• Пожаловаться

Федор Достоевский: Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский: Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Федор Достоевский: другие книги автора


Кто написал Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A minute of silence passed.Прошла минута молчанья.
We were all touched. At last the poor fellow got up.Все мы были тронуты... Наконец бедняк приподнялся.
He was very pale and trembled as though he were in a fever.Он был очень бледен и дрожал, как в лихорадочном ознобе.
"You can have it stoffed," said the sympathetic Muller anxious to comfort him an any way (by "stoffed" he mean stuffed). "You can have it well stoffed, Fyodor Karlitch Kruger stoffs beautifully; Fyodor Karlitch Kruger is a master at stoffing," repeated Muller, picking up the stick from the ground and handing it to the old man.- Можно шушель сделать, - заговорил сострадательный Миллер, желая хоть чем-нибудь утешить старика. (Шушель означало чучелу.) -Можно кароши сделать шушель; Федор Карлович Кригер отлично сделает шушель; Федор Карлович Кригер велики мастер сделать шушель, - твердил Миллер, подняв с земли палку и подавая ее старику.
"Yes, I can excellently stoff," Herr Kruger himself modestly asserted, coming to the front.- Да, я отлично сделает шушель, - скромно подхватил сам гер Кригер, выступая на первый план.
He was a tall, lanky and virtuous German, with tangled red hair, and spectacles on his hooked nose.Это был длинный, худощавый и добродетельный немец с рыжими клочковатыми волосами и очками на горбатом носу.
"Fyodor Karlitch Kruger has a great talent to make all sorts magnificent stoffing, "added Muller, growing enthusiastic over his own idea.- Федор Карлович Кригер имеет велики талент, чтоб сделать всяки превосходны шушель, -прибавил Миллер, начиная приходить в восторг от своей идеи.
"Yes, I have a great talent to make all sorts magnificent stoffing," Herr Kruger repeated again. "And I will for nothing to stoff you your dog," he added in an access of magnanimous selfsacrifice.- Да, я имею велики талент, чтоб сделать всяки превосходны шушель, - снова подтвердил гер Кригер, - и я вам даром сделайт из ваша собачка шушель, - прибавил он в припадке великодушного самоотвержения.
"No, I will you pay for to stoff it!" Adam Ivanitch Schultz cried frantically, turning twice as red as before, glowing with magnanimity in his turn and feeling himself the innocent cause of the misfortune.- Нет, я вам заплатит за то, что ви сделайт шушель! - неистово вскричал Адам Иваныч Шульц, вдвое раскрасневшийся, в свою очередь сгорая великодушием и невинно считая себя причиною всех несчастий.
The old man listened to all this evidently without understanding it, trembling all over as before.Старик слушал все это, видимо не понимая и по-прежнему дрожа всем телом.
"Vait!- Погодитт!
Drink one glass of goot cognac!" cried Muller, seeing that the enigmatical guest was making efforts to get away.Выпейте одну рюмку кароши коньяк! - вскричал Миллер, видя, что загадочный гость порывается уйти.
They brought him the brandy.Подали коньяк.
The old man mechanically took the glass, but his hand trembled, and before he raised it to his lips he spilt half, and put it back on the tray without taking a drop of it.Старик машинально взял рюмку, но руки его тряслись, и, прежде чем он донес ее к губам, он расплескал половину и, не выпив ни капли, поставил ее обратно на поднос.
Then with a strange, utterly inappropriate smile he went out of the shop with rapid, uneven steps, leaving Azorka on the floor.Затем, улыбнувшись какой-то странной, совершенно не подходящей к делу улыбкой, ускоренным, неровным шагом вышел из кондитерской, оставив на месте Азорку.
Everyone stood in bewilderment; exclamations were heard.Все стояли в изумлении; послышались восклицания.
"Schwernoth! Was fur eine Geschichte ? " said the Germans, looking roundeyed at one another.- Швернот! вас-фюр-эйне-гешихте! - говорили немцы, выпуча глаза друг на друга.
But I rushed after the, old man.А я бросился вслед за стариком.
A few steps from the shop, through a gate on the right, there is an alley, dark and narrow, shut in by huge houses.В нескольких шагах от кондитерской, поворотя от нее направо, есть переулок, узкий и темный, обставленный огромными домами.
Something told me that the old man must have turned in there.Что-то подтолкнуло меня, что старик непременно повернул сюда.
A second house was being built here on the right hand, and was surrounded with scaffolding.Тут второй дом направо строился и весь был обставлен лесами.
The fence round the house came almost into the middle of the alley, and planks had been laid down to walk round the fence.Забор, окружавший дом, выходил чуть не на средину переулка, к забору была прилажена деревянная настилка для проходящих.
In a dark corner made by the fence and the house I found the old man.В темном углу, составленном забором и домом, я нашел старика.
He was sitting on the edge of the wooden pavement and held his head propped in both hands, with his elbows on his knees.Он сидел на приступке деревянного тротуара и обеими руками, опершись локтями на колена, поддерживал свою голову.
I sat down beside him.Я сел подле него.
"Listen," said I, hardly knowing how to begin. "Don't grieve over Azorka.- Послушайте, - сказал я, почти не зная, с чего и начать, - не горюйте об Азорке.
Come along, I'll take you home.Пойдемте, я вас отвезу домой.
Don't worry.Успокойтесь.
I'll go for a cab at once.Я сейчас схожу за извозчиком.
Where do you live?"Где вы живете?
The old man did not answer.Старик не отвечал.
I could not decide what to do.Я не знал, на что решиться.
There were no passersby in the alley.Прохожих не было.
Suddenly he began clutching me by the arm.Вдруг он начал хватать меня за руку.
"Stifling!" he said, in a husky, hardly audible voice, "Stifling!"- Душно! - проговорил он хриплым, едва слышным голосом, - душно!
"Let's go to your home," I cried, getting up and forcibly lifting him up. " You'll have some tea and go to bed. . . . I'll get a cab.- Пойдемте к вам домой! - вскричал я, приподымаясь и насильно приподымая его, - вы выпьете чаю и ляжете в постель... Я сейчас приведу извозчика.
I'll call a doctor.... I know a doctor. . . ."Я позову доктора... мне знаком один доктор...
I don't know what else I said to him.Я не помню, что я еще говорил ему.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.