The officers say all kinds of things among themselves, but even they can't prove anything: 'There's that same Nastasya Filippovna,' they say, and that's all; but concerning the rest-nothing! |
Офицеры там мало ли что промеж себя говорят, а и те ничего не могут доказать: "вот, дескать, это есть та самая Настасья Филипповна", да и только, а насчет дальнейшего - ничего! |
Because there's nothing to say." |
Потому что и нет ничего. |
"That's how it all is," Rogozhin scowled and confirmed gloomily. "Zalyozhev told me the same thing then. |
- Это вот все так и есть, - мрачно и насупившись подтвердил Рогожин, - то же мне и Залежев тогда говорил. |
That time, Prince, I was running across Nevsky Prospect in my father's three-year-old coat, and she was coming out of a shop, getting into a carriage. |
Я тогда, князь, в третьягодняшней отцовской бекеше через Невский перебегал, а она из магазина выходит, в карету садится. |
Burned me right through. |
Так меня тут и прожгло. |
I meet Zalyozhev, there's no comparing me with him, he looks like a shopkeeper fresh from the barber's, with a lorgnette in his eye, while the old man has us flaunting tarred boots and eating meatless cabbage soup. |
Встречаю Залежева, тот не мне чета, ходит как приказчик от парикмахера, и лорнет в глазу, а мы у родителя в смазных сапогах, да на постных щах отличались. |
That's no match for you, he says, that's a princess, and she's called Nastasya Filippovna, family name Barashkov, and she lives with Totsky, and now Totsky doesn't know how to get rid of her, because he's reached the prime of life, he's fifty-five, and wants to marry the foremost beauty in all Petersburg. |
Это, говорит, не тебе чета, это, говорит, княгиня, а зовут ее Настасьей Филипповной, фамилией Барашкова, и живет с Тоцким, а Тоцкий от нее как отвязаться теперь не знает, потому совсем, то-есть, лет достиг настоящих, пятидесяти пяти, и жениться на первейшей раскрасавице во всем Петербурге хочет. |
And then he let on that I could see Nastasya Filippovna that night at the Bolshoi Theater, at the ballet, in her own box, in the baignoire, sitting there. |
Тут он мне и внушил, что сегодня же можешь Настасью Филипповну в Большом театре видеть, в балете, в ложе своей, в бенуаре, будет сидеть. |
With our parent, just try going to the ballet-it'll end only one way-he'll kill you! |
У нас, у родителя, попробуй-ка в балет сходить, -одна расправа, убьет! |
But, anyhow, I ran over for an hour on the quiet and saw Nastasya Filippovna again; didn't sleep all that night. |
Я однако же на час втихомолку сбегал и Настасью Филипповну опять видел; всю ту ночь не спал. |
The next morning the deceased gives me two five percent notes, five thousand roubles each, and says go and sell them, take seven thousand five hundred to the Andreevs' office, pay them, and bring me what's left of the ten thousand without stopping anywhere; I'll be waiting for you. |
На утро покойник дает мне два пятипроцентные билета, по пяти тысяч каждый, сходи, дескать, да продай, да семь тысяч пятьсот к Андреевым на контору снеси, уплати, а остальную сдачу с десяти тысяч, не заходя никуда, мне представь; буду тебя дожидаться. |
I cashed the notes all right, took the money, but didn't go to the Andreevs' office, I went to the English shop without thinking twice, chose a pair of pendants with a diamond almost the size of a nut in each of them, and left owing them four hundred roubles-told them my name and they trusted me. |
Билеты-то я продал, деньги взял, а к Андреевым в контору не заходил, а пошел, никуда не глядя, в английский магазин, да на все пару подвесок и выбрал, по одному бриллиантику в каждой, эдак почти как по ореху будут, четыреста рублей должен остался, имя сказал, поверили. |
