"Readings for Children" was got for us; how we ran off at once to the pond in the garden where was our favourite green seat under the old maple, and there settled ourselves, and began reading |
"Детское чтение", как мы тотчас же убежали в сад, к пруду, где стояла под старым густым кленом наша любимая зеленая скамейка, уселись там и начали читать |
"Alphonso and Dalinda " - a fairystory. |
"Альфонса и Далинду" - волшебную повесть. |
I cannot to this day remember the story without a strange thrill at my heart, and when a year ago I reminded Natasha of the first lines: |
Еще и теперь я не могу вспомнить эту повесть без какого-то странного сердечного движения, и когда я, год тому назад, припомнил Наташе две первые строчки: |
"Alphonso, the hero of my story, was born in Portugal; Don Ramiro his father," and so on, I almost shed tears. |
"Альфонс, герой моей повести, родился в Португалии; дон Рамир, его отец" и т. д., я чуть не заплакал. |
This must have seemed very stupid, and that was probably why Natasha smiled queerly at my enthusiasm at the time. |
Должно быть, это вышло ужасно глупо, и потому-то, вероятно, Наташа так странно улыбнулась тогда моему восторгу. |
But she checked herself at once (I remember that), and began recalling the old days to comfort me. |
Впрочем, тотчас же спохватилась (я помню это) и для моего утешения сама принялась вспоминать про старое. |
One thing led to another, and she was moved herself. |
Слово за словом и сама расчувствовалась. |
That was a delightful evening. We went over everything, and how I had been sent away to school in the district townheavens, how she had cried then! -and our last parting when I left Vassilyevskoe for ever. |
Славный был этот вечер; мы все перебрали: и то, когда меня отсылали в губернский город в пансион, - господи, как она тогда плакала! - и нашу последнюю разлуку, когда я уже навсегда расставался с Васильевским. |
I was leaving the boardingschool then and was going to Petersburg to prepare for the university. |
Я уже кончил тогда с моим пансионом и отправлялся в Петербург готовиться в университет. |
I was seventeen at that time and she was fifteen. |
Мне было тогда семнадцать лет, ей пятнадцатый. |
Natasha says I was such an awkward gawky creature then, and that one couldn't look at me without laughing. |
Наташа говорит, что я был тогда такой нескладный, такой долговязый и что на меня без смеху смотреть нельзя было. |
At the moment of farewell I drew her aside to tell her something terribly important, but my tongue suddenly failed me and clove to the roof of my mouth. |
В минуту прощанья я отвел ее в сторону, чтоб сказать ей что-то ужасно важное; но язык мой как-то вдруг онемел и завяз. |
She remembers that I was in great agitation. |
Она припоминает, что я был в большом волнении. |
Of course our talk came to nothing. |
Разумеется, наш разговор не клеился. |
I did not know what to say, and perhaps she would not have understood me. |
Я не знал, что сказать, а она, пожалуй, и не поняла бы меня. |
I only wept bitterly and so went away without saying anything. |
Я только горько заплакал, да так и уехал, ничего не сказавши. |
We saw each other again long afterwards in Petersburg; that was two years ago. |
Мы свиделись уже долго спустя, в Петербурге. Это было года два тому назад. |
Old Nikolay Sergeyitch had come to Petersburg about his lawsuit, and I had only just begun my literary career. |
Старик Ихменев приехал сюда хлопотать по своей тяжбе, а я только что выскочил тогда в литераторы. |
Chapter III |
Глава III |
Nikolay Sergeyitch came of a good family, which had long sunk into decay. |
Николай Сергеич Ихменев происходил из хорошей фамилии, но давно уже обедневшей. |
But he was left at his parents' death with a fair estate with a hundred and fifty serfs on it. |
Впрочем, после родителей ему досталось полтораста душ хорошего имения. |
At twenty he went into the Hussars. |
Лет двадцати от роду он распорядился поступить в гусары. |
All went well; but after six years in the army he happened one unlucky evening to lose all his property at cards. |
Все шло хорошо; но на шестом году его службы случилось ему в один несчастный вечер проиграть все свое состояние. |
He did not sleep all night. |
Он не спал всю ночь. |
The next evening he appeared at the cardtable and staked his horse - his last possession. |
На следующий вечер он снова явился к карточному столу и поставил на карту свою лошадь - последнее, что у него осталось. |
His card was a winning one, and it was followed by a second and a third, and within half an hour he had won back one of his villages, the hamlet Ichmenyevka, which had numbered fifty souls at the last census. |
Карта взяла, за ней другая, третья, и через полчаса он отыграл одну из деревень своих, сельцо Ихменевку, в котором числилось пятьдесят душ по последней ревизии. |
He sent in his papers and retired from the service next day. |
Он забастовал и на другой же день подал в отставку. |
He had lost a hundred serfs for ever. |
Сто душ погибло безвозвратно. |
Two months later he received his discharge with the rank of lieutenant, and went home to his village. |
Через два месяца он был уволен поручиком и отправился в свое сельцо. |
He never in his life spoke of his loss at cards, and in spite of his wellknown good nature he would certainly have quarrelled with anyone who alluded to it. |
Никогда в жизни он не говорил потом о своем проигрыше и, несмотря на известное свое добродушие, непременно бы рассорился с тем, кто бы решился ему об этом напомнить. |
In the country he applied himself industriously to looking after his land, and at thirtyfive he married a poor girl of good family, Anna Andreyevna Shumilov, who was absolutely without dowry, though she had received an education in a highclass school kept by a French emigree, called MonReveche, a privilege upon which Anna Andreyevna prided herself all her life, although no one was ever able to discover exactly of what that education had consisted. |
В деревне он прилежно занялся хозяйством и, тридцати пяти лет от роду, женился на бедной дворяночке, Анне Андреевне Шумиловой, совершенной бесприданнице, но получившей образование в губернском благородном пансионе у эмигрантки Мон-Ревеш, чем Анна Андреевна гордилась всю жизнь, хотя никто никогда не мог догадаться: в чем именно состояло это образование. |
Nikolay Sergeyitch was an excellent farmer. |
Хозяином сделался Николай Сергеич превосходным. |
The neighbouring landowners learned to manage their estates from him. |
У него учились хозяйству соседи-помещики. |
A few years had passed when suddenly a landowner, Prince Pyotr Alexandrovitch Valkovsky, came from Petersburg to the neighbouring estate, Vassilyevskoe, the village of which had a population of nine hundred serfs, His arrival made a great stir in the whole neighbourhood. |
Прошло несколько лет, как вдруг в соседнее имение, село Васильевское, в котором считалось девятьсот душ, приехал из Петербурга помещик, князь Петр Александрович Валковский. Его приезд произвел во всем околодке довольно сильное впечатление. |