Soon the noisy band withdrew in the direction of Voznesensky Prospect. |
Скоро шумная ватага удалилась по направлению к Вознесенскому проспекту. |
The prince had to turn towards Liteinaya Street. |
Князю надо было повернуть к Литейной. |
It was damp and wet; the prince inquired of passersby-to reach the end of his route he had to go some two miles, and he decided to hire a cab. |
Было сыро и мокро; князь расспросил прохожих, -до конца предстоявшего ему пути выходило версты три, и он решился взять извозчика. |
II |
II. |
General Epanchin lived in his own house off Liteinaya, towards the Cathedral of the Transfiguration. |
Генерал Епанчин жил в собственном своем доме, несколько в стороне от Литейной, к Спасу Преображения. |
Besides this (excellent) house, five-sixths of which was rented out, General Epanchin owned another enormous house on Sadovaya Street, which also brought him a large income. |
Кроме этого (превосходного) дома, пять шестых которого отдавались в наем, генерал Епанчин имел еще огромный дом на Садовой, приносивший тоже чрезвычайный доход. |
Besides these two houses, he had quite a profitable and considerable estate just outside Petersburg; and there was also some factory in the Petersburg district. |
Кроме этих двух домов, у него было под самым Петербургом весьма выгодное и значительное поместье; была еще в Петербургском уезде какая-то фабрика. |
In the old days General Epanchin, as everyone knew, had |
В старину генерал Епанчин, как всем известно было, участвовал в откупах. |
participated in tax farming. 11 Now he participated and had quite a considerable voice in several important joint-stock companies. |
Ныне он участвовал и имел весьма значительный голос в некоторых солидных акционерных компаниях. |
He had the reputation of a man with big money, big doings, and big connections. |
Слыл он человеком с большими деньгами, с большими занятиями и с большими связями. |
He had managed to make himself absolutely necessary in certain quarters, his own department among others. |
В иных местах он сумел сделаться совершенно необходимым, между прочим и на своей службе. |
And yet it was also known that Ivan Fyodorovich Epanchin was a man of no education and the son of a common soldier; this last, to be sure, could only do him credit, but the general, though an intelligent man, was also not without his little, quite forgivable weaknesses and disliked certain allusions. |
А между тем известно тоже было, что Иван Федорович Епанчин - человек без образования и происходит из солдатских детей; последнее, без сомнения, только к чести его могло относиться, но генерал, хоть и умный был человек, был тоже не без маленьких, весьма простительных слабостей и не любил иных намеков. |
But he was unquestionably an intelligent and adroit man. |
Но умный и ловкий человек он был бесспорно. |
He had a system, for instance, of not putting himself forward, of effacing himself wherever necessary, and many valued him precisely for his simplicity, precisely for always knowing his place. |
Он, например, имел систему не выставляться, где надо стушевываться, и его многие ценили именно за его простоту, именно за то, что он знал всегда свое место. |
And yet, if these judges only knew what sometimes went on in the soul of Ivan Fyodorovich, who knew his place so well! |
А между тем, если бы только ведали эти судьи, что происходило иногда на душе у Ивана Федоровича, так хорошо знавшего свое место! |
Though he did indeed have practical sense, and experience in worldly matters, and certain very remarkable abilities, he liked to present himself more as the executor of someone else's idea than as being his own master, as a man "loyal without fawning,"12 and- what does not happen nowadays?-even Russian and warmhearted. |
Хоть и действительно он имел и практику, и опыт в житейских делах, и некоторые, очень замечательные способности, но он любил выставлять себя более исполнителем чужой идеи, чем с своим царем в голове, человеком "без лести преданным" и - куда не идет век? - даже русским и сердечным. |
In this last respect several amusing misadventures even happened to him; but the general was never downcast, even at the most amusing misadventures; besides, luck was with him, even at cards, and he played for extremely high stakes, and not only did not want to conceal this little weakness of his for a bit of cardplaying, which came in handy for him so essentially and on many occasions, but even deliberately flaunted it. |
В последнем отношении с ним приключилось даже несколько забавных анекдотов; но генерал никогда не унывал, даже и при самых забавных анекдотах; к тому же и везло ему, даже в картах, а он играл по чрезвычайно большой и даже с намерением не только не хотел скрывать эту свою маленькую будто бы слабость к картишкам, так существенно и во многих случаях ему пригождавшуюся, но и выставлял ее. |
He belonged to a mixed society, though naturally of a "trumpish" sort. |
Общества он был смешанного разумеется, во всяком случае "тузового". |
But everything was before him, there was time enough for everything, and everything would come in time and in due course. |
Но все было впереди, время терпело, время все терпело, и все должно было придти современем и своим чередом. |
As for his years, General Epanchin was still, as they say, in the prime of life, that is, fifty-six and not a whit more, which in any case is a flourishing age, the age when true life really begins. |
Да и летами генерал Епанчин был еще, как говорится, в самом соку, то-есть пятидесяти шести лет и никак не более, что во всяком случае составляет возраст цветущий, возраст, с которого, по-настоящему, начинается истинная жизнь. |
His health, his complexion, his strong though blackened teeth, his stocky, sturdy build, the preoccupied expression on his physiognomy at work in the morning, the merry one in the evening over cards or at his highness's- everything contributed to his present and future successes and strewed his excellency's path with roses. |
Здоровье, цвет лица, крепкие, хотя и черные зубы, коренастое, плотное сложение, озабоченное выражение физиономии по утру на службе, веселое в вечеру за картами или у его сиятельства, - все способствовало настоящим и грядущим успехам и устилало жизнь его превосходительства розами. |
The general had a flourishing family. |
Генерал обладал цветущим семейством. |
True, here it was no longer all roses, but instead there were many things on which his excellency's chief hopes and aims had long begun to be seriously and heartily concentrated. |
Правда, тут уже не все были розы, но было за то и много такого, на чем давно уже начали серьезно и сердечно сосредоточиваться главнейшие надежды и цели его превосходительства. |
And what aim in life is more important or sacred than a parental aim? |
Да и что, какая цель в жизни важнее и святее целей родительских? |
What can one fasten upon if not the family? |
К чему прикрепиться, как не к семейству? |
The general's family consisted of a wife and three grownup daughters. |
Семейство генерала состояло из супруги и трех взрослых дочерей. |
Long ago, while still a lieutenant, the general had married a girl nearly his own age, who had neither beauty nor education, and who brought him only fifty souls-which, true, served as the foundation of his further fortune. |
Женился генерал еще очень давно, еще будучи в чине поручика, на девице почти одного с ним возраста, не обладавшей ни красотой, ни образованием, за которою он взял всего только пятьдесят душ, - правда и послуживших к основанию его дальнейшей фортуны. |