Fyodor Dostoyevsky |
Федор Михайлович Достоевский |
The Insulted And The Injured. |
Униженные и оскорбленные |
Part I |
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ |
Chapter I |
Глава I |
Last year, on the evening of March 22, I had a very strange adventure. |
Прошлого года, двадцать второго марта, вечером, со мной случилось престранное происшествие. |
All that day I had been walking about the town trying to find a lodging. |
Весь этот день я ходил по городу и искал себе квартиру. |
My old one was very damp, and I had begun to have an ominous cough. |
Старая была очень сыра, а я тогда уже начинал дурно кашлять. |
Ever since the autumn I had been meaning to move, but I had hung on till the spring. |
Еще с осени хотел переехать, а дотянул до весны. |
I had not been able to find anything decent all day. |
В целый день я ничего не мог найти порядочного. |
In the first place I wanted a separate tenement, not a room in other people's lodgings; secondly, though I could do with one room, it must be a large one, and, of course, it had at the same time to be as cheap as possible. |
Во-первых, хотелось квартиру особенную, не от жильцов, а во-вторых, хоть одну комнату, но непременно большую, разумеется вместе с тем и как можно дешевую. |
I have observed that in a confined space even thought is cramped; When I was brooding over a future novel I liked to walk up and down the room. |
Я заметил, что в тесной квартире даже и мыслям тесно. Я же, когда обдумывал свои будущие повести, всегда любил ходить взад и вперед по комнате. |
By the way, I always like better brooding over my works and dreaming how they should be written than actually writing them. And this really is not from laziness. |
Кстати: мне всегда приятнее было обдумывать мои сочинения и мечтать, как они у меня напишутся, чем в самом деле писать их, и, право, это было не от лености. |
Why is it? |
Отчего же? |
I had been feeling unwell all day, and towards sunset I felt really very ill. Something like a fever set in. |
Еще с утра я чувствовал себя нездоровым, а к закату солнца мне стало даже и очень нехорошо: начиналось что-то вроде лихорадки. |
Moreover, I had been all day long on my legs and was tired. |
К тому же я целый день был на ногах и устал. |
Towards evening, just before it got dark, I was walking along the Voznesensky Prospect. |
К вечеру, перед самыми сумерками, проходил я по Вознесенскому проспекту. |
I love the March sun in Petersburg, especially at sunset, in clear frosty weather, of course. |
Я люблю мартовское солнце в Петербурге, особенно закат, разумеется в ясный, морозный вечер. |
The whole street suddenly glitters, bathed in brilliant light. |
Вся улица вдруг блеснет, облитая ярким светом. |
All the houses seem suddenly, as it were, to sparkle. |
Все дома как будто вдруг засверкают. |
Their grey, yellow, and dirtygreen hues for an instant lose all their gloominess, it is as though there were a sudden clearness in one's soul, as though one were startled, or as though someone had nudged one with his elbow. |
Серые, желтые и грязно-зеленые цвета их потеряют на миг всю свою угрюмость; как будто на душе прояснеет, как будто вздрогнешь и кто-то подтолкнет тебя локтем. |
There is a new outlook, a new train of thought.... It is wonderful what one ray of sunshine can do for the soul of man! |
Новый взгляд, новые мысли... Удивительно, что может сделать один луч солнца с душой человека! |
But the ray of sunshine had died away; the frost grew sharper, and began to nip one's nose: the twilight deepened; gas flared from the shops. |
Но солнечный луч потух; мороз крепчал и начинал пощипывать за нос; сумерки густели; газ блеснул из магазинов и лавок. |
As I reached Muller's, the confectioner's, I suddenly stood stockstill and began staring at that side of the street, as though I had a presentiment that something extraordinary was just going to happen to me ; and at that very instant I saw, on the opposite side of the street, the old man with his dog. |
Поровнявшись с кондитерской Миллера, я вдруг остановился как вкопанный и стал смотреть на ту сторону улицы, как будто предчувствуя, что вот сейчас со мной случится что-то необыкновенное, и в это-то самое мгновение на противоположной стороне я увидел старика и его собаку. |
I remember quite well that I felt an unpleasant sensation clutch at my heart, and I could not myself have told what that sensation was. |
Я очень хорошо помню, что сердце мое сжалось от какого-то неприятнейшего ощущения и я сам не мог решить, какого рода было это ощущение. |
I am not a mystic. I scarcely believe in presentiments and divinings, yet I have, as probably most people have, had some rather inexplicable experiences in my life. |
Я не мистик; в предчувствия и гаданья почти не верю; однако со мною, как, может быть, и со всеми, случилось в жизни несколько происшествий, довольно необъяснимых. |
For example, this old man : why was it that at that meeting with him I had at once a presentiment that that same evening something not quite ordinary would happen to me? |
Например, хоть этот старик: почему при тогдашней моей встрече с ним, я тотчас почувствовал, что в тот же вечер со мной случится что-то не совсем обыденное? |
I was ill, however, and sensations in illness are almost always deceptive. |
Впрочем, я был болен; а болезненные ощущения почти всегда бывают обманчивы. |
The old man, stooping and tapping the pavement with his stick, drew near the confectioner's, with his slow, feeble step, moving his legs as though they were sticks, and seeming not to bend them. |