Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Идиот - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиот - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиот - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And she's been widowed for thirty years and sits with the holy fools9 from morning till evening. А она там тридцатый год вдовствует и все с юродивыми сидит с утра до ночи.
A nun, or not a nun but worse still. Монашенка не монашенка, а еще пуще того.
She got scared of the telegram and took it to the police station without opening it, and so it's been lying there ever since. Телеграммы-то она испужалась, да не распечатывая в часть и представила, так она там и залегла до сих пор.
Only Konev, Vassily Vassilyich, rescued me. He wrote about everything. Только Конев, Василий Васильич, выручил, все отписал.
At night my brother cut the gold tassels off the brocade cover on the old man's coffin: 'They cost a whole lot of money,' he says. С покрова парчевого на гробе родителя, ночью, брат кисти литые, золотые, обрезал: "они дескать эвона каких денег стоят".
But for that alone he could go to Siberia if I want, because that's a blasphemy. Да ведь он за это одно в Сибирь пойти может, если я захочу, потому оно есть святотатство.
Hey, you, scarecrow!" he turned to the clerk. Эй ты, пугало гороховое! - обратился он к чиновнику.
"What's the law: is it a blasphemy?" - Как по закону: святотатство?
"A blasphemy! - Святотатство!
A blasphemy!" the clerk agreed at once. Святотатство! - тотчас же поддакнул чиновник.
"Meaning Siberia?" - За это в Сибирь?
"Siberia! Siberia! - В Сибирь, в Сибирь!
Straight off to Siberia!" Тотчас в Сибирь!
"They keep thinking I'm still sick," Rogozhin continued to the prince, "but without saying a word, secretly, I got on the train, still sick, and I'm coming. Open the gates, brother Semyon Semyonych! - Они все думают, что я еще болен, - продолжал Рогожин князю, - а я, ни слова не говоря, потихоньку, еще больной, сел в вагон, да и еду; отворяй ворота, братец Семен Семеныч!
He said things to the old man about me, I know it. Он родителю покойному на меня наговаривал, я знаю.
And it's true I really irritated the old man then, on account of Nastasya Filippovna. А что я, действительно, чрез Настасью Филипповну тогда родителя раздражил, так это правда.
That's my own doing. Тут уж я один.
Sin snared me." Попутал грех.
"On account of Nastasya Filippovna?" the clerk said obsequiously, as if realizing something. - Чрез Настасью Филипповну? - подобострастно промолвил чиновник, как бы что-то соображая.
"You don't know her!" Rogozhin shouted at him impatiently. - Да ведь не знаешь! - крикнул на него в нетерпении Рогожин.
"Or maybe I do!" the clerk replied triumphantly. - Ан и знаю! - победоносно отвечал чиновник.
"Well, now! - Эвона!
As if there's so few Nastasya Filippovnas! Да мало ль Настасий Филипповн!
And what a brazen creature you are, I tell you! И какая ты наглая, я тебе скажу, тварь!
I just knew some creature like him would cling to me at once!" he continued to the prince. Ну, вот так и знал, что какая-нибудь вот этакая тварь так тотчас же и повиснет! - продолжал он князю.
"Or maybe I do know her, sir!" the clerk fidgeted. "Lebedev knows! - Ан, может, и знаю-с! - тормошился чиновник: -Лебедев знает!
You, Your Highness, are pleased to reproach me, but what if I prove it? Вы, ваша светлость, меня укорять изволите, а что коли я докажу?
It's the same Nastasya Filippovna on account of whom your parent wanted to admonish you with a blackthorn stick, and Nastasya Filippovna is Barashkov, she's even a noble lady, so to speak, and also a sort of princess, and she keeps company with a certain Totsky, Afanasy Ivanovich, exclusively with him alone, a landowner and a big capitalist, a member of companies and societies, and great friends on that account with General Epanchin . . ." Ан, та самая Настасья Филипповна и есть, чрез которую ваш родитель вам внушить пожелал калиновым посохом, а Настасья Филипповна есть Барашкова, так сказать, даже знатная барыня, и тоже в своем роде княжна, а знается с некоим Тоцким, с Афанасием Ивановичем, с одним исключительно, помещиком и раскапиталистом, членом компаний и обществ, и большую дружбу на этот счет с генералом Епанчиным ведущие...
"Aha, so that's how you are!" Rogozhin was really surprised at last. "Pah, the devil, so he does know." - Эге! Да ты вот что! - действительно удивился, наконец, Рогожин; - тьфу чорт, да ведь он и впрямь знает.
"He knows everything! - Все знает!
Lebedev knows everything! Лебедев все знает!
I, Your Highness, spent two months driving around with Alexashka Likhachev, and also after your parent's death, and I know everything, meaning every corner and back alley, and in the end not a step is taken without Lebedev. Я, ваша светлость, и с Лихачевым Алексашкой два месяца ездил, и тоже после смерти родителя, и все, то-есть, все углы и проулки знаю, и без Лебедева, дошло до того, что ни шагу.
Nowadays he's abiding in debtor's prison, but before that I had occasion to know Armance, and Coralie, and Princess Patsky, and Nastasya Filippovna, and I had occasion to know a lot more besides." Ныне он в долговом отделении присутствует, а тогда и Арманс, и Коралию, и княгиню Пацкую, и Настасью Филипповну имел случай узнать, да и много чего имел случай узнать.
"Nastasya Filippovna? - Настасью Филипповну?
Are she and Likhachev ..." Rogozhin looked at him spitefully, his lips even turned pale and trembled. А разве она с Лихачевым... - злобно посмотрел на него Рогожин, даже губы его побледнели и задрожали.
"N-nothing! - Н-ничего!
N-n-nothing! Н-н-ничего!
Nothing at all!" the clerk caught himself and quickly hurried on. "That is, Likhachev couldn't get her for any amount of money! Как есть ничего! - спохватился и заторопился поскорее чиновник: - н-никакими, то-есть, деньгами Лихачев доехать не мог!
No, it's not like with Armance. Нет, это не то, что Арманс.
There's only Totsky. Тут один Тоцкий.
And in the evening, at the Bolshoi or the French Theater, she sits in her own box. Да вечером в Большом али во французском театре в своей собственной ложе сидит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x