I went to Zalyozhev with the pendants. Thus and so, brother, let's go and see Nastasya Filippovna. |
С подвесками я к Залежеву: так и так, идем, брат, к Настасье Филипповне. |
Off we went. |
Отправились. |
What was under my feet then, what was in front of me, what was to the sides-I don't know or remember any of it. |
Что у меня тогда под ногами, что предо мною, что по бокам, ничего я этого не знаю и не помню. |
We walked right into her drawing room, she came out to us herself. |
Прямо к ней в залу вошли, сама вышла к нам. |
I didn't tell her then that it was me, but Zalyozhev says, 'This is for you from Parfyon Rogozhin, in memory of meeting you yesterday. Be so good as to accept it.' |
Я, то-есть, тогда не сказался, что это я самый и есть; а "от Парфена, дескать, Рогожина", говорит Залежев, "вам в память встречи вчерашнего дня; соблаговолите принять". |
She opened it, looked, smiled: 'Thank your friend Mr. Rogozhin for his kind attention,' she said, bowed, and went out. |
Раскрыла, взглянула, усмехнулась: "благодарите, говорит, вашего друга господина Рогожина за его любезное внимание", откланялась и ушла. |
Well, why didn't I die right then! |
Ну, вот зачем я тут не помер тогда же! |
If I went at all, it was only because I thought, 'Anyway, I won't come back alive!' |
Да если и пошел, так потому, что думал: "все равно, живой не вернусь!" |
And what offended me most was that that beast Zalyozhev had it all for himself. |
А обиднее всего мне то показалось, что этот бестия Залежев все на себя присвоил. |
I'm short and dressed like a boor, and I stand silently staring at her because I'm embarrassed, and he's all so fashionable, pomaded and curled, red-cheeked, in a checkered tie-fawning on her, bowing to her, and it's sure she took him for me! |
Я и ростом мал, и одет как холуй, и стою, молчу, на нее глаза палю, потому стыдно, а он по всей моде, в помаде, и завитой, румяный, галстух клетчатый, так и рассыпается, так и расшаркивается, и уж наверно она его тут вместо меня приняла! |
'Well,' I say when we've left, 'don't you go getting any ideas on me, understand?' |
"Ну, говорю, как мы вышли, ты у меня теперь тут не смей и подумать, понимаешь!" |
He laughs: And what kind of accounting will you give Semyon Parfyonych now?' |
Смеется: "а вот как-то ты теперь Семену Парфенычу отчет отдавать будешь?" |
The truth is I wanted to drown myself right then, without going home, but I thought: 'It makes no difference,' and like a cursed man I went home." |
Я, правда, хотел было тогда же в воду, домой не заходя, да думаю: "ведь уж все равно", и как окаянный воротился домой. |
"Ah! |
-Эх! |
Oh!" the clerk went all awry and was even trembling. "And the deceased would have hounded you into the next world for ten roubles, let alone ten thousand," he nodded to the prince. |
Ух! - кривился чиновник, и даже дрожь его пробирала: - а ведь покойник не то что за десять тысяч, а за десять целковых на тот свет сживывал, - кивнул он князю. |
The prince studied Rogozhin with curiosity; the man seemed still paler at that moment. |
Князь с любопытством рассматривал Рогожина; казалось, тот был еще бледнее в эту минуту. |
"Hounded!" Rogozhin repeated. "What do you know? |
- Сживывал! - переговорил Рогожин: - ты что знаешь? |
He found out all about it at once," he continued to the prince, "and Zalyozhev also went blabbing to everybody he met. |
Тотчас, - продолжал он князю, - про все узнал, да и Залежев каждому встречному пошел болтать. |
The old man took me and locked me upstairs, and admonished me for a whole hour. |
Взял меня родитель, и наверху запер, и целый час поучал. |
'I'm just getting you prepared now,' he said. 'I'll come back later to say good night.' |
"Это я только, говорит, предуготовляю тебя, а вот я с тобой еще на ночь попрощаться зайду". |