He tried to get up, but fell back again on the ground and began muttering again in the same hoarse choking voice. |
Он было хотел приподняться, но, поднявшись немного, опять упал на землю и опять начал что-то бормотать тем же хриплым, удушливым голосом. |
I bent down more closely and listened. |
Я нагнулся к нему еще ближе и слушал. |
"In Vassilyevsky Island," the old man gasped. "The sixth street. The six ... th stre ... et" |
- На Васильевском острове, - хрипел старик, - в Шестой линии... в Ше-стой ли-нии... |
He sank into silence. |
Он замолчал. |
"You live in Vassilyevsky Island? |
- Вы живете на Васильевском? |
But you've come wrong then. That would be to the left, and you've come to the right. |
Но вы не туда пошли; это будет налево, а не направо. |
I'll take you directly . . ." |
Я вас сейчас довезу... |
The old man did not stir. |
Старик не двигался. |
I took his hand; the hand dropped as though it were dead. |
Я взял его за руку; рука упала, как мертвая. |
I looked into his face, touched him - he was dead. |
Я взглянул ему в лицо, дотронулся до него - он был уже мертвый. |
I felt as though it had all happened in a dream. |
Мне казалось, что все это происходит во сне. |
This incident caused me a great deal of trouble, in the course of which my fever passed off of itself. |
Это приключение стоило мне больших хлопот, в продолжение которых прошла сама собою моя лихорадка. |
The old man's lodging was discovered. |
Квартиру старика отыскали. |
He did not, however, live in Vassilyevsky Island, but only a couple of paces from the spot where he died, in Klugen's Buildings, in the fifth storey right under the roof, in a separate flat, consisting of a tiny entry and a large lowpitched room, with three slits by way of windows. |
Он, однакоже, жил не на Васильевском острову, а в двух шагах от того места, где умер, в доме Клугена, под самою кровлею, в пятом этаже, в отдельной квартире, состоящей из одной маленькой прихожей и одной большой, очень низкой комнаты с тремя щелями наподобие окон. |
He had lived very poorly. |
Жил он ужасно бедно. |
His furniture consisted of a table, two chairs, and a very very old sofa as hard as a stone, with hair sticking out of it in all directions ; and even these things turned out to be the landlord's. |
Мебели было всего стол, два стула и старый-старый диван, твердый, как камень, и из которого со всех сторон высовывалась мочала; да и то оказалось хозяйское. |
The stove had evidently not been heated for a long while, and no candles were found either. |
Печь, по-видимому, уже давно не топилась; свечей тоже не отыскалось. |
I seriously think now that the old man went to Muller's simply to sit in a lighted room and get warm. |
Я серьезно теперь думаю, что старик выдумал ходить к Миллеру единственно для того, чтоб посидеть при свечах и погреться. |
On the table stood an empty earthenware mug, and a stale crust of bread lay beside it. |
На столе стояла пустая глиняная кружка и лежала старая, черствая корка хлеба. |
No money was found, not a farthing. |
Денег не нашлось ни копейки. |
There was not even a change of linen in which to bury him; someone gave his own shirt for the purpose. |
Даже не было другой перемены белья, чтоб похоронить его; кто-то дал уж свою рубашку. |
It was clear that he could not have lived like that, quite isolated, and no doubt someone must have visited him from time to time. |
Ясно, что он не мог жить таким образом, совершенно один, и, верно, кто-нибудь, хоть изредка, навещал его. |
In the table drawer they found his passport. |
В столе отыскался его паспорт. |
The dead man turned out to be of foreign birth, though a Russian subject. His name was Jeremy Smith, and he was a mechanical engineer, seventyeight years old. |
Покойник был из иностранцев, но русский подданный, Иеремия Смит, машинист, семидесяти восьми лет от роду. |
There were two books lying on the table, a short geography and the New Testament in the Russian translation, pencilmarked in the margin and scored by the fingernail. |
На столе лежали две книги: краткая география и Новый завет в русском переводе, исчерченный карандашом на полях и с отметками ногтем. |
These books I took for myself. |
Книги эти я приобрел себе. |
The landlord and the other tenants were questioned -they all knew scarcely anything about him. |
Спрашивали жильцов, хозяина дома, - никто об нем почти ничего не знал. |
There were numbers of tenants in the building, almost all artisans or German women who let lodgings with board and attendance. |
Жильцов в этом доме множество, почти всь мастеровые и немки, содержательницы квартир со столом и прислугою. |
The superintendent of the block, a superior man, was also unable to say much about the former tenant, except that the lodging was let at six roubles a month, that the deceased had lived in it for four months, but had not paid a farthing, for the last two, so that he would have had to turn him out. |
Управляющий домом, из благородных, тоже немного мог сказать о бывшем своем постояльце, кроме разве того, что квартира ходила по шести рублей в месяц, что покойник жил в ней четыре месяца, но за два последних месяца не заплатил ни копейки, так что приходилось его сгонять с квартиры. |
The question was asked whether anyone used to come to see him, but no one could give a satisfactory answer about this. |
Спрашивали: не ходил ли к нему кто-нибудь? Но никто не мог дать об этом удовлетворительного ответа. |
It was a big block, lots of people would be coming to such a Noah's Ark, there was no remembering all of them. |
Дом большой: мало ли людей ходит в такой Ноев ковчег, всех не запомнишь. |
The porter, who had been employed for five years in the flats and probably could have given some information, had gone home to his native village on a visit a fortnight before, leaving in his place his nephew, a young fellow who did not yet know half the tenants by sight. |
Дворник, служивший в этом доме лет пять и, вероятно, могший хоть что-нибудь разъяснить, ушел две недели перед этим к себе на родину, на побывку, оставив вместо себя своего племянника, молодого парня, еще не узнавшего лично и половины жильцов. |
I don't know for certain how all these inquiries ended at last, but finally the old man was buried. |
Не знаю наверно, чем именно кончились тогда все эти справки, но, наконец, старика похоронили. |
In the course of those days, though I had many things to look after, I had been to Vassilyevsky Island, to Sixth Street, and laughed at myself when I arrived there. What could I see in Sixth Street but an ordinary row of houses ? |
В эти дни между другими хлопотами я ходил на Васильевский остров, в Шестую линию, и только придя туда, усмехнулся сам над собою: что мог я увидать в Шестой линии, кроме ряда обыкновенных домов?. |
But why, I wondered, did the old man talk of Sixth Street and Vassilyevsky Island when he was dying? |
"Но зачем же, - думал я, - старик, умирая, говорил про Шестую линию и про Васильевский остров? |
Was he delirious? |
Не в бреду ли?" |