• Пожаловаться

Федор Достоевский: Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский: Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Федор Достоевский: другие книги автора


Кто написал Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The rap of the stick and the eccentric position of Adam Ivanitch drew the attention of all the customers.Стук палочки и эксцентрическая позиция Адама Иваныча обратили на себя внимание всех посетителей.
All laid aside what they were doing, and with grave and speechless curiosity watched the two opponents.Все тотчас же отложили свои занятия и с важным, безмолвным любопытством наблюдали обоих противников.
The scene was becoming very comical, but the magnetism of the little redfaced gentleman's defiant eyes was entirely thrown away.Сцена становилась очень комическою. Но магнетизм вызывающих глазок красненького Адама Ивановича совершенно пропал даром.
The old man went on staring straight at the infuriated Schultz, and absolutely failed to observe that he was the object of general curiosity; he was as unperturbed as though he were not on earth but in the moon.Старик, не заботясь ни о чем, продолжал прямо смотреть на взбесившегося господина Шульца и решительно не замечал, что сделался предметом всеобщего любопытства, как будто голова его была на луне, а не на земле.
Adam Ivanitch's patience broke down at last, and he exploded.Терпение Адама Иваныча наконец лопнуло, и он разразился.
"Why do you stare at me so intently?" he shouted in German, in a sharp, piercing voice and with a menacing air.- Зачем вы на меня так внимательно смотрите? -прокричал он по-немецки резким, пронзительным голосом и с угрожающим видом.
But his adversary continued silent as though he did not understand and even did not hear the question.Но противник его продолжал молчать, как будто не понимал и даже не слыхал вопроса.
Adam Ivanitch made up his mind to speak to him in Russian.Адам Иваныч решился заговорить по-русски.
"I am asking you what for you at me are so studiously staring?" he shouted with redoubled fury,- Я вас спросит, зачом ви на мне так прилежно взирайт? - прокричал он с удвоенною яростию.
"I am to the court well known, and you known not!" he added, leaping up from his chair.- Я ко двору известен, а ви неизвестен ко двору! -прибавил он, вскочив со стула.
But the old man did not turn a hair.Но старик даже и не пошевелился.
A murmur of indignation was heard among the Germans.Между немцами раздался ропот негодования.
Muller himself, attracted by the uproar, came into the room.Сам Миллер, привлеченный шумом, вошел в комнату.
When he found out what was the matter he imagined that the old man was deaf, and bent down to his ear.Вникнув в дело, он подумал, что старик глух, и нагнулся к самому его уху.
"Master Schultz asked you studiously not to stare at him." he said as loud as he could, looking intently at the incomprehensible visitor.- Каспадин Шульц вас просил прилежно не взирайт на него, - проговорил он как можно громче, пристально всматриваясь в непонятного посетителя.
The old man looked mechanically at Muller; his face, which had till then been so immovable, showed traces of disturbing thought, of a sort of uneasy agitation.Старик машинально взглянул на Миллера, и вдруг в лице его, доселе неподвижном, обнаружились признаки какой-то тревожной мысли, какого-то беспокойного волнения.
He was flustered, bent down, sighing and gasping, to pick up his hat, snatched it up together with his stick, got up from his chair, and with the piteous smile of a beggar turned out of a seat that he has taken by mistake, he prepared to go out of the room.Он засуетился, нагнулся, кряхтя, к своей шляпе, торопливо схватил ее вместе с палкой, поднялся со стула и с какой-то жалкой улыбкой -униженной улыбкой бедняка, которого гонят с занятого им по ошибке места, - приготовился выйти из комнаты.
In the meek and submissive haste of the poor decrepit old man there was so much to provoke compassion, so much to wring the heart, that the whole company, from Adam Ivanitch downward, took a different view of the position at once.В этой смиренной, покорной торопливости бедного, дряхлого старика было столько вызывающего на жалость, столько такого, отчего иногда сердце точно перевертывается в груди, что вся публика, начиная с Адама Иваныча, тотчас же переменила свой взгляд на дело.
It was evident that the old man, far from being capable of insulting anyone, realized that he might be turned out from anywhere like a beggar.Было ясно, что старик не только не мог кого-нибудь обидеть, но сам каждую минуту понимал, что его могут отовсюду выгнать как нищего.
Muller was a kindhearted and compassionate man.Миллер был человек добрый и сострадательный.
"No, no," he said, patting him on the shoulder encouragingly, "sit still.- Нет, нет, - заговорил он, ободрительно трепля старика по плечу, - сидитт!
Aber Herr Schultz asking you particularly not to look upon him.Aber гер Шульц очень просил вас прилежно не взирайт на него.
He is well known at the court."Он у двора известен.
But the poor old man did not understand this either; he was more flustered than ever. He stooped to pick up his handkerchief, a ragged old blue one that had dropped out of his hat, and began to call his dog, which lay motionless on the floor an seemed to be sound asleep with its nose on its paws.Но бедняк и тут не понял; он засуетился еще больше прежнего, нагнулся поднять свой платок, старый, дырявый синий платок, выпавший из шляпы, и стал кликать свою собаку, которая лежала не шевелясь на полу и, по-видимому, крепко спала, заслонив свою морду обеими лапами.
"Azorka, Azorka," he mumbled in a quavering, aged voice. "Azorka!"- Азорка, Азорка! - прошамкал он дрожащим, старческим голосом, - Азорка!
Azorka did not stir.Азорка не пошевельнулся.
"Azorka, Azorka," the old man repeated anxiously, and he poked the dog with his stick. But it remained in the same position.-Азорка, Азорка! - тоскливо повторял старик и пошевелил собаку палкой, но та оставалась в прежнем положении.
The stick dropped from his hands.Палка выпала из рук его.
He stooped, knelt, down, and in both hands lifted Azorka's head.Он нагнулся, стал на оба колена и обеими руками приподнял морду Азорки.
The poor dog was dead.Бедный Азорка! Он был мертв.
Unnoticed it had died at its master's feet from old age, and perhaps from hunger too.Он умер неслышно, у ног своего господина, может быть от старости, а может быть и от голода.
The old man looked at it for a minute as though struck, as though he did not understand that Azorka was dead; then bent down gently to his old servant and friend and pressed his pale cheek to the dead face of the dog.Старик с минуту глядел на него, как пораженный, как будто не понимая, что Азорка уже умер; потом тихо склонился к бывшему слуге и другу и прижал свое бледное лицо к его мертвой морде.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.