этом почти никто не знал многие годы, и обнаружилось это только в самое последнее время, да и то нечаянно.
In short, a great many laudable things were said about them. Одним словом, про них говорилось чрезвычайно много похвального.
But there were also ill-wishers. Но были и недоброжелатели.
With horror it was told how many books they had read. С ужасом говорилось о том, сколько книг они прочитали.
They were in no rush to get married; they did esteem a certain social circle, but not too highly. Замуж они не торопились; известным кругом общества хотя и дорожили, но все же не очень.
This was the more remarkable as everyone knew the tendency, character, aims, and wishes of their father. Это тем более было замечательно, что все знали направление, характер, цели и желания их родителя.
It was already around eleven o'clock when the prince rang at the general's apartment. Было уже около одиннадцати часов, когда князь позвонил в квартиру генерала.
The general lived on the second floor and occupied lodgings which, though as modest as possible, were still proportionate to his significance. Г енерал жил во втором этаже и занимал помещение по возможности скромное, хотя и пропорциональное своему значению.
A liveried servant opened the door for the prince, and he had to spend a long time talking with this man, who from the start looked suspiciously at him and his bundle. Князю отворил ливрейный слуга, и ему долго нужно было объясняться с этим человеком, с самого начала посмотревшим на него и на его узелок подозрительно.
Finally, to his repeated and precise statement that he was indeed Prince Myshkin and that he absolutely had to see the general on urgent business, the perplexed servant sent him to another small anteroom, just before the reception room by the office, and handed him over to another man, who was on duty in this anteroom in the mornings and announced visitors to the general. Наконец, на неоднократное и точное заявление, что он действительно князь Мышкин, и что ему непременно надо видеть генерала по делу необходимому, недоумевающий человек препроводил его рядом, в маленькую переднюю, перед самою приемной, у кабинета, и сдал его с рук на руки другому человеку, дежурившему по утрам в этой передней и докладывавшему генералу о посетителях.
This other man wore a tailcoat, was over forty, and had a preoccupied physiognomy, and was the special office attendant and announcer to his excellency, owing to which he was conscious of his worth. Этот другой человек был во фраке, имел за сорок лет и озабоченную физиономию и был специальный, кабинетный прислужник и докладчик его превосходительства, вследствие чего и знал себе цену.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x