Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Readings for Children" was got for us; how we ran off at once to the pond in the garden where was our favourite green seat under the old maple, and there settled ourselves, and began reading "Детское чтение", как мы тотчас же убежали в сад, к пруду, где стояла под старым густым кленом наша любимая зеленая скамейка, уселись там и начали читать
"Alphonso and Dalinda " - a fairystory. "Альфонса и Далинду" - волшебную повесть.
I cannot to this day remember the story without a strange thrill at my heart, and when a year ago I reminded Natasha of the first lines: Еще и теперь я не могу вспомнить эту повесть без какого-то странного сердечного движения, и когда я, год тому назад, припомнил Наташе две первые строчки:
"Alphonso, the hero of my story, was born in Portugal; Don Ramiro his father," and so on, I almost shed tears. "Альфонс, герой моей повести, родился в Португалии; дон Рамир, его отец" и т. д., я чуть не заплакал.
This must have seemed very stupid, and that was probably why Natasha smiled queerly at my enthusiasm at the time. Должно быть, это вышло ужасно глупо, и потому-то, вероятно, Наташа так странно улыбнулась тогда моему восторгу.
But she checked herself at once (I remember that), and began recalling the old days to comfort me. Впрочем, тотчас же спохватилась (я помню это) и для моего утешения сама принялась вспоминать про старое.
One thing led to another, and she was moved herself. Слово за словом и сама расчувствовалась.
That was a delightful evening. We went over everything, and how I had been sent away to school in the district townheavens, how she had cried then! -and our last parting when I left Vassilyevskoe for ever. Славный был этот вечер; мы все перебрали: и то, когда меня отсылали в губернский город в пансион, - господи, как она тогда плакала! - и нашу последнюю разлуку, когда я уже навсегда расставался с Васильевским.
I was leaving the boardingschool then and was going to Petersburg to prepare for the university. Я уже кончил тогда с моим пансионом и отправлялся в Петербург готовиться в университет.
I was seventeen at that time and she was fifteen. Мне было тогда семнадцать лет, ей пятнадцатый.
Natasha says I was such an awkward gawky creature then, and that one couldn't look at me without laughing. Наташа говорит, что я был тогда такой нескладный, такой долговязый и что на меня без смеху смотреть нельзя было.
At the moment of farewell I drew her aside to tell her something terribly important, but my tongue suddenly failed me and clove to the roof of my mouth. В минуту прощанья я отвел ее в сторону, чтоб сказать ей что-то ужасно важное; но язык мой как-то вдруг онемел и завяз.
She remembers that I was in great agitation. Она припоминает, что я был в большом волнении.
Of course our talk came to nothing. Разумеется, наш разговор не клеился.
I did not know what to say, and perhaps she would not have understood me. Я не знал, что сказать, а она, пожалуй, и не поняла бы меня.
I only wept bitterly and so went away without saying anything. Я только горько заплакал, да так и уехал, ничего не сказавши.
We saw each other again long afterwards in Petersburg; that was two years ago. Мы свиделись уже долго спустя, в Петербурге. Это было года два тому назад.
Old Nikolay Sergeyitch had come to Petersburg about his lawsuit, and I had only just begun my literary career. Старик Ихменев приехал сюда хлопотать по своей тяжбе, а я только что выскочил тогда в литераторы.
Chapter III Глава III
Nikolay Sergeyitch came of a good family, which had long sunk into decay. Николай Сергеич Ихменев происходил из хорошей фамилии, но давно уже обедневшей.
But he was left at his parents' death with a fair estate with a hundred and fifty serfs on it. Впрочем, после родителей ему досталось полтораста душ хорошего имения.
At twenty he went into the Hussars. Лет двадцати от роду он распорядился поступить в гусары.
All went well; but after six years in the army he happened one unlucky evening to lose all his property at cards. Все шло хорошо; но на шестом году его службы случилось ему в один несчастный вечер проиграть все свое состояние.
He did not sleep all night. Он не спал всю ночь.
The next evening he appeared at the cardtable and staked his horse - his last possession. На следующий вечер он снова явился к карточному столу и поставил на карту свою лошадь - последнее, что у него осталось.
His card was a winning one, and it was followed by a second and a third, and within half an hour he had won back one of his villages, the hamlet Ichmenyevka, which had numbered fifty souls at the last census. Карта взяла, за ней другая, третья, и через полчаса он отыграл одну из деревень своих, сельцо Ихменевку, в котором числилось пятьдесят душ по последней ревизии.
He sent in his papers and retired from the service next day. Он забастовал и на другой же день подал в отставку.
He had lost a hundred serfs for ever. Сто душ погибло безвозвратно.
Two months later he received his discharge with the rank of lieutenant, and went home to his village. Через два месяца он был уволен поручиком и отправился в свое сельцо.
He never in his life spoke of his loss at cards, and in spite of his wellknown good nature he would certainly have quarrelled with anyone who alluded to it. Никогда в жизни он не говорил потом о своем проигрыше и, несмотря на известное свое добродушие, непременно бы рассорился с тем, кто бы решился ему об этом напомнить.
In the country he applied himself industriously to looking after his land, and at thirtyfive he married a poor girl of good family, Anna Andreyevna Shumilov, who was absolutely without dowry, though she had received an education in a highclass school kept by a French emigree, called MonReveche, a privilege upon which Anna Andreyevna prided herself all her life, although no one was ever able to discover exactly of what that education had consisted. В деревне он прилежно занялся хозяйством и, тридцати пяти лет от роду, женился на бедной дворяночке, Анне Андреевне Шумиловой, совершенной бесприданнице, но получившей образование в губернском благородном пансионе у эмигрантки Мон-Ревеш, чем Анна Андреевна гордилась всю жизнь, хотя никто никогда не мог догадаться: в чем именно состояло это образование.
Nikolay Sergeyitch was an excellent farmer. Хозяином сделался Николай Сергеич превосходным.
The neighbouring landowners learned to manage their estates from him. У него учились хозяйству соседи-помещики.
A few years had passed when suddenly a landowner, Prince Pyotr Alexandrovitch Valkovsky, came from Petersburg to the neighbouring estate, Vassilyevskoe, the village of which had a population of nine hundred serfs, His arrival made a great stir in the whole neighbourhood. Прошло несколько лет, как вдруг в соседнее имение, село Васильевское, в котором считалось девятьсот душ, приехал из Петербурга помещик, князь Петр Александрович Валковский. Его приезд произвел во всем околодке довольно сильное впечатление.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x