"Wait in the reception room, and leave your bundle here," he said, sitting down unhurriedly and importantly in his armchair and glancing with stern astonishment at the prince, who had settled down right next to him in a chair, his bundle in his hands. |
- Подождите в приемной, а узелок здесь оставьте,- проговорил он, неторопливо и важно усаживаясь в свое кресло и с строгим удивлением посматривая на князя, расположившегося тут же рядом подле него на стуле, с своим узелком в руках. |
"If I may," said the prince, "I'd rather wait here with you. What am I going to do in there by myself?" |
- Если позволите, - сказал князь, - я бы подождал лучше здесь с вами, а там что ж мне одному? |
"You oughtn't to stay in the anteroom, being a visitor, that is to say, a guest. |
- В передней вам не стать, потому вы посетитель, иначе гость. |
Do you wish to see the general in person?" |
Вам к самому генералу? |
The lackey obviously could not reconcile himself to the thought of admitting such a visitor, and decided to ask again. |
Лакей, видимо, не мог примириться с мыслью впустить такого посетителя и еще раз решился спросить его. |
"Yes, I have business . . ." the prince began. |
- Да, у меня дело... - начал было князь. |
"I am not asking you precisely what business-my business is simply to announce you. |
- Я вас не спрашиваю какое именно дело, - мое дело только об вас доложить. |
And without the secretary, as I said, I am not going to announce you." |
А без секретаря, я сказал, докладывать о вас не пойду. |
The man's suspiciousness seemed to be increasing more and more; the prince was too far from fitting into the category of everyday visitors, and though the general had rather often, if not daily, at a certain hour, to receive sometimes even the most varied sorts of visitors, especially on business, still, in spite of habit and his rather broad instructions, the valet was in great doubt; the secretary's mediation was necessary for the announcement. |
Подозрительность этого человека, казалось, все более и более увеличивалась; слишком уж князь не подходил под разряд вседневных посетителей, и хотя генералу довольно часто, чуть не ежедневно, в известный час приходилось принимать, особенно по делам, иногда даже очень разнообразных гостей, но несмотря на привычку и инструкцию довольно широкую, камердинер был в большом сомнении; посредничество секретаря для доклада было необходимо. |
"But are you really . . . from abroad?" he finally asked somehow involuntarily-and became confused; perhaps he had wanted to ask: |
- Да вы точно... из-за границы? - как-то невольно спросил он наконец - и сбился; он хотел, может быть, спросить: |
"But are you really Prince Myshkin?" |
"Да вы точно князь Мышкин?" |
"Yes, I just got off the train. |
- Да, сейчас только из вагона. |
It seems to me you wanted to ask if I'm really Prince Myshkin, but did not ask out of politeness." |
Мне кажется, вы хотели спросить: точно ли я князь Мышкин? да не спросили из вежливости. |
"Hm . . ." the astonished lackey grunted. |
-Гм... - промычал удивленный лакей. |
"I assure you, I am not lying to you, and you won't have to answer for me. |
- Уверяю вас, что я не солгал вам, и вы отвечать за меня не будете. |
And as for why I've come looking like this and with this bundle, there's nothing surprising about it: my present circumstances are not very pretty." |
А что я в таком виде и с узелком, то тут удивляться нечего: в настоящее время мои обстоятельства неказисты. |
"Hm. |
-Гм. |
That's not what I'm afraid of, you see. |
Я опасаюсь не того, видите ли. |
It's my duty to announce you, and the secretary will come out, unless you . . . But that's just it, that unless. |
Доложить я обязан, и к вам выйдет секретарь, окромя если вы... Вот то-то вот и есть, что окромя. |
You're not going to petition the general on account of your poverty, if I may be so bold?" |
Вы не по бедности просить к генералу, осмелюсь, если можно узнать? |
"Oh, no, you may be completely assured about that. |
- О, нет, в этом будьте совершенно удостоверены. |
I have other business." |
У меня другое дело. |
"Forgive me, but I asked by the look of you. |
- Вы меня извините, а я на вас глядя спросил. |
Wait for the secretary; the general is busy with the colonel right now, and afterwards comes the secretary . . . of the company." |
Подождите секретаря; сам теперь занят с полковником, а затем придет и секретарь... компанейский. |
"In that case, if I'll have a long wait, let me ask you: is there someplace where I can smoke here? |
- Стало быть, если долго ждать, то я бы вас попросил: нельзя ли здесь где-нибудь покурить? |
I have a pipe and tobacco with me." |
У меня трубка и табак с собой. |
"Smo-o-oke?" The valet raised his eyes to him with scornful perplexity, as if still not believing his ears. "Smoke? |
- По-ку-рить? - с презрительным недоумением вскинул на него глаза камердинер, как бы все еще не веря ушам; - покурить? |
No, you can't smoke here, and moreover you should be ashamed of having such thoughts. |
Нет, здесь вам нельзя покурить, а к тому же вам стыдно и в мыслях это содержать. |
Hah . . . very odd, sir!" |
Хе... чудно-с! |
"Oh, I wasn't asking about this room. I know. I'd have gone wherever you told me, because I've got the habit, and I haven't smoked for three hours now. |
- О, я ведь не в этой комнате просил; я ведь знаю; а я бы вышел куда-нибудь, где бы вы указали, потому я привык, а вот уж часа три не курил. |
However, as you please, and, you know, there's a saying: when in Rome . . ." |
Впрочем, как вам угодно и, знаете, есть пословица: в чужой монастырь... |
"Well, how am I going to announce the likes of you?" the valet muttered almost inadvertently. |
- Ну как я об вас об таком доложу? - пробормотал почти невольно камердинер. |
"First of all, you oughtn't to be here at all, but in the reception room, because you're in the line of a visitor, that is to say, a guest, and I'm answerable . . . What is it, do you plan on living with us or something?" he added, casting another sidelong glance at the prince's bundle, which obviously kept bothering him. |
- Первое то, что вам здесь и находиться не следует, а в приемной сидеть, потому вы сами на линии посетителя, иначе гость, и с меня спросится... Да вы что же у нас жить что ли намерены? - прибавил он, еще раз накосившись на узелок князя, очевидно не дававший ему покоя. |
"No, I don't think so. |
- Нет, не думаю. |
Even if they invite me, I won't stay. |
Даже если б и пригласили, так не останусь. |
I've come simply to get acquainted, that's all." |
Я просто познакомиться только приехал и больше ничего. |
"How's that? |
-Как? |
To get acquainted?" the valet asked in surprise and with trebled suspiciousness. "How is it you said first that you were here on business?" |
Познакомиться? - с удивлением и с утроенною подозрительностью спросил камердинер: - как же вы сказали сперва, что по делу? |
"Oh, it's almost not on business! |
- О, почти не по делу! |