And what do you think? |
Что ж ты думаешь? |
The old gray fellow went to Nastasya Filippovna, bowed to the ground before her, pleaded and wept. She finally brought the box and threw it at him: |
Поехал седой к Настасье Филипповне, земно ей кланялся, умолял и плакал; вынесла она ему, наконец, коробку, шваркнула: |
'Here are your earrings for you, graybeard, and now they're worth ten times more to me, since Parfyon got them under such a menace. |
"Вот, говорит, тебе, старая борода, твои серьги, а они мне теперь в десять раз дороже ценой, коли из-под такой грозы их Парфен добывал. |
Give my regards to Parfyon Semyonych,' she says, 'and thank him for me.' |
Кланяйся, говорит, и благодари Парфена Семеныча". |
Well, and meanwhile, with my mother's blessing, I got twenty roubles from Seryozhka Protushin and went by train to Pskov, and arrived there in a fever. The old women started reading prayers at me, and I sat there drunk, then went and spent my last money in the pot-houses, lay unconscious in the street all night, and by morning was delirious, and the dogs bit me all over during the night. |
Ну, а я этой порой, по матушкину благословению, у Сережки Протушина двадцать рублей достал, да во Псков по машине и отправился, да приехал-то в лихорадке; меня там святцами зачитывать старухи принялись, а я пьян сижу, да пошел потом по кабакам на последние, да в бесчувствии всю ночь на улице и провалялся, ан к утру горячка, а тем временем за ночь еще собаки обгрызли. |
I had a hard time recovering." |
Насилу очнулся. |
"Well, well, sir, now our Nastasya Filippovna's going to start singing!" the clerk tittered, rubbing his hands. "Now, my good sir, it's not just pendants! |
- Ну-с, ну-с, теперь запоет у нас Настасья Филипповна! - потирая руки, хихикал чиновник: -теперь, сударь, что подвески! |
Now we'll produce such pendants . . ." |
Теперь мы такие подвески вознаградим... |
"If you say anything even once about Nastasya Filippovna, by God, I'll give you a whipping, even if you did go around with Likhachev!" cried Rogozhin, seizing him firmly by the arm. |
- А то, что если ты хоть раз про Настасью Филипповну какое слово молвишь, то, вот тебе бог, тебя высеку, даром что ты с Лихачевым ездил, - вскрикнул Рогожин, крепко схватив его за ру ку. |
"If you whip me, it means you don't reject me! |
- А коли высечешь, значит и не отвергнешь! |
Whip me! |
Секи! |
Do it and you put your mark on me . . . But here we are!" |
Высек, и тем самым запечатлел... А вот и приехали! |
Indeed, they were entering the station. |
Действительно, въезжали в воксал. |
Though Rogozhin said he had left secretly, there were several people waiting for him. |
Хотя Рогожин и говорил, что он уехал тихонько, но его уже поджидали несколько человек. |
They shouted and waved their hats. |
Они кричали и махали ему шапками. |
"Hah, Zalyozhev's here, too!" Rogozhin muttered, looking at them with a triumphant and even as if spiteful smile, and he suddenly turned to the prince. "Prince, I don't know why I've come to love you. |
- Ишь, и Залежев тут! - пробормотал Рогожин, смотря на них с торжествующею и даже как бы злобною улыбкой, и вдруг оборотился к князю: -Князь, не известно мне, за что я тебя полюбил. |
Maybe because I met you at such a moment, though I met him, too" (he pointed to Lebedev), "and don't love him. |
Может, оттого, что в эдакую минуту встретил, да вот ведь и его встретил (он указал на Лебедева), а ведь не полюбил же его. |
Come and see me, Prince. |
Приходи ко мне, князь. |
We'll take those wretched gaiters off you; I'll dress you in a top-notch marten coat; I'll have the best of tailcoats made for you, a white waistcoat, or whatever you like; I'll stuff your pockets with money, and . . . we'll go to see Nastasya Filippovna! |
Мы эти штиблетишки-то с тебя поснимаем, одену тебя в кунью шубу в первейшую; фрак тебе сошью первейший, жилетку белую, али какую хошь, денег полны карманы набью и.. поедем к Настасье Филипповне! |
Will you come or not?" |
Придешь, али нет? |
"Hearken, Prince Lev Nikolaevich!" Lebedev picked up imposingly and solemnly. |
- Внимайте, князь Лев Николаевич! - внушительно и торжественно подхватил Лебедев. |
"Ah, don't let it slip away! |
- Ой, не упускайте! |
Don't let it slip away!" |
Ой, не упускайте!.. |
Prince Myshkin rose a little, courteously offered Rogozhin his hand, and said affably: |
Князь Мышкин привстал, вежливо протянул Рогожину руку и любезно сказал ему: |
"I'll come with the greatest pleasure, and I thank you very much for loving me. |
- С величайшим удовольствием приду и очень вас благодарю за то, что вы меня полюбили. |
I may even come today, if I have time. |
Даже, может быть, сегодня же приду, если успею. |
Because, I'll tell you frankly, I like you very much, and I especially liked you when you were telling about the diamond pendants. |
Потому, я вам скажу откровенно, вы мне сами очень понравились и особенно, когда про подвески бриллиантовые рассказывали. |
Even before the pendants I liked you, despite your gloomy face. |
Даже и прежде подвесок понравились, хотя у вас и сумрачное лицо. |
I also thank you for promising me the clothes and a fur coat, because in fact I'll need some clothes and a fur coat soon. |
Благодарю вас тоже за обещанное мне платье и за шубу, потому мне действительно платье и шуба скоро понадобятся. |
And I have almost no money at the present moment." |
Денег же у меня в настоящую минуту почти ни копейки нет. |
"There'll be money towards evening-come!" |
- Деньги будут, к вечеру будут, приходи! |
"There will be, there will be," the clerk picked up, "towards evening, before sundown, there will be." |
- Будут, будут, - подхватил чиновник, - к вечеру до зари еще будут! |
"And are you a great fancier of the female sex, Prince? |
- А до женского пола вы, князь, охотник большой? |
Tell me beforehand!" |
Сказывайте раньше! |
"N-n-no! |
- Я н-н-нет! |
I'm . . . Maybe you don't know, but because of my inborn illness, I don't know women at all." |
Я ведь... Вы, может быть, не знаете, я ведь по прирожденной болезни моей даже совсем женщин не знаю. |
"Well, in that case," Rogozhin exclaimed, "you come out as a holy fool, Prince, and God loves your kind!" |
- Ну, коли так, - воскликнул Рогожин, - совсем ты, князь, выходишь юродивый, и таких как ты бог любит! |
"The Lord God loves your kind," the clerk picked up. |
- И таких господь бог любит, - подхватил чиновник. |
"And you come with me, pencil pusher," Rogozhin said to Lebedev, and they all got off the train. |
- А ты ступай за мной, строка, - сказал Рогожин Лебедеву, и все вышли за вагона. |
Lebedev ended up with what he wanted. |
Лебедев кончил тем, что достиг своего. |