The other one is still in the Crimea, but the deceased Nikolai Andreevich was a respectable man, and with connections, and owned four thousand souls in his time, sir . . ." |
Другой доселе в Крыму, а Николай Андреевич, покойник, был человек почтенный и при связях, и четыре тысячи душ в свое время имели-с... |
"Just so, his name was Nikolai Andreevich Pavlishchev," and, having responded, the young man looked intently and inquisitively at Mr. Know-it-all. |
- Точно так, его звали Николай Андреевич Павлищев, - и, ответив, молодой человек пристально и пытливо оглядел господина всезнайку. |
These Mr. Know-it-alls are occasionally, even quite frequently, to be met with in a certain social stratum. |
Эти господа всезнайки встречаются иногда, даже довольно часто, в известном общественном слое. |
They know everything, all the restless inquisitiveness of their minds and all their abilities are turned irresistibly in one direction, certainly for lack of more important life interests and perspectives, as a modern thinker would say. |
Они все знают, вся беспокойная пытливость их ума и способности устремляются неудержимо в одну сторону, конечно, за отсутствием более важных жизненных интересов и взглядов, как сказал бы современный мыслитель. |
The phrase "they know all" implies, however, a rather limited sphere: where so-and-so works, who he is acquainted with, how much he is worth, where he was governor, who he is married to, how much his wife brought him, who his cousins are, who his cousins twice removed are, etc., etc., all in the same vein. |
Под словом: "все знают" нужно разуметь, впрочем, область довольно ограниченную: где служит такой-то? с кем он знаком, сколько у него состояния, где был губернатором, на ком женат, сколько взял за женой, кто ему двоюродным братом приходится, кто троюродным и т. д, и т. д, и все в этом роде. |
For the most part these know-it-alls go about with holes at the elbows and earn a salary of seventeen roubles a month. |
Большею частию эти всезнайки ходят с ободранными локтями и получают по семнадцати рублей в месяц жалованья. |
The people whose innermost secrets they know would, of course, be unable to understand what interests guide them, and yet many of them are positively consoled by this knowledge that amounts to a whole science; they achieve self-respect and even the highest spiritual satisfaction. |
Люди, о которых они знают всю подноготную, конечно, не придумали бы, какие интересы руководствуют ими, а между тем, многие из них этим знанием, равняющимся целой науке, положительно утешены, достигают самоуважения и даже высшего духовного довольства. |
Besides, it is a seductive science. |
Да и наука соблазнительная. |
I have known scholars, writers, poets, political activists who sought and found their highest peace and purpose in this science, who positively made their careers by it alone. |
Я видал ученых, литераторов, поэтов, политических деятелей, обретавших и обретших в этой же науке свои высшие примирения и цели, даже положительно только этим сделавших карьеру. |
During this whole conversation the swarthy young man kept yawning, looking aimlessly out of the window and waiting impatiently for the end of the journey. |
В продолжение всего этого разговора черномазый молодой человек зевал, смотрел без цели в окно и с нетерпением ждал конца путешествия. |
He seemed somehow distracted, very distracted, all but alarmed, was even becoming somehow strange: sometimes he listened without listening, looked without looking, laughed without always knowing or understanding himself why he was laughing. |
Он был как-то рассеян, что-то очень рассеян, чуть ли не встревожен, даже становился как-то странен: иной раз слушал и не слушал, глядел и не глядел, смеялся и подчас сам не знал и не помнил чему смеялся. |
"But, excuse me, with whom do I have the honor . . ." the pimply gentleman suddenly addressed the blond young man with the bundle. |
-А позвольте, с кем имею честь... - обратился вдруг угреватый господин к белокурому молодому человеку с узелком. |
"Prince Lev Nikolaevich Myshkin," the other replied with full and immediate readiness. |
- Князь Лев Николаевич Мышкин, - отвечал тот с полною и немедленною готовностью. |
"Prince Myshkin? |
- Князь Мышкин? |
Lev Nikolaevich? |
Лев Николаевич? |
Don't know it, sir. |
Не знаю-с. |
Never even so much as heard it, sir," the clerk replied, pondering. "I don't mean the name, the name's historical, it can and should be found in Karamzin's History, I mean the person, sir, there's no Prince Myshkins to be met with anywhere, and even the rumors have died out." |
Так что даже и не слыхивал-с, - отвечал в раздумьи чиновник, - то-есть я не об имени, имя историческое, в Карамзина истории найти можно и должно, я об лице-с, да и князей Мышкиных уж что-то нигде не встречается, даже и слух затих-с. |
"Oh, that's certain!" the prince answered at once. "There are no Prince Myshkins at all now except me; it seems I'm the last one. |
- О, еще бы! - тотчас же ответил князь: - князей Мышкиных теперь и совсем нет, кроме меня; мне кажется, я последний. |
And as for our fathers and grandfathers, we've even had some farmers among them. |
А что касается до отцов и дедов, то они у нас и однодворцами бывали. |
My father, however, was a second lieutenant in the army, from the junkers.But I don't know in what way Mrs. Epanchin also turns out to be Princess Myshkin, also the last in her line . . ." |
Отец мой был, впрочем, армии подпоручик, из юнкеров. Да вот не знаю, каким образом и генеральша Епанчина очутилась тоже из княжен Мышкиных, тоже последняя в своем роде... |
"Heh, heh, heh! |
- Хе-хе-хе! |
The last in her line. |
Последняя в своем роде! |
Heh, heh! |
Хе-хе! |
What a way to put it," the clerk tittered. |
Как это вы оборотили, - захихикал чиновник. |
The swarthy man also smiled. |
Усмехнулся тоже и черномазый. |
The blond man was slightly surprised that he had managed to make a pun, though a rather bad one. |
Белокурый несколько удивился, что ему удалось сказать довольно, впрочем, плохой каламбур. |
"And imagine, I never thought what I was saying," he finally explained in surprise. |
- А представьте, я совсем не думая сказал, -пояснил он, наконец, в удивлении. |
"That's clear, that's clear, sir," the clerk merrily agreed. |
- Да уж понятно-с, понятно-с, - весело поддакнул чиновник. |
"And say, Prince, did you do any studying there at your professor's?" the swarthy man suddenly asked. |
- А что вы, князь, и наукам там обучались, у профессора-то? - спросил вдруг черномазый. |
"Yes . . . I did . . ." |
- Да... учился... |
"And me, I never studied anything." |
-А я вот ничему никогда не обучался. |
"Well, I only did a little of this and that," the prince added, almost apologetically. |
- Да ведь и я так кой-чему только, - прибавил князь, чуть не в извинение. |
"They found it impossible to educate me systematically because of my illness." |
- Меня по болезни не находили возможным систематически учить. |
"You know the Rogozhins?" the swarthy man asked quickly. |
- Рогожиных знаете? - быстро спросил черномазый. |
"No, not at all. |
- Нет, не знаю, совсем. |