And she's been widowed for thirty years and sits with the holy fools9 from morning till evening. |
А она там тридцатый год вдовствует и все с юродивыми сидит с утра до ночи. |
A nun, or not a nun but worse still. |
Монашенка не монашенка, а еще пуще того. |
She got scared of the telegram and took it to the police station without opening it, and so it's been lying there ever since. |
Телеграммы-то она испужалась, да не распечатывая в часть и представила, так она там и залегла до сих пор. |
Only Konev, Vassily Vassilyich, rescued me. He wrote about everything. |
Только Конев, Василий Васильич, выручил, все отписал. |
At night my brother cut the gold tassels off the brocade cover on the old man's coffin: 'They cost a whole lot of money,' he says. |
С покрова парчевого на гробе родителя, ночью, брат кисти литые, золотые, обрезал: "они дескать эвона каких денег стоят". |
But for that alone he could go to Siberia if I want, because that's a blasphemy. |
Да ведь он за это одно в Сибирь пойти может, если я захочу, потому оно есть святотатство. |
Hey, you, scarecrow!" he turned to the clerk. |
Эй ты, пугало гороховое! - обратился он к чиновнику. |
"What's the law: is it a blasphemy?" |
- Как по закону: святотатство? |
"A blasphemy! |
- Святотатство! |
A blasphemy!" the clerk agreed at once. |
Святотатство! - тотчас же поддакнул чиновник. |
"Meaning Siberia?" |
- За это в Сибирь? |
"Siberia! Siberia! |
- В Сибирь, в Сибирь! |
Straight off to Siberia!" |
Тотчас в Сибирь! |
"They keep thinking I'm still sick," Rogozhin continued to the prince, "but without saying a word, secretly, I got on the train, still sick, and I'm coming. Open the gates, brother Semyon Semyonych! |
- Они все думают, что я еще болен, - продолжал Рогожин князю, - а я, ни слова не говоря, потихоньку, еще больной, сел в вагон, да и еду; отворяй ворота, братец Семен Семеныч! |
He said things to the old man about me, I know it. |
Он родителю покойному на меня наговаривал, я знаю. |
And it's true I really irritated the old man then, on account of Nastasya Filippovna. |
А что я, действительно, чрез Настасью Филипповну тогда родителя раздражил, так это правда. |
That's my own doing. |
Тут уж я один. |
Sin snared me." |
Попутал грех. |
"On account of Nastasya Filippovna?" the clerk said obsequiously, as if realizing something. |
- Чрез Настасью Филипповну? - подобострастно промолвил чиновник, как бы что-то соображая. |
"You don't know her!" Rogozhin shouted at him impatiently. |
- Да ведь не знаешь! - крикнул на него в нетерпении Рогожин. |
"Or maybe I do!" the clerk replied triumphantly. |
- Ан и знаю! - победоносно отвечал чиновник. |
"Well, now! |
- Эвона! |
As if there's so few Nastasya Filippovnas! |
Да мало ль Настасий Филипповн! |
And what a brazen creature you are, I tell you! |
И какая ты наглая, я тебе скажу, тварь! |
I just knew some creature like him would cling to me at once!" he continued to the prince. |
Ну, вот так и знал, что какая-нибудь вот этакая тварь так тотчас же и повиснет! - продолжал он князю. |
"Or maybe I do know her, sir!" the clerk fidgeted. "Lebedev knows! |
- Ан, может, и знаю-с! - тормошился чиновник: -Лебедев знает! |
You, Your Highness, are pleased to reproach me, but what if I prove it? |
Вы, ваша светлость, меня укорять изволите, а что коли я докажу? |
It's the same Nastasya Filippovna on account of whom your parent wanted to admonish you with a blackthorn stick, and Nastasya Filippovna is Barashkov, she's even a noble lady, so to speak, and also a sort of princess, and she keeps company with a certain Totsky, Afanasy Ivanovich, exclusively with him alone, a landowner and a big capitalist, a member of companies and societies, and great friends on that account with General Epanchin . . ." |
Ан, та самая Настасья Филипповна и есть, чрез которую ваш родитель вам внушить пожелал калиновым посохом, а Настасья Филипповна есть Барашкова, так сказать, даже знатная барыня, и тоже в своем роде княжна, а знается с некоим Тоцким, с Афанасием Ивановичем, с одним исключительно, помещиком и раскапиталистом, членом компаний и обществ, и большую дружбу на этот счет с генералом Епанчиным ведущие... |
"Aha, so that's how you are!" Rogozhin was really surprised at last. "Pah, the devil, so he does know." |
- Эге! Да ты вот что! - действительно удивился, наконец, Рогожин; - тьфу чорт, да ведь он и впрямь знает. |
"He knows everything! |
- Все знает! |
Lebedev knows everything! |
Лебедев все знает! |
I, Your Highness, spent two months driving around with Alexashka Likhachev, and also after your parent's death, and I know everything, meaning every corner and back alley, and in the end not a step is taken without Lebedev. |
Я, ваша светлость, и с Лихачевым Алексашкой два месяца ездил, и тоже после смерти родителя, и все, то-есть, все углы и проулки знаю, и без Лебедева, дошло до того, что ни шагу. |
Nowadays he's abiding in debtor's prison, but before that I had occasion to know Armance, and Coralie, and Princess Patsky, and Nastasya Filippovna, and I had occasion to know a lot more besides." |
Ныне он в долговом отделении присутствует, а тогда и Арманс, и Коралию, и княгиню Пацкую, и Настасью Филипповну имел случай узнать, да и много чего имел случай узнать. |
"Nastasya Filippovna? |
- Настасью Филипповну? |
Are she and Likhachev ..." Rogozhin looked at him spitefully, his lips even turned pale and trembled. |
А разве она с Лихачевым... - злобно посмотрел на него Рогожин, даже губы его побледнели и задрожали. |
"N-nothing! |
- Н-ничего! |
N-n-nothing! |
Н-н-ничего! |
Nothing at all!" the clerk caught himself and quickly hurried on. "That is, Likhachev couldn't get her for any amount of money! |
Как есть ничего! - спохватился и заторопился поскорее чиновник: - н-никакими, то-есть, деньгами Лихачев доехать не мог! |
No, it's not like with Armance. |
Нет, это не то, что Арманс. |
There's only Totsky. |
Тут один Тоцкий. |
And in the evening, at the Bolshoi or the French Theater, she sits in her own box. |
Да вечером в Большом али во французском театре в своей собственной ложе сидит. |