Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Идиот - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Идиот - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Идиот - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And what do you think? Что ж ты думаешь?
The old gray fellow went to Nastasya Filippovna, bowed to the ground before her, pleaded and wept. She finally brought the box and threw it at him: Поехал седой к Настасье Филипповне, земно ей кланялся, умолял и плакал; вынесла она ему, наконец, коробку, шваркнула:
'Here are your earrings for you, graybeard, and now they're worth ten times more to me, since Parfyon got them under such a menace. "Вот, говорит, тебе, старая борода, твои серьги, а они мне теперь в десять раз дороже ценой, коли из-под такой грозы их Парфен добывал.
Give my regards to Parfyon Semyonych,' she says, 'and thank him for me.' Кланяйся, говорит, и благодари Парфена Семеныча".
Well, and meanwhile, with my mother's blessing, I got twenty roubles from Seryozhka Protushin and went by train to Pskov, and arrived there in a fever. The old women started reading prayers at me, and I sat there drunk, then went and spent my last money in the pot-houses, lay unconscious in the street all night, and by morning was delirious, and the dogs bit me all over during the night. Ну, а я этой порой, по матушкину благословению, у Сережки Протушина двадцать рублей достал, да во Псков по машине и отправился, да приехал-то в лихорадке; меня там святцами зачитывать старухи принялись, а я пьян сижу, да пошел потом по кабакам на последние, да в бесчувствии всю ночь на улице и провалялся, ан к утру горячка, а тем временем за ночь еще собаки обгрызли.
I had a hard time recovering." Насилу очнулся.
"Well, well, sir, now our Nastasya Filippovna's going to start singing!" the clerk tittered, rubbing his hands. "Now, my good sir, it's not just pendants! - Ну-с, ну-с, теперь запоет у нас Настасья Филипповна! - потирая руки, хихикал чиновник: -теперь, сударь, что подвески!
Now we'll produce such pendants . . ." Теперь мы такие подвески вознаградим...
"If you say anything even once about Nastasya Filippovna, by God, I'll give you a whipping, even if you did go around with Likhachev!" cried Rogozhin, seizing him firmly by the arm. - А то, что если ты хоть раз про Настасью Филипповну какое слово молвишь, то, вот тебе бог, тебя высеку, даром что ты с Лихачевым ездил, - вскрикнул Рогожин, крепко схватив его за ру ку.
"If you whip me, it means you don't reject me! - А коли высечешь, значит и не отвергнешь!
Whip me! Секи!
Do it and you put your mark on me . . . But here we are!" Высек, и тем самым запечатлел... А вот и приехали!
Indeed, they were entering the station. Действительно, въезжали в воксал.
Though Rogozhin said he had left secretly, there were several people waiting for him. Хотя Рогожин и говорил, что он уехал тихонько, но его уже поджидали несколько человек.
They shouted and waved their hats. Они кричали и махали ему шапками.
"Hah, Zalyozhev's here, too!" Rogozhin muttered, looking at them with a triumphant and even as if spiteful smile, and he suddenly turned to the prince. "Prince, I don't know why I've come to love you. - Ишь, и Залежев тут! - пробормотал Рогожин, смотря на них с торжествующею и даже как бы злобною улыбкой, и вдруг оборотился к князю: -Князь, не известно мне, за что я тебя полюбил.
Maybe because I met you at such a moment, though I met him, too" (he pointed to Lebedev), "and don't love him. Может, оттого, что в эдакую минуту встретил, да вот ведь и его встретил (он указал на Лебедева), а ведь не полюбил же его.
Come and see me, Prince. Приходи ко мне, князь.
We'll take those wretched gaiters off you; I'll dress you in a top-notch marten coat; I'll have the best of tailcoats made for you, a white waistcoat, or whatever you like; I'll stuff your pockets with money, and . . . we'll go to see Nastasya Filippovna! Мы эти штиблетишки-то с тебя поснимаем, одену тебя в кунью шубу в первейшую; фрак тебе сошью первейший, жилетку белую, али какую хошь, денег полны карманы набью и.. поедем к Настасье Филипповне!
Will you come or not?" Придешь, али нет?
"Hearken, Prince Lev Nikolaevich!" Lebedev picked up imposingly and solemnly. - Внимайте, князь Лев Николаевич! - внушительно и торжественно подхватил Лебедев.
"Ah, don't let it slip away! - Ой, не упускайте!
Don't let it slip away!" Ой, не упускайте!..
Prince Myshkin rose a little, courteously offered Rogozhin his hand, and said affably: Князь Мышкин привстал, вежливо протянул Рогожину руку и любезно сказал ему:
"I'll come with the greatest pleasure, and I thank you very much for loving me. - С величайшим удовольствием приду и очень вас благодарю за то, что вы меня полюбили.
I may even come today, if I have time. Даже, может быть, сегодня же приду, если успею.
Because, I'll tell you frankly, I like you very much, and I especially liked you when you were telling about the diamond pendants. Потому, я вам скажу откровенно, вы мне сами очень понравились и особенно, когда про подвески бриллиантовые рассказывали.
Even before the pendants I liked you, despite your gloomy face. Даже и прежде подвесок понравились, хотя у вас и сумрачное лицо.
I also thank you for promising me the clothes and a fur coat, because in fact I'll need some clothes and a fur coat soon. Благодарю вас тоже за обещанное мне платье и за шубу, потому мне действительно платье и шуба скоро понадобятся.
And I have almost no money at the present moment." Денег же у меня в настоящую минуту почти ни копейки нет.
"There'll be money towards evening-come!" - Деньги будут, к вечеру будут, приходи!
"There will be, there will be," the clerk picked up, "towards evening, before sundown, there will be." - Будут, будут, - подхватил чиновник, - к вечеру до зари еще будут!
"And are you a great fancier of the female sex, Prince? - А до женского пола вы, князь, охотник большой?
Tell me beforehand!" Сказывайте раньше!
"N-n-no! - Я н-н-нет!
I'm . . . Maybe you don't know, but because of my inborn illness, I don't know women at all." Я ведь... Вы, может быть, не знаете, я ведь по прирожденной болезни моей даже совсем женщин не знаю.
"Well, in that case," Rogozhin exclaimed, "you come out as a holy fool, Prince, and God loves your kind!" - Ну, коли так, - воскликнул Рогожин, - совсем ты, князь, выходишь юродивый, и таких как ты бог любит!
"The Lord God loves your kind," the clerk picked up. - И таких господь бог любит, - подхватил чиновник.
"And you come with me, pencil pusher," Rogozhin said to Lebedev, and they all got off the train. - А ты ступай за мной, строка, - сказал Рогожин Лебедеву, и все вышли за вагона.
Lebedev ended up with what he wanted. Лебедев кончил тем, что достиг своего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Идиот - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Идиот - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x